João 7
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NVT
1 Eẽ zi gúù zi qãá q'oo koem kò Jeso ba Galilea koe qõòa te, Juta ne di xu kaia xu kò cg'õo Me kg'oana hãa khamam kò Jutea koem gha qõòa te sa tc'ẽe tama.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Me kò x'aèm Juta ne di zi xháì zi tshào dis kõ̱ès di ba cúù me e,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 xu kò Jesom ka qõese ga xu bìrí Me a máá: “Ncẽe koe méé Tsi tcg'oa naka Tsia Jutea koe qõò, naka ne Tsari ne xgaa-xgaase-kg'ao ne síí nxãasega kúrú Tsi ko zi gúù zi bóò.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Cúí khóè ga káà a gaan di zi gúù zi gha xàìa hãase kúrú u, q'ãaè i gha sa i ko tc'ẽe ne. Gaa domka méé Tsi nqõóm koe x'áíse!” témé.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Xu kò Gam ka qõese ga xu igaba Gam koe dtcòm̀ tama khama.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Me Jeso ba bìrí xu a máá: “Tirim x'aèm qãè ba qanega hàà ta ga hãa, igaba i gaxao ka wèé x'aèan ga qãèa máá xaoa hãa.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Nqõó ba cuiskaga gaxaoa hòre xao o tite, igabam Tíía hòre Tea, cg'ãè zi tséé zi ẽem ko kúrú zir ko nxàea tseegukagu khama.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Qõò xao kõ̱ès koe gaxao ka. Tíí kam x'aè ba qanega hàà ta ga hãa khamar síí tite ke,” témé.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ncẽetam ko méé kam kò Galilea koe qaù.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Eẽ xu ko qõese ga xu kõ̱ès koe qõò, kam kò Gam igaba thẽé xgoaba a qõò, khóè ne ka hòòè tamase igaba xàìa hãase.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Xu kò Juta xu kõ̱ès koe qaa Me a tẽè a máá: “Gaam Khóè ba nda?” témé.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Eẽ zi xg'ae zi khóè ne di zi koe i kò Gam ka káí kg'ui-kg'uisean hãa. Ne kò c'ẽe ne máá: “Qãèm khóè Me e,” témé, ne ko c'ẽe ne máá: “Eẽ ẽe, khóè nem ko ho̱àkagu,” témé.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Igaba i kò cúí khóè ga kgoarasease Gam ka kg'ui tama, Juta xu ne kòo bèe khama.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Me kò Jeso ba kõ̱ès nqáè koe tempelem koe tcãà, a xgaa-xgaa.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ka xu kò Juta xu kaisase are a xu a tẽè a máá: “Ncẽem khóè ba ncẽe xgaa-xgaan ntama ma hòòa, ncẽe qanegam xgaa-xgaaè e tama ka?” témé.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Me Jeso ba xo̱a xu a máá: “Tiri xgaa-xgaa nea Tiri tama. Igaba i Gaam ẽe tséé Tea hãam koe guua.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ncẽè c'ẽem khóèm kòo Nqarim ko tc'ẽe sa kúrú kg'oana hãa, nem gha bóòa tcg'òó, Tiri xgaa-xgaan Nqarim koe guua hãa, kana Ra ko Tíí ka kg'ui sa.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Gaam ẽe ko cúíaga gam ka kg'ui ba ko dqo̱m̀kuan qaara mááse. Igaba gaam ẽe tséé mea hãam di dqo̱m̀kuan ko qaa ba tseegu di me e, i gam koe cúí cg'ãè ga káà a.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Moshe ba gáé x'áè-kg'áḿan máà tu u ta ga hãa? Gataga i ii, igaba i cúía tu ga x'áè-kg'áḿan ko méé sa kúrú tama! Dùús domka tu ko cg'õo Te tu gha sa tc'ẽe?” tam ma tẽè ne.