João 6
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NTLH
1 Ncẽe zi gúù zi qãá q'oo koem kò Jeso ba Galilea dim tshàam ka c'ẽe xòèa ba za tchoaba, ncẽe Tiberia di ta kòo ma tciiè e.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Si kò kaias xg'aes khóè ne di sa xùri Me, ẽe kòo tsàa ne khóè ne koem kò kúrú zi x'áí zi ne kò bóò khama.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Me Jeso ba xàbìm di c'ẽe xòèa ba za q'ábà qaò, a síí Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu cgoa gaa koe ntcõó.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Si kò Juta ne dis kõ̱ès Paseka di sa cúù si i.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Eẽm ko Jeso ba ghùi-kg'ai a ko kaias xg'aes khóè ne di sa bóò si ko Gam koe hàà, kam kò Filipi ba bìrí a máá: “Nda xae gha síí péréan x'ámá, ncẽe ne khóè ne gha hàà tc'õó o?” témé.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (Ncẽetam ko ma kúrúa bóòa ba domka tẽè me, tc'ẽea ba koem kò nxãakamaga q'ana hãa dùú sam gha kúrú sa khama.)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Me Filipi ba xo̱a Me a máá: “Khóèm ko 8 nxoean q'oo koe gàbakaguè maria ne cuiskaga tc'ãò tite, ncẽeta noo ne khóè ne tc'õókagua ne!” témé.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Me Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu ka c'ẽem Anteream ncẽe Simonem Peterem ka káímkhoe ba kg'ui a máá:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “C'ẽem cóá ba ncẽe koe hãa, 5 xu péré xu hẽé naka cám̀ x'aù tsara hẽéthẽé qgóóa hãa ba, ka sa ncẽe sa dùú cgáé saa ncẽeta noo ne khóè ne koe?” témé.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Me Jeso ba máá: “Khóè ne xao bìrí naka ne ntcõó,” témé. Káí dcãa nea kò ẽem qgáìm koe hãa khama. Ne kò wèé ne khóè ne ntcõó, 5,000 khama noo xu khóè xu u kò ii.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Me Jeso ba nxãaska péré xu séè, a ba a Nqari ba qãè-tcaoa máá, a khóè ne ẽe koe kò ntcõóa-ntcõe ne máà xu, ne kò ẽe ne ko ma tc'ẽe khama ma tc'õó. A ba a kò x'aùan ka thẽé gataga hẽé.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Eẽ ne ko wèé ne tc'õóa xg'ara a ko xg'ãà, kam kò Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu bìrí a máá: “Sáà xg'ae péré qàmàn ẽe qaùa hãa a, naka i gha nxãasega táá cúí gúù ga nco̱iè guu,” témé.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Xu kò ẽe khóè ne ka kò tc'õóa qaùè péréan ka 12 xu q'ore xu péré qàmàn di xu tcãà, xu cg'oè, ẽe xu péré xu 5 xu koe guu a.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Eẽ ne ko khóè ne x'áís ẽem kò Jeso ba kúrúa hãa sa bóò, ka ne ko tshoa-tshoa a máá: “Tseegukagam Gaam porofitim ga Me e nqõóm koe ga ko hàà ba,” témé.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Me kò Jeso ba, hàà ne ko kgãà ka séè a x'aiga ba kúrú Me sa nxãakamaga q'ana hãa, khamam kò tcg'oaragu ne a xàbìm koe qõò.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Eẽ i ko dqòa ka xu kò Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu tshàam koe qõò,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 a xu a síí dxòrom koe tcãà a tshàa ba tchoaba a Kaperenaume koe qõò. Ntcùú u kò ii, Me kò Jeso ba qanega hàà cgae xu ta ga hãa.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Tshàa ne kò ko̱bi-ko̱bise, kaiam tc'ãá ba kòo tc'ãá khama.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Eẽ xu ko 5 kana 6 di qáò-q'ooan khama noo kilomitaran qõò, ka xu kò Jeso ba bóò Me tshàam tc'amkg'ai koe ko náà qõò, a ko dxòrom koe cúù, ka xu kò q'ae.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Igabam kò bìrí xu a máá: “Tíí Ra a. Ke xao táá q'áò guu,” témé.
