João 20

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tc'ãà dim cáḿ bekem dim di ntcùúkg'ai cgoa, qanega i ntcùú u koes kò Maria Magatalena sa tc'ám̀s koe hàà, a hàà nxõ̱á sa bóò si tc'ám̀s-kg'áḿ koe ghànèa tcg'òóèa.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Si ko Simonem Peterem koe hẽé naka c'ẽem xgaa-xgaase-kg'aom koe hẽéthẽé qgóéa síí, ncẽe kò Jesom ka ncàm̀mèa ba, a síí bìrí tsara a a máá: “X'aiga ba xu tc'ám̀s koe séèa tcg'òóa hãa, ta c'úùa hãa nda koe xu úú Mea hãa sa!” tas méé.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Me kò nxãaska Petere gaam xgaa-xgaase-kg'aom cgoa xgoaba, tsara tc'ám̀s koe qõò.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Wèéa tsara ga kòo qàrò, igabam kò gaam xgaa-xgaase-kg'ao ba Petere ba qgóéa guu, a tc'ám̀s koe tc'ãà a síí.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Téém ko a qám̀se a xhõo a bóò kam kò q'úú qgáí cgoa kúrúèa ko̱àn cúí ga bóò i gaa koe hãa, igabam kò táá q'oo koe tcãà.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Me kò nxãaska Simonem Petere ba kháóka xùri me a hàà, a hàà tc'ám̀s koe tcãà; a q'úú qgáìan cgoa kúrúèa ko̱àn bóò i gaa koe xõe,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 naka kg'ónò cgoa dim qgáím ncẽe kò Jesom tcúú koe hãa ba hẽéthẽé e. Qgáí ba kò ko̱àn cgoa hãa tama a kò cúíaga qabesea ntcõe.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Me kò nxãaska gaam xgaa-xgaase-kg'aom, ẽe kò tc'ám̀s koe tc'ãà a síí ba, q'oo koe tcãà thẽé, a bóò, a dtcòm̀.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Qanega tsara kò Nqarim dis Tcgãya sa kóḿa q'ãa tama, Jeso ba méém x'ooan koe tẽès gúù si i ta kòo méé sa.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Tsara kò nxãaska xgaa-xgaase-kg'ao tsara x'áé koe ka̱bise a dìbi.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Igabas kò Maria sa tc'ám̀s ka tchàa koe téé a ko kg'ae. Eẽs hãa a ko qanega kg'ae kas kò qám̀se a tc'ám̀s q'oo koe xhõo a bóò,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 a sa a cám̀ moengele tsara q'úúse ha̱na tsara bóò, tsara Jesom dim tc'áróm kò xõe koe ntcõóa-ntcõe, c'ẽe ba kò tcúúa ba kò hãa koe ntcõe, me c'ẽe ba nqàrèa ba kò hãa koe ntcõóa-ntcõe.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tsara tẽè si a máá: “Khóè seè, dùús domka si ko kg'ae?” témé. Si máá: “Tirim X'aiga ba xu tcg'òóa hãa, ra c'úùa hãa nda xu úú Mea sa!” témé.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ncẽetas ko méé kas kò ka̱bise a Jeso ba bóò Me tééa-tẽe, igabas kò Jeso Me e sa táá bóòa q'ãa.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Me Jeso ba bìrí si a máá: “Khóè seè, dùús domka si ko kg'ae? Dìí ba si ko qaa?” témé. Xhárà-kg'ao Me e, tas kò tc'ẽea hãa khamas kò bìrí Me a máá: “Aboè, ncẽè tsáá ga tsi kò séè Mea hãa ne bìrí te nda koe tsi xòó Mea hãa sa, nakar séè Me,” témé.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Me Jeso ba bìrí si a máá: “Mariaè!” témé.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Me Jeso ba bìrí si a máá: “Táá qgóó Te guu, qanega Ra Abom koe ka̱bise ta ga hãa ke. Igaba méé si Tíí qõe ga xu koe qõò naka síí bìrí xu naka máá: ‘Ka̱biser ko Tirim Abom koe, gaxao dim Abo ba; a Tirim Nqari ba, gaxao dim Nqari ba,’” témé.
