João 21

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ncẽe zi gúù zi qãá q'oo koem kò Jeso ba gaicara Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu koe x'áíse, Tiberia dim tshàam koe. Ncẽetam ma x'áísea.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simonem Petere ba hẽé, naka Tomase ba hẽé (ncẽe kò Didimo ta ma tciiè ba), naka Nataniele ba hẽé, ncẽe kò Kana koe guua ba, Galilea di i, naka Sebetem di tsara cóá tsara hẽé, naka xgaa-xgaase-kg'ao tsara c'ẽe tsara hẽéthẽé xua kò xg'aea hãa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simonem Petere ba kò c'ẽe xu bìrí a máá: “Qõòr ko a síí x'aùan qgóó,” témé. Xu máá: “Qõò cgoa tsi xae gha,” témé. Xu tcg'oa a xu a síí dxòrom koe q'ábà, igaba xu kò ẽem ntcùúm ka táá cúí gúù ga qgóó. X'aù qgóó-kg'ao xu ko c'uisí ba tshàan q'oo koe xaoa tcãà.|src="LB00209.tif" size="col" ref="21:3-6"
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Kaisa ntcùúkg'ai cgoam kò Jeso ba tshàam-kg'áḿ koe téé-tẽe, igaba xu kò xgaa-xgaase-kg'ao xu táá Jeso Me e sa bóòa q'ãa.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Me Jeso ba tcii xu a máá: “Cóá xaoè, cúí x'aù ga xao gáé hòò tama?” témé. Xu xo̱a Me a máá: “Eẽ-ẽe!” témé.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Me bìrí xu a máá: “Gaxao dis c'uisí sa kg'áò xòèan dxòrom di koe xaoa tcãà, c'ẽe gúù xao gha hòò ke,” témé. Xu xaoa tcãà si, a xu a dxòrom q'oo koe tcéèa tcãà sa ka tààè, x'aùan di káí-q'ooan ka.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Me kò nxãaska xgaa-xgaase-kg'aom ẽe Jesom kò ncàm̀a hãa ba Petere ba bìrí a máá: “X'aiga Me e!” témé. Eẽm ko Simonem Petere ba kóḿ X'aiga Me e sa kam kò gam di qgáían hã̱a (tséé sam kò nxõ̱òa máá ana hãa khama), a ba a tshàan q'oo koe nxàìa tcãà.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Igaba xu kò c'ẽe xu xgaa-xgaase-kg'ao xu dxòrom cgoa tshàam tsa̱m-tsáó koe síí, x'aùan ka cg'oèa hãas c'uisí sa tcéè a. Nqõómkg'ai ka xu kò nqúù tama, 100 khama noo zi náà-q'oo zi cúí zi kò qaùa hãa.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Eẽ xu ko nqõómkg'ai koe hàà ka xu kò gaa koe bóò si c'ee sa dxùúsea hãa, a x'aùan úúa hãa naka péréan hẽéthẽé e.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Me kò Jeso ba bìrí xu a máá: “C'ẽe x'aùan ẽe xao ncãa qgóó xao óá,” témé.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Me kò Simone Petere ba q'ábà, a c'uisís x'aùan ka kò cg'oèa sa tcéèa tcg'òó, 153 i kò ii. Káí i kò ii igabas kò c'uisí sa táá tòà.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Me Jeso ba bìrí xu a máá: “Hàà xao naka hàà tc'õó,” témé. Nxãaska i kò xgaa-xgaase-kg'aoan kgoarase tama, tẽè Me i gha a máá: “Dìí Tsia?” témé ka. X'aiga Me e sa xu kò q'ana hãa khama.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Me Jeso ba hàà, a hàà péréan séè, a máà xu. A ba a gataga hẽé x'aùan ka.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Ncẽea kò nqoana dim x'aèm ga me e, ncẽem kò Jeso ba Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu koe x'áíse ba, ẽem kò x'ooan koe ghùièa ka.