20 Mas Jesus disse:
21 Ka xu kò dxòrom koem gha gaxu cgoa hãa sa qãè-tcaoa máána hãa, igabam kò dxòro ba ẽe xu kòo qõòm nqõóm koe kúúga síí tcãà, a síí góḿankg'ai koe téé.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Xùrikom cáḿ kas kò khóè ne dis xg'aes ẽe kò tshàam ka ncìí za hãa sa cúím dxòro ba hãa sa bóò, Me Jeso ba qanega Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu cgoa gaam koe tcãà ta ga hãa, igaba xu kò xgaa-xgaase-kg'ao xu cuiaga qõòa hãa sa.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Nxãaska xu kò c'ẽe xu dxòro xu Tiberia koe guua hãa xu, ẽem kò X'aiga ba péréan qãè-tcaoa máá xg'ara si xg'ae sa ntcõó a ko tc'õó qgáì qàe ka cúùse hàà.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Eẽs ko khóè ne dis xg'ae sa Jesom káà ii, xu Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu thẽé káà xu u sa bóòa q'ãa, ka ne kò dxòro xu koe tcãà a ne a Kaperenaume koe qõò, a síí Jeso ba qaa.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Eẽ ne ko tshàam ka ncìí za síí sao-xg'ae Me ka ne kò tẽè Me a máá: “Xgaa-xgaa-kg'ao Tseè, ncẽe koe Tsi n-cáḿa hààraa?” témé.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Me Jeso ba xo̱a ne a máá: “Tseegukar ko tseeguan bìrí tu u, a ko máá: X'áí zi tu bóòa hãa domka tu qaa Te tama, igabaga tu péréan tc'õó a xg'ãà hãa domka a.
26 Jesus respondeu:
27 Táá méé tu kaàko tc'õoan tséé-kg'am guu, igaba méé tu chõò tamas kg'õès koe gha hãa tc'õoan tséé-kg'am, Khóèm dim Cóám gha máà tu u. Nqarim Abo ba Gam koe x'áí sa tòóa hãa Gaam dim cóám ii di sa,” tam méé.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ka ne ko nxãaska tẽè Me a máá: “Dùú sa ta gha kúrú, a nxãasega Nqarim ko tc'ẽe sa kúrú?” ta ne méé.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Me Jeso ba xo̱a ne a máá: “Nqarim ko tc'ẽe sa ncẽe si i: Gaam ẽem tsééa hãam koe tu gha dtcòm̀ si i,” témé.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ka ne kò nxãaska xo̱a Me a máá: “Dùútsa x'áí sa Tsi gha Tsáá kháé kúrú, ta nxãasega bóò a Tsáá koe dtcòm̀? Dùú sa Tsi gha kúrú?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Gatá ka xõò ga nea ko tchàa-xgóós koe Mana ta ko ma tciiè péréan tc'õó. Ncẽe i ma góásea a ko máá: ‘Nqarikg'ai koe guua hãa péré nem kò máà ne ne tc'õó,’ témé khamaga ma,” ta ne méé.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Me Jeso ba bìrí ne a máá: “Tseegukar ko tseeguan bìrí tu u, a ko máá: Moshem tama me e kò ii, ẽe nqarikg'ai koe guua hãa péréan máà tu ua ba, igaba Abo Me e kò ii, ẽe tseegu di péréan nqarikg'ai koe guua hãa máà tu ua ba.
32 Jesus disse:
33 Nqarim di péréa ne Gaam ẽe nqarikg'ai koe guu a xoana hãam ga Me e khama, nqõó ba kg'õèan máàna hãa ba,” tam méé.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ne bìrí Me a máá: “X'aigaè, ẽe péréan wèé cáḿ ka máà ta a,” témé.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Me Jeso ba bìrí ne a máá: “Tíí Ra kg'õèan dir Péré Ra a. Dìím wèém ẽe ko Tíí koe hàà ba cuiskaga xàbà hãa tite, me dìím wèém ẽe ko Tíí koe dtcòm̀ ba cuiskaga gaicara cáḿa hãa tite.
