João 6
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARC
1 Ncẽe zi gúù zi qãá q'oo koem kò Jeso ba Galilea dim tshàam ka c'ẽe xòèa ba za tchoaba, ncẽe Tiberia di ta kòo ma tciiè e.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Si kò kaias xg'aes khóè ne di sa xùri Me, ẽe kòo tsàa ne khóè ne koem kò kúrú zi x'áí zi ne kò bóò khama.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Me Jeso ba xàbìm di c'ẽe xòèa ba za q'ábà qaò, a síí Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu cgoa gaa koe ntcõó.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Si kò Juta ne dis kõ̱ès Paseka di sa cúù si i.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Eẽm ko Jeso ba ghùi-kg'ai a ko kaias xg'aes khóè ne di sa bóò si ko Gam koe hàà, kam kò Filipi ba bìrí a máá: “Nda xae gha síí péréan x'ámá, ncẽe ne khóè ne gha hàà tc'õó o?” témé.
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (Ncẽetam ko ma kúrúa bóòa ba domka tẽè me, tc'ẽea ba koem kò nxãakamaga q'ana hãa dùú sam gha kúrú sa khama.)
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Me Filipi ba xo̱a Me a máá: “Khóèm ko 8 nxoean q'oo koe gàbakaguè maria ne cuiskaga tc'ãò tite, ncẽeta noo ne khóè ne tc'õókagua ne!” témé.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Me Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu ka c'ẽem Anteream ncẽe Simonem Peterem ka káímkhoe ba kg'ui a máá:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “C'ẽem cóá ba ncẽe koe hãa, 5 xu péré xu hẽé naka cám̀ x'aù tsara hẽéthẽé qgóóa hãa ba, ka sa ncẽe sa dùú cgáé saa ncẽeta noo ne khóè ne koe?” témé.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Me Jeso ba máá: “Khóè ne xao bìrí naka ne ntcõó,” témé. Káí dcãa nea kò ẽem qgáìm koe hãa khama. Ne kò wèé ne khóè ne ntcõó, 5,000 khama noo xu khóè xu u kò ii.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Me Jeso ba nxãaska péré xu séè, a ba a Nqari ba qãè-tcaoa máá, a khóè ne ẽe koe kò ntcõóa-ntcõe ne máà xu, ne kò ẽe ne ko ma tc'ẽe khama ma tc'õó. A ba a kò x'aùan ka thẽé gataga hẽé.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Eẽ ne ko wèé ne tc'õóa xg'ara a ko xg'ãà, kam kò Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu bìrí a máá: “Sáà xg'ae péré qàmàn ẽe qaùa hãa a, naka i gha nxãasega táá cúí gúù ga nco̱iè guu,” témé.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Xu kò ẽe khóè ne ka kò tc'õóa qaùè péréan ka 12 xu q'ore xu péré qàmàn di xu tcãà, xu cg'oè, ẽe xu péré xu 5 xu koe guu a.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Eẽ ne ko khóè ne x'áís ẽem kò Jeso ba kúrúa hãa sa bóò, ka ne ko tshoa-tshoa a máá: “Tseegukagam Gaam porofitim ga Me e nqõóm koe ga ko hàà ba,” témé.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Me kò Jeso ba, hàà ne ko kgãà ka séè a x'aiga ba kúrú Me sa nxãakamaga q'ana hãa, khamam kò tcg'oaragu ne a xàbìm koe qõò.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Eẽ i ko dqòa ka xu kò Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu tshàam koe qõò,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 a xu a síí dxòrom koe tcãà a tshàa ba tchoaba a Kaperenaume koe qõò. Ntcùú u kò ii, Me kò Jeso ba qanega hàà cgae xu ta ga hãa.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Tshàa ne kò ko̱bi-ko̱bise, kaiam tc'ãá ba kòo tc'ãá khama.