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Si xg'ae sa xo̱a Me a máá: “Dxãwa tc'ẽean Tsi úúa hãa! Dìí na cg'õo Tsi kg'oana?” témé.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Me Jeso ba xo̱a ne a máá: “Cúís tséés are-aresa sar kò kúrú, tu kò wèéa tu ga are.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moshe ba kò x'áè-kg'áḿan gatu di xu cóá xu tu gha q'ãe nqãa-qgai khòo di máà tua hãa, tu ko Sabata dim cáḿ ka gatu di cóán q'ãe nqãa-qgai khòo (ẽe x'áèa nea kò Moshem koe guu tama, a kò khóè xuku xu koe guua hãa igaba),
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 nxãasega tu gha Moshem di x'áè-kg'áḿan komsana ka. Kháé nxãaska ncẽè cóám kò ko Sabata dim cáḿ ka q'ãe nqãa-qgai khòoè, Moshem di x'áè-kg'áḿan gha táá ntcoeè ka, ne tu ko dùús domka xgóà cgae Tea máá, ncẽè Sabata dim cáḿ kar kò khóèm dim tc'áróm wèé ba qãèkagu ne?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Táá tu tcgáían di bóò-q'ooan cgoa bóòa tcg'òó guu, igaba méé tu bóòa tcg'òó qãè bóòa tcg'òóan cgoa,” tam méé.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Gaa domka ne kò c'ẽe ne khóè ne Jerusalema di ne tshoa-tshoa a tẽè a máá: “A gaam khóèm tama baa ncẽe cg'õoa ba ko qaaè ba?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Bóò tu, ncẽe gam ko kgoarasease kg'ui, igaba ne cúí gúù ga Gam ka kg'ui tama. A tseeguan kaga xu tc'ãà-cookg'ai xu ncẽem khóèm Kreste Me ii sa q'ana hãa?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ncẽem khóèm guua hãa qgáìan ta q'ana hãa. Igaba Krestem ko hààm x'aèm ka i gha cúí khóè ga c'úùa hãa guuam hãa qgáì,” ta ne méé.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Kam kò nxãaska Jeso ba tc'amaka kg'ui, ẽem tempelem koe hãa a ko xgaa-xgaa ka a máá: “Tíí tu q'ãa Tea hãa, a tu a thẽé ẽer guua hãa qgáìan q'ana hãa. Tíí kar óágase tama, igabam ẽe tsééa óá Tea hãa ba tseegu di Me e, ncẽe tu gatu c'úùa hãa ba.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Tíí ra q'ãa Mea hãa. Gam koe gar guua hãa, Me tsééa óá Tea hãa khama,” témé.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Qgóó Me kg'oana xu kò hãa. Igaba i kò cúí khóè ga táá gaan di tshàuan tòó cgae Me, Gam dim x'aè ba kò qanega hàà tama khama.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Igaba ne kò ẽes xg'aes koe káí ne khóè ne Gam koe dtcòm̀ a ne a máá: “Krestem kò ko hàà ne ba gha hàà ncẽem khóèm kúrúa hãa zi x'áí zi nqáéa hãa zi kúrú? Ka ncẽe ba gáé Gaam Krestem tama baa?,” ta ne ma tẽèku.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Farasai xu kò khóè ne ko ma Gam ka ma kg'ui-kg'uise sa kóḿ, ka xu ko kaia xu peresiti xu hẽé naka Farasai xu hẽéthẽé tempelem di xu kòre-kg'ao xu tsééa úú, síí xu gha qgóó Me ka.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Me Jeso ba nxãaska máá: “Gatu cgoar gha qanega xòm̀ x'aè-coa ba hãa, a Ra a gha Gaam ẽe tséé Tea hãam koe ka̱bise.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Qaa Te tu gha, igaba tu hòò Te tite, a tu a ẽer hãa qgáì koe cuiskaga hàà tite,” témé.