João 20
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NTLH
1 Tc'ãà dim cáḿ bekem dim di ntcùúkg'ai cgoa, qanega i ntcùú u koes kò Maria Magatalena sa tc'ám̀s koe hàà, a hàà nxõ̱á sa bóò si tc'ám̀s-kg'áḿ koe ghànèa tcg'òóèa.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Si ko Simonem Peterem koe hẽé naka c'ẽem xgaa-xgaase-kg'aom koe hẽéthẽé qgóéa síí, ncẽe kò Jesom ka ncàm̀mèa ba, a síí bìrí tsara a a máá: “X'aiga ba xu tc'ám̀s koe séèa tcg'òóa hãa, ta c'úùa hãa nda koe xu úú Mea hãa sa!” tas méé.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Me kò nxãaska Petere gaam xgaa-xgaase-kg'aom cgoa xgoaba, tsara tc'ám̀s koe qõò.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Wèéa tsara ga kòo qàrò, igabam kò gaam xgaa-xgaase-kg'ao ba Petere ba qgóéa guu, a tc'ám̀s koe tc'ãà a síí.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Téém ko a qám̀se a xhõo a bóò kam kò q'úú qgáí cgoa kúrúèa ko̱àn cúí ga bóò i gaa koe hãa, igabam kò táá q'oo koe tcãà.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Me kò nxãaska Simonem Petere ba kháóka xùri me a hàà, a hàà tc'ám̀s koe tcãà; a q'úú qgáìan cgoa kúrúèa ko̱àn bóò i gaa koe xõe,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 naka kg'ónò cgoa dim qgáím ncẽe kò Jesom tcúú koe hãa ba hẽéthẽé e. Qgáí ba kò ko̱àn cgoa hãa tama a kò cúíaga qabesea ntcõe.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Me kò nxãaska gaam xgaa-xgaase-kg'aom, ẽe kò tc'ám̀s koe tc'ãà a síí ba, q'oo koe tcãà thẽé, a bóò, a dtcòm̀.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Qanega tsara kò Nqarim dis Tcgãya sa kóḿa q'ãa tama, Jeso ba méém x'ooan koe tẽès gúù si i ta kòo méé sa.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Tsara kò nxãaska xgaa-xgaase-kg'ao tsara x'áé koe ka̱bise a dìbi.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Igabas kò Maria sa tc'ám̀s ka tchàa koe téé a ko kg'ae. Eẽs hãa a ko qanega kg'ae kas kò qám̀se a tc'ám̀s q'oo koe xhõo a bóò,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 a sa a cám̀ moengele tsara q'úúse ha̱na tsara bóò, tsara Jesom dim tc'áróm kò xõe koe ntcõóa-ntcõe, c'ẽe ba kò tcúúa ba kò hãa koe ntcõe, me c'ẽe ba nqàrèa ba kò hãa koe ntcõóa-ntcõe.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Tsara tẽè si a máá: “Khóè seè, dùús domka si ko kg'ae?” témé. Si máá: “Tirim X'aiga ba xu tcg'òóa hãa, ra c'úùa hãa nda xu úú Mea sa!” témé.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ncẽetas ko méé kas kò ka̱bise a Jeso ba bóò Me tééa-tẽe, igabas kò Jeso Me e sa táá bóòa q'ãa.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Me Jeso ba bìrí si a máá: “Khóè seè, dùús domka si ko kg'ae? Dìí ba si ko qaa?” témé. Xhárà-kg'ao Me e, tas kò tc'ẽea hãa khamas kò bìrí Me a máá: “Aboè, ncẽè tsáá ga tsi kò séè Mea hãa ne bìrí te nda koe tsi xòó Mea hãa sa, nakar séè Me,” témé.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Me Jeso ba bìrí si a máá: “Mariaè!” témé.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Me Jeso ba bìrí si a máá: “Táá qgóó Te guu, qanega Ra Abom koe ka̱bise ta ga hãa ke. Igaba méé si Tíí qõe ga xu koe qõò naka síí bìrí xu naka máá: ‘Ka̱biser ko Tirim Abom koe, gaxao dim Abo ba; a Tirim Nqari ba, gaxao dim Nqari ba,’” témé.
17 Jesus disse:
18 Si kò Maria Magatalena sa xgaa-xgaase-kg'ao xu koe qõò a síí bìrí xu a máá: “X'aiga bar bóòa hãa!” témé. A sa a bìrí xu ncẽe zi gúù zim bìrí sia sa.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Tc'ãà dim cáḿ bekem dim di dqòan ka xu kò xgaa-xgaase-kg'ao xu xg'aea hãa, i kò Juta ne di bèean ka nquu-kg'áḿan qarika tcẽekg'ammèa. Kam kò Jeso ba hàà xg'aekua xu koe téé a ba a bìrí xu a máá: “Tòókuan méé i gaxao cgoa hãa!” témé.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Eẽm ko ncẽe sa mééa xg'ara kam kò tshàua ba hẽé naka xòèa ba hẽéthẽé x'áí xu. Eẽ xu kò xgaa-xgaase-kg'ao xu X'aiga ba bóò ka xu kò qãè-tcao.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Me gaicara Jeso ba bìrí xu a máá: “Tòókuan méé i gaxao cgoa hãa! Ncẽem ma Abo ba ma tsééa óá Tea khamaga Ra ko ma tsééa úú xao o ke,” témé.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Eẽtam ko mééa xg'ara kam kò dqòm̀a tcãà cgae xu u, a máá: “Tcom-tcomsam Tc'ẽe bar ko máà xao o.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ncẽè c'ẽe khóèan xao kòo gaan di chìbian qgóóa máá ne i qgóóa mááèa, a ncẽè qgóóa máá a tama xao kò hãa, ne i qgóóa mááè tite,” tam méé.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Nxãaskam kò Tomasem (ncẽe Didimo ta kòo ma tciièm) 12 xu ka c'ẽe ba gaxu cgoa hãa tama, ẽem kò Jeso hààraa ka.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Khama xu kò c'ẽe xu xgaa-xgaase-kg'ao xu bìrí me a máá: “Ncãa xae X'aiga ba bóò!” témé.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Bekem qãá q'oo koe xu kò Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu nquum koe gaicara xg'aea hãa, me kò Tomase ba hãa cgoa xua. Nquu-kg'áḿ ne kò tcẽekg'amsea hãa, igabam kò Jeso ba gaxu xg'aeku koe hàà téé, a máá: “Tòókuan méé i gaxao cgoa hãa!” témé.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 A nxãaska Tomase ba bìrí a máá: “Tshàua tsi ncẽe koe tcãà, naka tsia tshàua Te bóò. Tchoanà tshàua tsi naka xòèa Te koe tcãà a. Káíse tc'ẽe-tc'ẽesean cgoa q'aa naka dtcòm̀,” témé.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Me Tomase xo̱a Me a máá: “Tiri Tsi X'aiga Tseè, a tiri Tsi Nqari Tseè!” témé.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Me nxãaska Jeso ba bìrí me a máá: “Ncẽe tsi ncãa bóò Te ka tsia ko dtcòm̀? Eẽ bóò tama igaba ko dtcòm̀ nea ts'ee-ts'eekg'aièa!” témé.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jeso ba kò Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu cookg'ai koe káí zi x'áí zi c'ẽe zi kúrú, ncẽes tcgãyas koe góáse tama zi,
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 igaba i ncẽean góáèa hãa, nxãasega tu gha dtcòm̀, Jeso ba Krestem Nqarim dim Cóá Me e sa ka, a tu a gha dtcòm̀an ka Gam dim cg'õèm koe kg'õèan úú ka.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.