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Eẽ xu ko 5 kana 6 di qáò-q'ooan khama noo kilomitaran qõò, ka xu kò Jeso ba bóò Me tshàam tc'amkg'ai koe ko náà qõò, a ko dxòrom koe cúù, ka xu kò q'ae.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Igabam kò bìrí xu a máá: “Tíí Ra a. Ke xao táá q'áò guu,” témé.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ka xu kò dxòrom koem gha gaxu cgoa hãa sa qãè-tcaoa máána hãa, igabam kò dxòro ba ẽe xu kòo qõòm nqõóm koe kúúga síí tcãà, a síí góḿankg'ai koe téé.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Xùrikom cáḿ kas kò khóè ne dis xg'aes ẽe kò tshàam ka ncìí za hãa sa cúím dxòro ba hãa sa bóò, Me Jeso ba qanega Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu cgoa gaam koe tcãà ta ga hãa, igaba xu kò xgaa-xgaase-kg'ao xu cuiaga qõòa hãa sa.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Nxãaska xu kò c'ẽe xu dxòro xu Tiberia koe guua hãa xu, ẽem kò X'aiga ba péréan qãè-tcaoa máá xg'ara si xg'ae sa ntcõó a ko tc'õó qgáì qàe ka cúùse hàà.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Eẽs ko khóè ne dis xg'ae sa Jesom káà ii, xu Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu thẽé káà xu u sa bóòa q'ãa, ka ne kò dxòro xu koe tcãà a ne a Kaperenaume koe qõò, a síí Jeso ba qaa.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Eẽ ne ko tshàam ka ncìí za síí sao-xg'ae Me ka ne kò tẽè Me a máá: “Xgaa-xgaa-kg'ao Tseè, ncẽe koe Tsi n-cáḿa hààraa?” témé.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Me Jeso ba xo̱a ne a máá: “Tseegukar ko tseeguan bìrí tu u, a ko máá: X'áí zi tu bóòa hãa domka tu qaa Te tama, igabaga tu péréan tc'õó a xg'ãà hãa domka a.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Táá méé tu kaàko tc'õoan tséé-kg'am guu, igaba méé tu chõò tamas kg'õès koe gha hãa tc'õoan tséé-kg'am, Khóèm dim Cóám gha máà tu u. Nqarim Abo ba Gam koe x'áí sa tòóa hãa Gaam dim cóám ii di sa,” tam méé.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Ka ne ko nxãaska tẽè Me a máá: “Dùú sa ta gha kúrú, a nxãasega Nqarim ko tc'ẽe sa kúrú?” ta ne méé.
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Me Jeso ba xo̱a ne a máá: “Nqarim ko tc'ẽe sa ncẽe si i: Gaam ẽem tsééa hãam koe tu gha dtcòm̀ si i,” témé.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ka ne kò nxãaska xo̱a Me a máá: “Dùútsa x'áí sa Tsi gha Tsáá kháé kúrú, ta nxãasega bóò a Tsáá koe dtcòm̀? Dùú sa Tsi gha kúrú?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Gatá ka xõò ga nea ko tchàa-xgóós koe Mana ta ko ma tciiè péréan tc'õó. Ncẽe i ma góásea a ko máá: ‘Nqarikg'ai koe guua hãa péré nem kò máà ne ne tc'õó,’ témé khamaga ma,” ta ne méé.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Me Jeso ba bìrí ne a máá: “Tseegukar ko tseeguan bìrí tu u, a ko máá: Moshem tama me e kò ii, ẽe nqarikg'ai koe guua hãa péréan máà tu ua ba, igaba Abo Me e kò ii, ẽe tseegu di péréan nqarikg'ai koe guua hãa máà tu ua ba.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Nqarim di péréa ne Gaam ẽe nqarikg'ai koe guu a xoana hãam ga Me e khama, nqõó ba kg'õèan máàna hãa ba,” tam méé.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ne bìrí Me a máá: “X'aigaè, ẽe péréan wèé cáḿ ka máà ta a,” témé.