João 5
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NAA
1 Ncẽe zi gúù zi qãá q'oo koem kò Jeso ba Jerusalema koe qõò, c'ẽes kõ̱ès Juta ne di sa kò gaa koe hàna khama.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Nxãaskas kò Jerusalema koe heke-kg'áḿ sa hàna, ncẽe kò ‘Ghùuan dis Heke-kg'áḿ sa’ ta ma tciiè sa. Me kò ncẽes heke-kg'áḿs qàe koe tèbe ba hãa, Hebera dis kg'uis ka ko ‘Betesata’ ta ma tciiè ba, 5 zi xàò-xao zi kò úúa hãa ba.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Gaa zi xàò-xao zi koe ne kò káí ne khóè ne tsàako ne hãa, káà tcgáí ne hẽé naka qõò tama ne hẽé naka nqo̱ara ne hẽéthẽé e.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Nxãaskam kò c'ẽem khóè ba gaa koe hàna, 38 kurian kòo úú a kò tsàa ba.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Eẽm ko Jeso ba bóò me, me gaa koe xóé-xõe, kam kò ncìísem tsàara hãa sa bóòa q'ãa, a tẽè me a máá: “A qãè kg'oana tsia?” témé.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Me ẽem tcìì-khoe ba xo̱a me a máá: “X'aigaè, cúí khóè gar úú tama ẽem kòo tshàa ba ko̱bi-ko̱bise ne gha gaam koe tcãà te e. Eẽr kò tcãà kg'oana ne i ko c'ẽe khóèan tíí ka tc'ãà a tcãà,” tam méé.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Me Jeso ba bìrí me a máá: “Tẽe naka tsarim tcoà ba séè naka tsia qõò,” témé.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Me gaam khóè ba kúúga qãè. A ba a gam dim tcoà ba séè, a qõò.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ka xu kò Juta xu ẽe ko qãèkaguèam khóè ba bìrí a máá: “Sabata dim cáḿ me e khama tsi tsarim tcoà ba tsi ga séè sa kgoara mááè tama,” témé.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Me xo̱a xu a máá: “Khóèm ẽe qãèkagu tea ba ncãa bìrí te a máá: ‘Tsarim tcoà ba séè naka tsia qõò,’ témé,” tam méé.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ka xu kò tẽè me a máá: “Dìí ba ẽem khóè ba ncẽe ko máá, tcoà ba méé tsi séè naka qõò, témé ba?” ta xu méé.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Igabam kò ẽe qãèkaguèam khóè ba c'úùa hãa dìí Me e kò ii sa, Jeso ba kò qõòa hãa, ne kò gataga gaam qgáìm koe kò hãa ne khóè ne káí ne e thẽé khama.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Eẽ zi gúù zi qãá q'oo koem kò Jeso ba tempelem koe sao-xg'ae me, a bìrí me a máá: “Bóò, ncẽeska tsi qãè tsi i. Táá méé tsi gaicara chìbian kúrú guu, nxãasega i gha kaisase cg'ãè gúùan táá kúrúse cgae tsi ka,” témé.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Me gaam khóè ba tcg'oa, a síí Juta xu bìrí, Jeso Me e kò ii, ncẽe kò qãèkagu mea hãa ba sa.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ka xu kò gaas kaga Juta xu tshoa-tshoa a Jeso ba xgàra, Sabata dim cáḿ kam kò ncẽe zi tséé zi kúrúa hãa khama.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Me Jeso ba bìrí ne a máá: “Tirim Abo ba ko wèé x'aè ka tséé, ncẽeskaga igaba, Ra ko Tíí igaba thẽé tséé,” témé.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Gaa domkaga ne kò Juta ne cg'õo Me ne gham dàò ba kaisase tcg'aì-tcaoa hãase qaa, Sabata dim cáḿ di x'áèan cúím kò khõá tama, igabam kò thẽé máá, Nqari ba Gam ka Xõòm tc'áró-tc'aro Me e, ta mééa, a kòo Nqarim cgoa tc'ãò-tc'ãose.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Me Jeso ba xo̱a ne a máá: “Tseegukar ko tseeguan bìrí tu u, a ko máá: Cuiskagam Cóá ba c'ẽe gúù cúí ga kúrúa hãa tite, igabam gha ẽem ko Xõò ba bóò Me ko kúrús cúí sa kúrú. Wèés ẽem ko Xõò ba kúrú sam ko Cóá ba gataga thẽé kúrú khama.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Xõò ba Cóá ba ncàm̀a hãa, a ko wèé zi ẽem ko kúrú zi x'áí Me. A ba a gha ncẽe zi tséé zi ka kaia hãa zi tséé zi x'áí Me, nxãasega tu gha are ka.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Eẽm ko Xõò ba ẽe x'óóa hãa ne ghùi a kg'õèkagu khamagam gha ma Cóá ba ẽem ncàm̀a hãa ne kg'õèkagu.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Abo ba cúí khóè ga xgàra tama, igabam Cóáse ba wèé qarian xgàran di máàna hãa,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 nxãasega ne gha wèéa ne ga Cóá ba tcom ka, ẽe ne ma Xõò ba tcoma hãa khamaga ma. Eẽ Cóá ba tcom tama nea Xõòm ẽe tséé Mea hãa ba tcom tama.