35 Jesus respondeu:
36 Igaba ẽer ma bìrí tua khama: bóò Tea tu hãa igaba tu qanega dtcòm̀ tama.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Wèém khóèm ẽem Abo ba máà Tea hãa ba gha Tíí koe hàà, Ra dìím wèém ẽe gha ko Tíí koe hàà ba tchàa koe aagua hãa tite.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Nqarikg'ai koer guu a xoana hãa, hààr gha Tíí ko tc'ẽe sa kúrú ka tamase, igaba ẽe tséé Tea hãam ko tc'ẽe sar gha hàà kúrú ka khama.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ncẽea Gaam ẽe tséé Tea hãam ko tc'ẽes ga si i: wèé ne khóè ne ẽem máà Tea hãa ne ka méém táá cúím ga ba aaguse guu, igaba méém còo dim cáḿ ka ghùiè.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ncẽea Abom ko ma tc'ẽe ga a khama: Wèém ẽe ko Cóá ba bóò, a ko Gam koe dtcòm̀ ba gha chõò tamas kg'õè sa úú. Ra gha nxãaska Tíí còo dim cáḿ ka x'ooan koe ghùi me,” tam méé.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ne kò Juta ne tshoa-tshoa a Gam ka kg'ui-kg'uise, ncẽetam kò méé a máá: “Tíí Ra nqarikg'ai koe guu a xoana hãar Péré Ra a,” ta mééa hãa khama.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 A ne a máá: “Ncẽe ba gáé Jesom tama baa, Josefam ka Cóáse ba, ncẽe xõò ba hẽé naka xõò sa hẽéthẽé khara ta q'ana hãa ba? Ntama ba gha ncẽeska máá: ‘Nqarikg'ai koer guu a xoana hãa,’ témé?” ta ne méé.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Me Jeso ba xo̱a ne a máá: “Táá tu gatu ka kg'ui-kg'uise guu.
43 Jesus respondeu:
44 Cúí khóè ga cuiskaga Tíí koe hàà tite, Abom ncẽe tsééa óá Tea hãam kòo Tíí koe tsééa úú u ne cúí ga a, Ra gha còo dim cáḿ ka x'ooan koe ghùi ne.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Góásea i hãa porofiti xu di zi Tcgãya zi koe, a ko máá: ‘Wèéa nea gha Nqarim ka xgaa-xgaaè,’ témé. Me gha dìím wèém ẽe ko Abom koe komsana a ko Gam koe xgaa-xgaase ba Tíí koe hàà.
45 Nos
46 Cúí khóè ga Nqari ba bóò ta ga hãa, Gaam ẽe Nqarim koe guua hãam Cúím oose. Gaam Cúí ba Abo ba bóòa hãa.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Tseegukar ko tseeguan bìrí tu u, a ko máá: Gaam ẽe ko dtcòm̀ ba chõò tamas kg'õè sa úúa hãa.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Tíí Ra kg'õèan dir Péré Ra a.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Gatu ka tsgõose ga xua kò tchàa-xgóós koe Mana ta ko ma tciiè péréan tc'õó, a kò x'óó.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Igaba nqarikg'ai koe guua hãa Péréan ga ncẽe e, ncẽe khóèan ga tc'õó, a táá x'óó o.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Tíí Ra kg'õèan dir Péré Ra a nqarikg'ai koe guua hãa Ra. Ncẽè c'ẽem khóèm kòo ncẽe Péréan tc'õó nem gha chõò tamase kg'õè. I ncẽe Péréan Tiri cgàa a, ncẽer gha nqõóm di kg'õèan di iise tcg'òó o.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ne kò Juta ne xgóàse kg'ui cgoaku a máá: “Ntama ba gha ncẽem khóè ba cgàaa ba máà ta a ta tc'õó?” ta ne méé.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Me Jeso ba bìrí ne a máá: “Tseeguan kar ko tseeguan bìrí tu u, a ko máá: Khóèm dim Cóám di cgàan tu kò tc'õó tama, a tu a c'áòa ba kg'áà tama ne tu gatu koe kg'õèan úú tama.