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Me Jeso ba bìrí ne a máá: “Tíí Ra kg'õèan dir Péré Ra a. Dìím wèém ẽe ko Tíí koe hàà ba cuiskaga xàbà hãa tite, me dìím wèém ẽe ko Tíí koe dtcòm̀ ba cuiskaga gaicara cáḿa hãa tite.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Igaba ẽer ma bìrí tua khama: bóò Tea tu hãa igaba tu qanega dtcòm̀ tama.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Wèém khóèm ẽem Abo ba máà Tea hãa ba gha Tíí koe hàà, Ra dìím wèém ẽe gha ko Tíí koe hàà ba tchàa koe aagua hãa tite.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Nqarikg'ai koer guu a xoana hãa, hààr gha Tíí ko tc'ẽe sa kúrú ka tamase, igaba ẽe tséé Tea hãam ko tc'ẽe sar gha hàà kúrú ka khama.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ncẽea Gaam ẽe tséé Tea hãam ko tc'ẽes ga si i: wèé ne khóè ne ẽem máà Tea hãa ne ka méém táá cúím ga ba aaguse guu, igaba méém còo dim cáḿ ka ghùiè.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Ncẽea Abom ko ma tc'ẽe ga a khama: Wèém ẽe ko Cóá ba bóò, a ko Gam koe dtcòm̀ ba gha chõò tamas kg'õè sa úú. Ra gha nxãaska Tíí còo dim cáḿ ka x'ooan koe ghùi me,” tam méé.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Ne kò Juta ne tshoa-tshoa a Gam ka kg'ui-kg'uise, ncẽetam kò méé a máá: “Tíí Ra nqarikg'ai koe guu a xoana hãar Péré Ra a,” ta mééa hãa khama.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 A ne a máá: “Ncẽe ba gáé Jesom tama baa, Josefam ka Cóáse ba, ncẽe xõò ba hẽé naka xõò sa hẽéthẽé khara ta q'ana hãa ba? Ntama ba gha ncẽeska máá: ‘Nqarikg'ai koer guu a xoana hãa,’ témé?” ta ne méé.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Me Jeso ba xo̱a ne a máá: “Táá tu gatu ka kg'ui-kg'uise guu.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Cúí khóè ga cuiskaga Tíí koe hàà tite, Abom ncẽe tsééa óá Tea hãam kòo Tíí koe tsééa úú u ne cúí ga a, Ra gha còo dim cáḿ ka x'ooan koe ghùi ne.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Góásea i hãa porofiti xu di zi Tcgãya zi koe, a ko máá: ‘Wèéa nea gha Nqarim ka xgaa-xgaaè,’ témé. Me gha dìím wèém ẽe ko Abom koe komsana a ko Gam koe xgaa-xgaase ba Tíí koe hàà.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Cúí khóè ga Nqari ba bóò ta ga hãa, Gaam ẽe Nqarim koe guua hãam Cúím oose. Gaam Cúí ba Abo ba bóòa hãa.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Tseegukar ko tseeguan bìrí tu u, a ko máá: Gaam ẽe ko dtcòm̀ ba chõò tamas kg'õè sa úúa hãa.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Tíí Ra kg'õèan dir Péré Ra a.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Gatu ka tsgõose ga xua kò tchàa-xgóós koe Mana ta ko ma tciiè péréan tc'õó, a kò x'óó.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Igaba nqarikg'ai koe guua hãa Péréan ga ncẽe e, ncẽe khóèan ga tc'õó, a táá x'óó o.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Tíí Ra kg'õèan dir Péré Ra a nqarikg'ai koe guua hãa Ra. Ncẽè c'ẽem khóèm kòo ncẽe Péréan tc'õó nem gha chõò tamase kg'õè. I ncẽe Péréan Tiri cgàa a, ncẽer gha nqõóm di kg'õèan di iise tcg'òó o.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Ne kò Juta ne xgóàse kg'ui cgoaku a máá: “Ntama ba gha ncẽem khóè ba cgàaa ba máà ta a ta tc'õó?” ta ne méé.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Me Jeso ba bìrí ne a máá: “Tseeguan kar ko tseeguan bìrí tu u, a ko máá: Khóèm dim Cóám di cgàan tu kò tc'õó tama, a tu a c'áòa ba kg'áà tama ne tu gatu koe kg'õèan úú tama.