17 Jesus continuou:
18 Si kò Maria Magatalena sa xgaa-xgaase-kg'ao xu koe qõò a síí bìrí xu a máá: “X'aiga bar bóòa hãa!” témé. A sa a bìrí xu ncẽe zi gúù zim bìrí sia sa.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Tc'ãà dim cáḿ bekem dim di dqòan ka xu kò xgaa-xgaase-kg'ao xu xg'aea hãa, i kò Juta ne di bèean ka nquu-kg'áḿan qarika tcẽekg'ammèa. Kam kò Jeso ba hàà xg'aekua xu koe téé a ba a bìrí xu a máá: “Tòókuan méé i gaxao cgoa hãa!” témé.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Eẽm ko ncẽe sa mééa xg'ara kam kò tshàua ba hẽé naka xòèa ba hẽéthẽé x'áí xu. Eẽ xu kò xgaa-xgaase-kg'ao xu X'aiga ba bóò ka xu kò qãè-tcao.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Me gaicara Jeso ba bìrí xu a máá: “Tòókuan méé i gaxao cgoa hãa! Ncẽem ma Abo ba ma tsééa óá Tea khamaga Ra ko ma tsééa úú xao o ke,” témé.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Eẽtam ko mééa xg'ara kam kò dqòm̀a tcãà cgae xu u, a máá: “Tcom-tcomsam Tc'ẽe bar ko máà xao o.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ncẽè c'ẽe khóèan xao kòo gaan di chìbian qgóóa máá ne i qgóóa mááèa, a ncẽè qgóóa máá a tama xao kò hãa, ne i qgóóa mááè tite,” tam méé.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Nxãaskam kò Tomasem (ncẽe Didimo ta kòo ma tciièm) 12 xu ka c'ẽe ba gaxu cgoa hãa tama, ẽem kò Jeso hààraa ka.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Khama xu kò c'ẽe xu xgaa-xgaase-kg'ao xu bìrí me a máá: “Ncãa xae X'aiga ba bóò!” témé.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Bekem qãá q'oo koe xu kò Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu nquum koe gaicara xg'aea hãa, me kò Tomase ba hãa cgoa xua. Nquu-kg'áḿ ne kò tcẽekg'amsea hãa, igabam kò Jeso ba gaxu xg'aeku koe hàà téé, a máá: “Tòókuan méé i gaxao cgoa hãa!” témé.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 A nxãaska Tomase ba bìrí a máá: “Tshàua tsi ncẽe koe tcãà, naka tsia tshàua Te bóò. Tchoanà tshàua tsi naka xòèa Te koe tcãà a. Káíse tc'ẽe-tc'ẽesean cgoa q'aa naka dtcòm̀,” témé.
27 E logo disse a Tomé:
28 Me Tomase xo̱a Me a máá: “Tiri Tsi X'aiga Tseè, a tiri Tsi Nqari Tseè!” témé.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Me nxãaska Jeso ba bìrí me a máá: “Ncẽe tsi ncãa bóò Te ka tsia ko dtcòm̀? Eẽ bóò tama igaba ko dtcòm̀ nea ts'ee-ts'eekg'aièa!” témé.
29 Jesus lhe disse:
30 Jeso ba kò Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu cookg'ai koe káí zi x'áí zi c'ẽe zi kúrú, ncẽes tcgãyas koe góáse tama zi,
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 igaba i ncẽean góáèa hãa, nxãasega tu gha dtcòm̀, Jeso ba Krestem Nqarim dim Cóá Me e sa ka, a tu a gha dtcòm̀an ka Gam dim cg'õèm koe kg'õèan úú ka.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.