João 21

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ncẽe zi gúù zi qãá q'oo koem kò Jeso ba gaicara Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu koe x'áíse, Tiberia dim tshàam koe. Ncẽetam ma x'áísea.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Simonem Petere ba hẽé, naka Tomase ba hẽé (ncẽe kò Didimo ta ma tciiè ba), naka Nataniele ba hẽé, ncẽe kò Kana koe guua ba, Galilea di i, naka Sebetem di tsara cóá tsara hẽé, naka xgaa-xgaase-kg'ao tsara c'ẽe tsara hẽéthẽé xua kò xg'aea hãa.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Simonem Petere ba kò c'ẽe xu bìrí a máá: “Qõòr ko a síí x'aùan qgóó,” témé. Xu máá: “Qõò cgoa tsi xae gha,” témé. Xu tcg'oa a xu a síí dxòrom koe q'ábà, igaba xu kò ẽem ntcùúm ka táá cúí gúù ga qgóó. X'aù qgóó-kg'ao xu ko c'uisí ba tshàan q'oo koe xaoa tcãà.|src="LB00209.tif" size="col" ref="21:3-6"
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Kaisa ntcùúkg'ai cgoam kò Jeso ba tshàam-kg'áḿ koe téé-tẽe, igaba xu kò xgaa-xgaase-kg'ao xu táá Jeso Me e sa bóòa q'ãa.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Me Jeso ba tcii xu a máá: “Cóá xaoè, cúí x'aù ga xao gáé hòò tama?” témé. Xu xo̱a Me a máá: “Eẽ-ẽe!” témé.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Me bìrí xu a máá: “Gaxao dis c'uisí sa kg'áò xòèan dxòrom di koe xaoa tcãà, c'ẽe gúù xao gha hòò ke,” témé. Xu xaoa tcãà si, a xu a dxòrom q'oo koe tcéèa tcãà sa ka tààè, x'aùan di káí-q'ooan ka.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Me kò nxãaska xgaa-xgaase-kg'aom ẽe Jesom kò ncàm̀a hãa ba Petere ba bìrí a máá: “X'aiga Me e!” témé. Eẽm ko Simonem Petere ba kóḿ X'aiga Me e sa kam kò gam di qgáían hã̱a (tséé sam kò nxõ̱òa máá ana hãa khama), a ba a tshàan q'oo koe nxàìa tcãà.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Igaba xu kò c'ẽe xu xgaa-xgaase-kg'ao xu dxòrom cgoa tshàam tsa̱m-tsáó koe síí, x'aùan ka cg'oèa hãas c'uisí sa tcéè a. Nqõómkg'ai ka xu kò nqúù tama, 100 khama noo zi náà-q'oo zi cúí zi kò qaùa hãa.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Eẽ xu ko nqõómkg'ai koe hàà ka xu kò gaa koe bóò si c'ee sa dxùúsea hãa, a x'aùan úúa hãa naka péréan hẽéthẽé e.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Me kò Jeso ba bìrí xu a máá: “C'ẽe x'aùan ẽe xao ncãa qgóó xao óá,” témé.