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Tseegukar ko tseeguan bìrí tu u, a ko máá: Eẽ ko Tiri kg'uian komsana, a ko Gaam ẽe tséé Tea hãam koe dtcòm̀, ba chõò tamas kg'õè sa úúa hãa, a xgàrakuan koe tcãà tite, igabam x'ooan koe tcg'oara hãa, a kg'õèan koe tcana hãa.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Tseegukar ko tseeguan bìrí tu u, a ko máá: X'aè ba ko hàà, a nxãakamaga hààra xg'araa, ẽe x'óóa hãa ne gha Nqarim dim Cóám dim dòm̀ ba kóḿ ba, ne gha gane ẽe ko kóḿ Me ne kg'õè.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Eẽm ma Xõò ba ma Gam ka kg'õèan úúa hãa khamagam gataga thẽé Cóáse ba qarian máàna hãa, Gam kam gha kg'õèan úú di i.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 A ba a Cóá ba xgàram gha di qarian máàna hãa, Khóèm dim Cóá Me e khama.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Táá méé tu ncẽes gúùs ka arekaguè guu, x'aè ba ko hàà wèé ne ẽe tc'ám̀ zi koe hàna ne gha Gam dim dòm̀ ba kóḿ ba ke,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 a ne a gha gane di zi tc'ám̀ zi koe tcg'oa: ẽe kò qãèan kúrúa hãa ne gha tẽe a kg'õè, ne gha ẽe kò cg'ãèan kúrúa hãa ne tẽe a xgàraè.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Tíí ra cúí gúù ga cúía kúrúa hãa tite. Eẽr ko ma Abom koe ma kóḿ khamar ko ma xgàra, i Tiri xgàra-q'ooan tchàno o, Tíí ko tc'ẽe sar qaa tama, igabar ko ẽe tséé Tea hãam ko tc'ẽe sa kúrú khama.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Tíí kar kòo nxàea tseegukagua mááse nes Tiris nxàea tseegukagu sa cuiskaga tseegu di sa ii tite.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 C'ẽe ba hàna ẽe ko Tíí ka nxàea tseegukagu ba, Ra q'ana hãa ẽem gha ko Tíí ka nxàea tseegukagus kg'ui sa tseegu di si i sa.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Johanem koe tu kò khóèan tsééa úú, me kò síí tseeguan nxàea tseegukagu.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Khóèan di nxàea tseegukagua ner ko dtcòm̀s tama si i, igabar ko ncẽe zi gúù zi kg'ui, kgoaraè tu gha ka.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Johane ba kò x'áà-x'aa-kg'ai cgoa dis gúùs ka̱ruko a ko x'áàs khama ii, tu kò x'aè-coam ka tu gha gam di x'áàn koe qãè-tcao sa tc'ẽe.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Nxàea tseegukagu sar úúa, ncẽe Johanem dis kaga kaia hãa sa. Ncẽe zi tséé zim Abo ba máà Tea hãa, xg'ara-xg'ara zir gha ka, gazi ncẽer ko kúrú zi ko Tíí ka nxàea tseegukagu khama, Abom tséé Tea hãa sa.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Abom ncẽe tséé Tea hãa ba Tíí ka nxàea tseegukagua hãa. Tu gatu qanega dòm̀a ba kóḿ ta ga hãa, kana kg'áía ba igabaga tu bóò ta ga hãa.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Gam di kg'uian igaba i gatu koe hãa tama, ẽem tsééa hãa ba tu dtcòm̀ tama khama.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Nqarim di zi Tcgãya zi tu ko kaisase bóò q'oo, gatua tc'ẽea máá, gazi koe tu gha chõò tamas kg'õè sa hòò, ta tc'ẽea khama. Igabaga zi ko ẽe zi Tcgãya zi Tíí ka nxàea tseegukagu.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Igabaga tu ko Tíí koe hààn xguì, hàà tu gha kg'õèan hòò ka.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Dqo̱m̀kua ner khóèan koe qaa tama.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Igabar q'ana hãa nta ii tu khóè tu u sa, Nqarim di ncàm̀kuan tcáóa tu q'oo koe úú tama tu.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Abom dim cg'õèm cgoar hààraa, igaba tu kò táá séèa mááse Te. Igabaga ncẽè c'ẽem khóèm kòo gam di cg'õèan cgoa hàà ne tu ko séèa mááse me.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Nta tu gha ma dtcòm̀, ncẽè gatu ka c'ẽea ne koe cúíga tu kòo dqo̱m̀an qaara mááse, a tu a Nqarim cúím koe guua hãa dqo̱m̀an qaa tama ne?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Igaba méé tu táá tc'ẽea máá, Nqarim cookg'ai koer gha Tíí chìbi-chibi tu u, ta tc'ẽea guu. Gatua gha chìbi-chibi tu um khóè ba Moshe me e, gatu di nqòòan tu gam koe tòóa hãa ba.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ncẽè Moshe ba tu kò dtcòm̀a hãa, ne tu ga kò Tíí thẽé dtcòm̀ Tea hãa, Tíí kam góáa hãa khama.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Igaba ncẽè gam góáa hãa zi tu kò dtcòm̀ tama, ne tua gha nxãaska Tíí ko méé zi ntama dtcòm̀?” tam Jeso ba méé.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.