João 7
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NTLH
1 Eẽ zi gúù zi qãá q'oo koem kò Jeso ba Galilea koe qõòa te, Juta ne di xu kaia xu kò cg'õo Me kg'oana hãa khamam kò Jutea koem gha qõòa te sa tc'ẽe tama.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Me kò x'aèm Juta ne di zi xháì zi tshào dis kõ̱ès di ba cúù me e,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 xu kò Jesom ka qõese ga xu bìrí Me a máá: “Ncẽe koe méé Tsi tcg'oa naka Tsia Jutea koe qõò, naka ne Tsari ne xgaa-xgaase-kg'ao ne síí nxãasega kúrú Tsi ko zi gúù zi bóò.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Cúí khóè ga káà a gaan di zi gúù zi gha xàìa hãase kúrú u, q'ãaè i gha sa i ko tc'ẽe ne. Gaa domka méé Tsi nqõóm koe x'áíse!” témé.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Xu kò Gam ka qõese ga xu igaba Gam koe dtcòm̀ tama khama.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Me Jeso ba bìrí xu a máá: “Tirim x'aèm qãè ba qanega hàà ta ga hãa, igaba i gaxao ka wèé x'aèan ga qãèa máá xaoa hãa.
6 Ele respondeu:
7 Nqõó ba cuiskaga gaxaoa hòre xao o tite, igabam Tíía hòre Tea, cg'ãè zi tséé zi ẽem ko kúrú zir ko nxàea tseegukagu khama.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Qõò xao kõ̱ès koe gaxao ka. Tíí kam x'aè ba qanega hàà ta ga hãa khamar síí tite ke,” témé.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ncẽetam ko méé kam kò Galilea koe qaù.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Eẽ xu ko qõese ga xu kõ̱ès koe qõò, kam kò Gam igaba thẽé xgoaba a qõò, khóè ne ka hòòè tamase igaba xàìa hãase.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Xu kò Juta xu kõ̱ès koe qaa Me a tẽè a máá: “Gaam Khóè ba nda?” témé.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Eẽ zi xg'ae zi khóè ne di zi koe i kò Gam ka káí kg'ui-kg'uisean hãa. Ne kò c'ẽe ne máá: “Qãèm khóè Me e,” témé, ne ko c'ẽe ne máá: “Eẽ ẽe, khóè nem ko ho̱àkagu,” témé.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Igaba i kò cúí khóè ga kgoarasease Gam ka kg'ui tama, Juta xu ne kòo bèe khama.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Me kò Jeso ba kõ̱ès nqáè koe tempelem koe tcãà, a xgaa-xgaa.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ka xu kò Juta xu kaisase are a xu a tẽè a máá: “Ncẽem khóè ba ncẽe xgaa-xgaan ntama ma hòòa, ncẽe qanegam xgaa-xgaaè e tama ka?” témé.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Me Jeso ba xo̱a xu a máá: “Tiri xgaa-xgaa nea Tiri tama. Igaba i Gaam ẽe tséé Tea hãam koe guua.
16 Jesus disse:
17 Ncẽè c'ẽem khóèm kòo Nqarim ko tc'ẽe sa kúrú kg'oana hãa, nem gha bóòa tcg'òó, Tiri xgaa-xgaan Nqarim koe guua hãa, kana Ra ko Tíí ka kg'ui sa.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Gaam ẽe ko cúíaga gam ka kg'ui ba ko dqo̱m̀kuan qaara mááse. Igaba gaam ẽe tséé mea hãam di dqo̱m̀kuan ko qaa ba tseegu di me e, i gam koe cúí cg'ãè ga káà a.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moshe ba gáé x'áè-kg'áḿan máà tu u ta ga hãa? Gataga i ii, igaba i cúía tu ga x'áè-kg'áḿan ko méé sa kúrú tama! Dùús domka tu ko cg'õo Te tu gha sa tc'ẽe?” tam ma tẽè ne.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Si xg'ae sa xo̱a Me a máá: “Dxãwa tc'ẽean Tsi úúa hãa! Dìí na cg'õo Tsi kg'oana?” témé.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Me Jeso ba xo̱a ne a máá: “Cúís tséés are-aresa sar kò kúrú, tu kò wèéa tu ga are.