53 Então Jesus disse:
54 Dìím wèém ẽe gha Tiri cgàan tc'õó, a Tiri c'áòan kg'áà ba chõò tamas kg'õè sa úúa hãa, Ra gha còo dim cáḿ ka x'ooan koe ghùi me.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tirim cgàa baa tseegu dim tc'õo me e, i Tiri c'áòan tseegu di kg'áà gúù u khama.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Dìím wèém ẽe ko Tiri cgàan tc'õó a ko Tiri c'áòan kg'áà ba gha Tíí koe hãa, Ra gha Tíí gam koe hãa.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Eẽm ma kg'õèa hãam Abo ba ma tsééa óá Tea hãa, Ra Abom domka kg'õèa hãa, khamagam gha ma ẽe ko Tíía tc'õó Te ba Tíí domka kg'õè.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ncẽea nqarikg'ai koe guu a xoana hãa Péréan ga a. Gatu ka tsgõose ga xua Mana ta ko ma tciiè péréan tc'õó, a x'óóa hãa, igabagam gha ẽe gha ncẽe Péréan tc'õó ba chõò tamase kg'õè,” tam méé.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Ncẽe zi gúù zim kò ẽem kò Kaperenaume dim còrè-nquum koe hãa a ko xgaa-xgaa ka kg'ui. Khóè ba ko xgaa-xgaa-nquum q'oo koe nxárá.|src="LB00244.tif" size="span" ref="6:59"
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Káí xu xgaa-xgaase-kg'ao xu Jesom di xu kò kóḿ Me, ka xu ko máá: “Ncẽe kg'uia nea qóḿ m. Dìína gha kóḿa q'ãa a?” témé.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Me kò Jeso ba Gam ka q'ana hãa, Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu kò gaan ka kg'ui-kg'uise sa, khamam kò tẽè xu a máá: “Ncẽes gúù sa gáé ko tshúù-tshuu tcáó xao o?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Kháé xaoa gha nta méé, ncẽè Khóèm dim Cóá ba xao kòo bóò Me ko ẽem ko kg'aia hãa koe qaò ne?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Tc'ẽe ba ko kg'õèan máàm ga Me e, me cgàa ba cúí hùi ga úú tama. Eẽr kò kg'ui cgoa tu u kg'uia nea kg'õèan ko máàm tc'ẽem koe guua hãa.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Igaba ne gatu ka c'ẽe ne hàna ncẽe dtcòm̀ tama ne,” tam méé. (Dìína dtcòm̀ tama, i gha dìín khóè ne tshàu q'oo koe tcãà Me sam kò Jeso ba tshoa-tshoases koe ga guu a q'ana hãa khama.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Me gaia kg'ui a máá: “Gaa domkar kò bìrí tua hãa a ko máá: Cúí khóè ga Tíí koe hàà tite, ncẽè Abom kò kgoara máá a tama ne, témé,” tam méé.
65 Jesus continuou:
66 Eẽm x'aèm koe guu ka ne kò káí ne xgaa-xgaase-kg'ao ne Gam di ne kháóka tòóa dìbise a táá xùri Me.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Me Jeso ba 12 xu tẽè a máá: “Gaxao igaba xaoa qõò kg'oana?” témé.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Me Simone Petere ba xo̱a Me a máá: “X'aigaè, dìín koe xae gha qõò? Tsáá Tsia chõò tama kg'õèan di kg'uian úúa hãa ka!
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Dtcòm̀ xae ko, a xae a q'ana hãa Tsáá Tsia Nqarim di Tsi i sa, ncẽe Tcom-tcomsa Tsi,” tam méé.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Me Jeso ba xo̱a a máá: “Tíí ga Ra gáé kò gaxao 12 xao nxárá tcg'òóa mááse tama? Igabam gaxao ka c'ẽe ba dxãwa me e,” témé.
70 Jesus disse:
71 (Jutasem, Simonem Isekariotem ka cóáse bam kòo nxàe, Jutase ba kò xgaa-xgaase-kg'ao xu ka c'ẽe me e, igabam kò khóè ne tshàu q'oo koe hàà tcãà Me khama.)
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.