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Eẽ xu ko tc'õóa xg'ara kam kò Jeso ba Simonem Petere ba bìrí a máá: “Simoneè, Johanem di tsi cóá tseè, ncẽe xu khóè xu ka tsia ncàm̀ Tea?” témé. Me bìrí Me a máá: “Eè, X'aigaè, ncàm̀ Tsia raa sa Tsi q'ana,” témé. Me Jeso ba bìrí me a máá: “Tiri ghùu-coan dxòókagu,” témé.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Me kò gaicara Jeso ba bìrí me a máá: “Simoneè, Johanem di tsi cóá tseè, ncàm̀ Tea tsia?” témé. Me bìrí Me a máá: “Eè, X'aigaè, ncàm̀ Tsia raa sa Tsi q'ana,” témé. Me Jeso ba máá: “Tiri ghùuan kòre,” témé.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Nqoana dis kam kò Jeso ba bìrí me a máá: “Simoneè, Johanem di tsi cóá tseè, ncàm̀ Tea tsia?” témé. Petere ba kò tshúù-tcao, Jeso ba kò nqoana q'oro tẽè me a máá: “Ncàm̀ Tea tsia?” témé khama, kam kò máá: “X'aigaè, wèé zi gúù zi Tsi q'ana; ncàm̀ Tsia raa sa Tsi q'ana!” témé. Me Jeso ba máá: “Tiri ghùuan dxòókagu.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Tseegukar ko tseeguan bìrí tsi a ko máá: Eẽ tsi xg'ao cg'áré ii ka tsi xg'ao ko hã̱akaguse, a ko kg'ama tẽe a qõò ẽe tsi ko tc'ẽe koe. Igaba ncẽe tsi kaia hãa ka tsi gha tshàua tsi tchoanà, me gha c'ẽem khóè ba hã̱akagu tsi, a ba a ẽe tsi tc'ẽe tama koe úú tsi,” tam méé.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 (Ncẽeta mééan kam kò Jeso ba Peterem gha hàà x'óóm dàò ba nxàe, a ba a Nqari ba x'áàkagu.) Kam kò nxãaska bìrí me a máá: “Xùri Te!” témé.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Petere ba kò ntcẽè, a c'ẽem xgaa-xgaase-kg'aom Jesom kò ncàm̀a hãa ba qãáa ba koe bóò, me ko xùri tsara a. (Ncẽe ba gam ẽe kò dqòa di tc'õoan koe, Jesom koe ghãase ntcõem ga me e, ncẽe kò tẽè Me a ko máá: “X'aigaè, dìína ko hàà khóè ne tshàu q'oo koe tcãà Tsi?” témé ba.)
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Eẽm ko Petere bóò me, kam kò Jeso ba tẽè a máá: “X'aigaè, kháé gam ka ntamaà?” témé.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Me Jeso ba xo̱a me a máá: “Kg'õèasem gha hãa, Ra nxãakg'aiga síí ka̱bise sar kòo tc'ẽe ne i ko nxãan tsáá koe dùú sa nxàe? Tsáá méé tsi xùri Te,” tam méé.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Si kò ncẽes tchõà sa khóè qõeku xu koe qòàrase, ncẽem xgaa-xgaase-kg'ao ba x'óó tite di sa. Igabam kò Jeso ba máá, x'óóm tite, témé tama, kg'amam kòo máá: “Kg'õèasem gha hãa, Ra nxãakg'aiga síí ka̱bise sar kòo tc'ẽe ne i ko nxãan tsáá koe dùú sa nxàe?” témé.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Ncẽem xgaa-xgaase-kg'ao ba gam ncẽe zi gúù zi kò nxàea tseegukaguam ga me e, a kò góá zi ba. Ta q'ana hãa gam dis nxàea tseegukagu sa tseegu si i sa.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jeso ba kò gataga thẽé c'ẽe zi gúù zi káí zi kúrú. Ncẽè wèéa zi ga kò cúí-cúí góáèa hãa nem ga kò, bóòr ko ka, nqõóm ga ba kgoana naka wèé zi tcgãya zi ncẽe zi qgóó tama, ẽe ga kò góáèa hãa zi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.