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Dìím wèém ẽe gha Tiri cgàan tc'õó, a Tiri c'áòan kg'áà ba chõò tamas kg'õè sa úúa hãa, Ra gha còo dim cáḿ ka x'ooan koe ghùi me.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Tirim cgàa baa tseegu dim tc'õo me e, i Tiri c'áòan tseegu di kg'áà gúù u khama.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Dìím wèém ẽe ko Tiri cgàan tc'õó a ko Tiri c'áòan kg'áà ba gha Tíí koe hãa, Ra gha Tíí gam koe hãa.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Eẽm ma kg'õèa hãam Abo ba ma tsééa óá Tea hãa, Ra Abom domka kg'õèa hãa, khamagam gha ma ẽe ko Tíía tc'õó Te ba Tíí domka kg'õè.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ncẽea nqarikg'ai koe guu a xoana hãa Péréan ga a. Gatu ka tsgõose ga xua Mana ta ko ma tciiè péréan tc'õó, a x'óóa hãa, igabagam gha ẽe gha ncẽe Péréan tc'õó ba chõò tamase kg'õè,” tam méé.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ncẽe zi gúù zim kò ẽem kò Kaperenaume dim còrè-nquum koe hãa a ko xgaa-xgaa ka kg'ui. Khóè ba ko xgaa-xgaa-nquum q'oo koe nxárá.|src="LB00244.tif" size="span" ref="6:59"
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Káí xu xgaa-xgaase-kg'ao xu Jesom di xu kò kóḿ Me, ka xu ko máá: “Ncẽe kg'uia nea qóḿ m. Dìína gha kóḿa q'ãa a?” témé.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Me kò Jeso ba Gam ka q'ana hãa, Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu kò gaan ka kg'ui-kg'uise sa, khamam kò tẽè xu a máá: “Ncẽes gúù sa gáé ko tshúù-tshuu tcáó xao o?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Kháé xaoa gha nta méé, ncẽè Khóèm dim Cóá ba xao kòo bóò Me ko ẽem ko kg'aia hãa koe qaò ne?
62 — ausente —
63 Tc'ẽe ba ko kg'õèan máàm ga Me e, me cgàa ba cúí hùi ga úú tama. Eẽr kò kg'ui cgoa tu u kg'uia nea kg'õèan ko máàm tc'ẽem koe guua hãa.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Igaba ne gatu ka c'ẽe ne hàna ncẽe dtcòm̀ tama ne,” tam méé. (Dìína dtcòm̀ tama, i gha dìín khóè ne tshàu q'oo koe tcãà Me sam kò Jeso ba tshoa-tshoases koe ga guu a q'ana hãa khama.)
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Me gaia kg'ui a máá: “Gaa domkar kò bìrí tua hãa a ko máá: Cúí khóè ga Tíí koe hàà tite, ncẽè Abom kò kgoara máá a tama ne, témé,” tam méé.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Eẽm x'aèm koe guu ka ne kò káí ne xgaa-xgaase-kg'ao ne Gam di ne kháóka tòóa dìbise a táá xùri Me.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Me Jeso ba 12 xu tẽè a máá: “Gaxao igaba xaoa qõò kg'oana?” témé.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Me Simone Petere ba xo̱a Me a máá: “X'aigaè, dìín koe xae gha qõò? Tsáá Tsia chõò tama kg'õèan di kg'uian úúa hãa ka!
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Dtcòm̀ xae ko, a xae a q'ana hãa Tsáá Tsia Nqarim di Tsi i sa, ncẽe Tcom-tcomsa Tsi,” tam méé.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Me Jeso ba xo̱a a máá: “Tíí ga Ra gáé kò gaxao 12 xao nxárá tcg'òóa mááse tama? Igabam gaxao ka c'ẽe ba dxãwa me e,” témé.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 (Jutasem, Simonem Isekariotem ka cóáse bam kòo nxàe, Jutase ba kò xgaa-xgaase-kg'ao xu ka c'ẽe me e, igabam kò khóè ne tshàu q'oo koe hàà tcãà Me khama.)
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.