21 Então Jesus disse:
22 Moshe ba kò x'áè-kg'áḿan gatu di xu cóá xu tu gha q'ãe nqãa-qgai khòo di máà tua hãa, tu ko Sabata dim cáḿ ka gatu di cóán q'ãe nqãa-qgai khòo (ẽe x'áèa nea kò Moshem koe guu tama, a kò khóè xuku xu koe guua hãa igaba),
22 Vocês
23 nxãasega tu gha Moshem di x'áè-kg'áḿan komsana ka. Kháé nxãaska ncẽè cóám kò ko Sabata dim cáḿ ka q'ãe nqãa-qgai khòoè, Moshem di x'áè-kg'áḿan gha táá ntcoeè ka, ne tu ko dùús domka xgóà cgae Tea máá, ncẽè Sabata dim cáḿ kar kò khóèm dim tc'áróm wèé ba qãèkagu ne?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Táá tu tcgáían di bóò-q'ooan cgoa bóòa tcg'òó guu, igaba méé tu bóòa tcg'òó qãè bóòa tcg'òóan cgoa,” tam méé.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Gaa domka ne kò c'ẽe ne khóè ne Jerusalema di ne tshoa-tshoa a tẽè a máá: “A gaam khóèm tama baa ncẽe cg'õoa ba ko qaaè ba?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Bóò tu, ncẽe gam ko kgoarasease kg'ui, igaba ne cúí gúù ga Gam ka kg'ui tama. A tseeguan kaga xu tc'ãà-cookg'ai xu ncẽem khóèm Kreste Me ii sa q'ana hãa?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ncẽem khóèm guua hãa qgáìan ta q'ana hãa. Igaba Krestem ko hààm x'aèm ka i gha cúí khóè ga c'úùa hãa guuam hãa qgáì,” ta ne méé.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Kam kò nxãaska Jeso ba tc'amaka kg'ui, ẽem tempelem koe hãa a ko xgaa-xgaa ka a máá: “Tíí tu q'ãa Tea hãa, a tu a thẽé ẽer guua hãa qgáìan q'ana hãa. Tíí kar óágase tama, igabam ẽe tsééa óá Tea hãa ba tseegu di Me e, ncẽe tu gatu c'úùa hãa ba.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Tíí ra q'ãa Mea hãa. Gam koe gar guua hãa, Me tsééa óá Tea hãa khama,” témé.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Qgóó Me kg'oana xu kò hãa. Igaba i kò cúí khóè ga táá gaan di tshàuan tòó cgae Me, Gam dim x'aè ba kò qanega hàà tama khama.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Igaba ne kò ẽes xg'aes koe káí ne khóè ne Gam koe dtcòm̀ a ne a máá: “Krestem kò ko hàà ne ba gha hàà ncẽem khóèm kúrúa hãa zi x'áí zi nqáéa hãa zi kúrú? Ka ncẽe ba gáé Gaam Krestem tama baa?,” ta ne ma tẽèku.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Farasai xu kò khóè ne ko ma Gam ka ma kg'ui-kg'uise sa kóḿ, ka xu ko kaia xu peresiti xu hẽé naka Farasai xu hẽéthẽé tempelem di xu kòre-kg'ao xu tsééa úú, síí xu gha qgóó Me ka.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Me Jeso ba nxãaska máá: “Gatu cgoar gha qanega xòm̀ x'aè-coa ba hãa, a Ra a gha Gaam ẽe tséé Tea hãam koe ka̱bise.