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Xu nxãaska Juta xu tẽèku a máá: “Ncẽem khóè ba gha nda koe qõò, xae gha táá hòò Me? Gatá di ne khóè ne tsa̱i-tsa̱isea hãa ne Gerika ne koe ba gha qõò, a síí Gerika ne xgaa-xgaa?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Dùú sa ba ko méé ncẽem ko máá: ‘Qaa Te tu gha, igaba tu hòò Te tite,’ a ko máá: ‘Hàna Ra gha hãa qgáì koe tu cuiskaga hàà tite,’ témé ka?” ta xu méé.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Còo dim cáḿ kõ̱ès dim kaiam kam kò Jeso ba tc'amaka kg'uia ghùi a máá: “Ncẽè c'ẽem khóèm kò cáḿa hãa ne méém Tíí koe hàà naka kg'áà.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Eẽ ko Tíí koe dtcòm̀ ba, ‘Kg'õèan di tshàan di tsgórèa ne gha ncãàa ba koe guu a ntcã̱a,’ ẽe zi ma Nqarim di zi Tcgãya zi ma nxàea khama,” tam méé.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Eẽm kòo Jeso ba ncẽe gúùan nxàe kam kòo Tc'ẽem ka kg'ui, ẽe ko Gam koe dtcòm̀ ne gha hòò Me ka. Tc'ẽe ba ne ko qanega máàè tama, Jeso ba kò qanega x'áàkaguè tama khama.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Gam di kg'uian ko kóḿse ka ne kò c'ẽe ne khóè ne máá: “Tseegukagam ncẽem khóè ba Porofiti Me e,” témé.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ne kò c'ẽe ne máá: “Kreste Me e,” témé. Igaba ne kò c'ẽe ne tẽè a máá: “Haò! Ntama ba gha ma Kreste ba Galilea koe guu?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Nqarim di zi Tcgãya zi gáé máá: ‘Dafitem dis qhàòs koem Kreste ba guua hãa’ témé tama, Betelehema koe, Dafitem kò x'ãèa hãam x'áé ba?” ta xu ma tẽè.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Si kò Jesom domka kaias q'aa-q'aase sa khóè ne xg'aeku koe hãa.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 C'ẽe nea kò qgóó Me kg'oana hãa. Igaba i kò táá cúí khóè ga gaan di tshàuan tòó cgae Me.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ka xu kò tempelem di xu kòre-kg'ao xu ncẽe ko tsééèa hãa xu kaia xu peresiti xu koe hẽé naka Farasai xu koe hẽéthẽé ka̱bise. Xu nxãa xu tẽè xu a máá: “Dùús domka xaoa kò óá Me tama?” témé.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Xu kòre-kg'ao xu xo̱a a máá: “Cúí khóè ga Gam khama kg'ui ta ga hãa!” témé.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ka xu kò Farasai xu xo̱a xu a máá: “Gaxao igaba ba gáé qàe-qae xaoa hãa?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Tc'ãà-cookg'ai xu ka c'ẽe baa, kana Farasai xu ka c'ẽem ga ba gáé Gam koe dtcòm̀aa?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Igaba ncẽe ne khóè ne, ncẽe x'áè-kg'áḿan c'úùa hãa nea cgúíèa!” ta xu méé.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodemasem ncẽe kò Jesom koe kg'aia síía ba, gaxu ka c'ẽe kò ii ba, nxãa ba kò bìrí xu a máá:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Gaxae dim x'áè-kg'áḿ ba koáé kuri khóèan xgàra, dùú sa i ko gaan koe kúrú sa kg'aia kóḿ tamase?” témé.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Xu xo̱a me a máá: “Tsáá igaba tsi gáé Galilea di tsia? Tcgãya zi koe qaara tcg'òó naka bóò, porofitian Galilea koe guu tama sa,” témé.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [Me kò wèém khóè ba x'áéa ba koe ka̱bise.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.