10 Então Jesus disse:
11 Me kò Simone Petere ba q'ábà, a c'uisís x'aùan ka kò cg'oèa sa tcéèa tcg'òó, 153 i kò ii. Káí i kò ii igabas kò c'uisí sa táá tòà.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Me Jeso ba bìrí xu a máá: “Hàà xao naka hàà tc'õó,” témé. Nxãaska i kò xgaa-xgaase-kg'aoan kgoarase tama, tẽè Me i gha a máá: “Dìí Tsia?” témé ka. X'aiga Me e sa xu kò q'ana hãa khama.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Me Jeso ba hàà, a hàà péréan séè, a máà xu. A ba a gataga hẽé x'aùan ka.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Ncẽea kò nqoana dim x'aèm ga me e, ncẽem kò Jeso ba Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu koe x'áíse ba, ẽem kò x'ooan koe ghùièa ka.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Eẽ xu ko tc'õóa xg'ara kam kò Jeso ba Simonem Petere ba bìrí a máá: “Simoneè, Johanem di tsi cóá tseè, ncẽe xu khóè xu ka tsia ncàm̀ Tea?” témé. Me bìrí Me a máá: “Eè, X'aigaè, ncàm̀ Tsia raa sa Tsi q'ana,” témé. Me Jeso ba bìrí me a máá: “Tiri ghùu-coan dxòókagu,” témé.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Me kò gaicara Jeso ba bìrí me a máá: “Simoneè, Johanem di tsi cóá tseè, ncàm̀ Tea tsia?” témé. Me bìrí Me a máá: “Eè, X'aigaè, ncàm̀ Tsia raa sa Tsi q'ana,” témé. Me Jeso ba máá: “Tiri ghùuan kòre,” témé.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Nqoana dis kam kò Jeso ba bìrí me a máá: “Simoneè, Johanem di tsi cóá tseè, ncàm̀ Tea tsia?” témé. Petere ba kò tshúù-tcao, Jeso ba kò nqoana q'oro tẽè me a máá: “Ncàm̀ Tea tsia?” témé khama, kam kò máá: “X'aigaè, wèé zi gúù zi Tsi q'ana; ncàm̀ Tsia raa sa Tsi q'ana!” témé. Me Jeso ba máá: “Tiri ghùuan dxòókagu.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Tseegukar ko tseeguan bìrí tsi a ko máá: Eẽ tsi xg'ao cg'áré ii ka tsi xg'ao ko hã̱akaguse, a ko kg'ama tẽe a qõò ẽe tsi ko tc'ẽe koe. Igaba ncẽe tsi kaia hãa ka tsi gha tshàua tsi tchoanà, me gha c'ẽem khóè ba hã̱akagu tsi, a ba a ẽe tsi tc'ẽe tama koe úú tsi,” tam méé.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 (Ncẽeta mééan kam kò Jeso ba Peterem gha hàà x'óóm dàò ba nxàe, a ba a Nqari ba x'áàkagu.) Kam kò nxãaska bìrí me a máá: “Xùri Te!” témé.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Petere ba kò ntcẽè, a c'ẽem xgaa-xgaase-kg'aom Jesom kò ncàm̀a hãa ba qãáa ba koe bóò, me ko xùri tsara a. (Ncẽe ba gam ẽe kò dqòa di tc'õoan koe, Jesom koe ghãase ntcõem ga me e, ncẽe kò tẽè Me a ko máá: “X'aigaè, dìína ko hàà khóè ne tshàu q'oo koe tcãà Tsi?” témé ba.)
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Eẽm ko Petere bóò me, kam kò Jeso ba tẽè a máá: “X'aigaè, kháé gam ka ntamaà?” témé.
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Me Jeso ba xo̱a me a máá: “Kg'õèasem gha hãa, Ra nxãakg'aiga síí ka̱bise sar kòo tc'ẽe ne i ko nxãan tsáá koe dùú sa nxàe? Tsáá méé tsi xùri Te,” tam méé.
22 Jesus respondeu:
23 Si kò ncẽes tchõà sa khóè qõeku xu koe qòàrase, ncẽem xgaa-xgaase-kg'ao ba x'óó tite di sa. Igabam kò Jeso ba máá, x'óóm tite, témé tama, kg'amam kòo máá: “Kg'õèasem gha hãa, Ra nxãakg'aiga síí ka̱bise sar kòo tc'ẽe ne i ko nxãan tsáá koe dùú sa nxàe?” témé.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Ncẽem xgaa-xgaase-kg'ao ba gam ncẽe zi gúù zi kò nxàea tseegukaguam ga me e, a kò góá zi ba. Ta q'ana hãa gam dis nxàea tseegukagu sa tseegu si i sa.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Jeso ba kò gataga thẽé c'ẽe zi gúù zi káí zi kúrú. Ncẽè wèéa zi ga kò cúí-cúí góáèa hãa nem ga kò, bóòr ko ka, nqõóm ga ba kgoana naka wèé zi tcgãya zi ncẽe zi qgóó tama, ẽe ga kò góáèa hãa zi.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.