33 Jesus disse:
34 Qaa Te tu gha, igaba tu hòò Te tite, a tu a ẽer hãa qgáì koe cuiskaga hàà tite,” témé.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Xu nxãaska Juta xu tẽèku a máá: “Ncẽem khóè ba gha nda koe qõò, xae gha táá hòò Me? Gatá di ne khóè ne tsa̱i-tsa̱isea hãa ne Gerika ne koe ba gha qõò, a síí Gerika ne xgaa-xgaa?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Dùú sa ba ko méé ncẽem ko máá: ‘Qaa Te tu gha, igaba tu hòò Te tite,’ a ko máá: ‘Hàna Ra gha hãa qgáì koe tu cuiskaga hàà tite,’ témé ka?” ta xu méé.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Còo dim cáḿ kõ̱ès dim kaiam kam kò Jeso ba tc'amaka kg'uia ghùi a máá: “Ncẽè c'ẽem khóèm kò cáḿa hãa ne méém Tíí koe hàà naka kg'áà.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Eẽ ko Tíí koe dtcòm̀ ba, ‘Kg'õèan di tshàan di tsgórèa ne gha ncãàa ba koe guu a ntcã̱a,’ ẽe zi ma Nqarim di zi Tcgãya zi ma nxàea khama,” tam méé.
38 Como dizem as
39 Eẽm kòo Jeso ba ncẽe gúùan nxàe kam kòo Tc'ẽem ka kg'ui, ẽe ko Gam koe dtcòm̀ ne gha hòò Me ka. Tc'ẽe ba ne ko qanega máàè tama, Jeso ba kò qanega x'áàkaguè tama khama.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Gam di kg'uian ko kóḿse ka ne kò c'ẽe ne khóè ne máá: “Tseegukagam ncẽem khóè ba Porofiti Me e,” témé.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ne kò c'ẽe ne máá: “Kreste Me e,” témé. Igaba ne kò c'ẽe ne tẽè a máá: “Haò! Ntama ba gha ma Kreste ba Galilea koe guu?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Nqarim di zi Tcgãya zi gáé máá: ‘Dafitem dis qhàòs koem Kreste ba guua hãa’ témé tama, Betelehema koe, Dafitem kò x'ãèa hãam x'áé ba?” ta xu ma tẽè.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Si kò Jesom domka kaias q'aa-q'aase sa khóè ne xg'aeku koe hãa.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 C'ẽe nea kò qgóó Me kg'oana hãa. Igaba i kò táá cúí khóè ga gaan di tshàuan tòó cgae Me.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ka xu kò tempelem di xu kòre-kg'ao xu ncẽe ko tsééèa hãa xu kaia xu peresiti xu koe hẽé naka Farasai xu koe hẽéthẽé ka̱bise. Xu nxãa xu tẽè xu a máá: “Dùús domka xaoa kò óá Me tama?” témé.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Xu kòre-kg'ao xu xo̱a a máá: “Cúí khóè ga Gam khama kg'ui ta ga hãa!” témé.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ka xu kò Farasai xu xo̱a xu a máá: “Gaxao igaba ba gáé qàe-qae xaoa hãa?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Tc'ãà-cookg'ai xu ka c'ẽe baa, kana Farasai xu ka c'ẽem ga ba gáé Gam koe dtcòm̀aa?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Igaba ncẽe ne khóè ne, ncẽe x'áè-kg'áḿan c'úùa hãa nea cgúíèa!” ta xu méé.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikodemasem ncẽe kò Jesom koe kg'aia síía ba, gaxu ka c'ẽe kò ii ba, nxãa ba kò bìrí xu a máá:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Gaxae dim x'áè-kg'áḿ ba koáé kuri khóèan xgàra, dùú sa i ko gaan koe kúrú sa kg'aia kóḿ tamase?” témé.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Xu xo̱a me a máá: “Tsáá igaba tsi gáé Galilea di tsia? Tcgãya zi koe qaara tcg'òó naka bóò, porofitian Galilea koe guu tama sa,” témé.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Me kò wèém khóè ba x'áéa ba koe ka̱bise.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.