João 19

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nxãaskam kò Pilato ba Jeso ba séè a úú, Me síí qoaè.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Xu kò ncõo-kg'ao xu dxàman cgoa kúrúèas cábá sa kabea xg'ae a cábákagu Me, a xu a nco̱àm qgáí ba hã̱akagu Me,
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 a téé a qõòa máá Me a ko máá: “Tcgáíò, Juta ne di Tsi X'aiga Tseè!” témé. A xu a tshàua xu cgoa x'ábú góó Me.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Me kò Pilato ba gaicara tcg'oa a Juta xu bìrí a máá: “Bóò, tcg'òó ra ko a gaxao koe óá Me, nxãasega xao gha q'ãa, tíí ra cúí chìbi ga hòò cgae Me tama sa ka,” témé.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Eẽm ko Jeso ba tcg'oa, dxàman dis cábá sa cábá hãase, a nco̱àm qgáí ba ha̱na, kam ko Pilato bìrí xu a máá: “Bóò! Ncẽe ga Me e khóè ba!” témé.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Eẽ xu ko kaia xu peresiti xu hẽé naka tempelem di xu kòre-kg'ao xu hẽéthẽé ko bóò Me, ka xu kò q'au a máá: “Xgàu Me! Xgàu Me!” témé. Igabam kò Pilato xo̱a xu a máá: “Gaxao séè naka síí xgàu Me, tíí ra cúí chìbi ga hòò cgae Me tama ke,” témé.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Xu Juta xu xo̱a a máá: “X'áèan ta úúa; gaa x'áèan ẽe ka méém x'óós gúù si i, Nqarim dim Cóá Me e tam ko méé khama,” ta xu méé.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Eẽm ko Pilato ncẽes gúù sa kóḿ kam kò kaisase q'áò,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 a ba a ka̱bise a gaicara nquum q'oo koe tcãà, a Jeso ba tẽè a máá: “Nda koe Tsi guua?” témé. Igabam kò Jeso ba táá cúí xo̱a ga kúrú.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Me Pilato ba tẽè Me a máá: “Tíí cgoa kg'uian Tsi tc'ẽe tama? C'úùa Tsia, qaria ner úúa, kgoara Tsir gha di i kana xgàu Tsi di i sa?” témé.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Me Jeso ba xo̱a a máá: “Cúí qari ga tsi Tíí koe úú tama, ncẽè nqarikg'ai koe tsi kò guu naka máàè e tama ne. Gaa domkam gaam ẽe tshàu q'ooa tsi koe tcãà Tea ba chìbiga me e, kaias chìbi sa,” tam méé.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Gaa koe guus kam kò Pilato ba Jeso bam gha kgoara cgoa dàòan qaa, igaba xu kò Juta xu q'au a ko máá: “Eẽ tsi kòo ncẽem khóè ba kgoara ne tsi Roma ne dim x'aigam Kaesaram ka tcáràse tsi tama tsi i. Wèém khóèm ẽe ko máá, x'aiga Me e, témé ba ko Kaesaram cgoa ntcoeku,” témé.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Eẽm ko Pilato ncẽe kg'uian kóḿ kam kò Jeso ba tchàa koe tcg'òó, a ba a xgàra-kg'aom dis ntcõó-q'oos koe síí ntcõó, ‘Nxõ̱án dim nqáḿ ba’ ta ko ma tciièm qgáìm koe (Hebera dis kg'uis ka ko Gabata ta ma tciiè ba).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Paseka dim cáḿ ba kg'ónòsea máá dim cáḿ me e kò ii, i kò koaba di x'aè e. Kam kò Pilato ba Juta ne bìrí a máá: “Bóò, ncẽe ga Me e gatu dim X'aiga ba,” témé.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Igaba xu kò q'au a máá: “Tcg'òó Me! Tcg'òó Me! Xgàu Me!” témé. Me Pilato tẽè xu a máá: “Kháé méér gaxao dim X'aiga ba xgàu dèe?” témé. Xu kaia xu peresiti xu xo̱a a máá: “X'aiga ta úú tama, Kaesaram oose,” témé.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Me kò nxãaska Pilato máà xu Me, nxãasegam gha xgàuè ka.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Me Gam dis xgàu sa dcẽé a tcg'oa, a ‘Tcúú c'õá’ ta ko ma tciiès qgáìs koe síí (ncẽè ko Hebera dis kg'uis ka ko ‘Gologota’ ta ma tciiè sa).
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Gaa koe xu kò xgàu Me, naka c'ẽe tsara khóè tsara hẽéthẽé e Gam cgoa, cúí ba c'ẽe xòèa ba za, me c'ẽe ba c'ẽe xòèa ba za, Me Jeso ba nqáè koe téé.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Me kò Pilato x'áí sa góá hãa, a xgàus koe qáéa tòó sia; ncẽetas kòo ma nxáráse: “NASARETA DIM JESO BA, JUTA NE DIM X'AIGA BA,” ta ma ma.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Ne kò káí ne Juta ne ncẽes x'áí sa nxárá, ẽem kò Jeso ba xgàuèam qgáì ba kò x'áé-dxoom ka cúù me e khama. Si kò x'áí sa Hebera dis kg'uis ka hẽé, Latini dis ka hẽé naka Gerika dis ka hẽéthẽé góáèa.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Xu kò nxãaska kaia xu peresiti xu Juta ne di xu Pilato ba bìrí a máá: “Táá góá naka máá: ‘Juta ne dim X'aiga ba,’ témé guu, igaba máá: ‘Ncẽem khóè ba kòo máá, Juta ne dim X'aiga Me e,’ témé,” ta xu méé.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Me Pilato xo̱a a máá: “Eẽr góá hãa sar góá hãa,” témé.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Eẽ xu ko ncõo-kg'ao xu Jeso ba xgàu ka xu kò qgáía ba séè, a 4 zi dtcõò zi cgoa q'aa-q'aa a, si dtcõò sa khóèm di sa ii, me q'oo koe ko hã̱aèm qgáím cúí ba qaù. Ncẽem qgáí ba kò qgãé-dàò úú tama, a cúí xòè koe tc'amaka guu a nqãaka xõas koe qgãéèa.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Xu kò bìríku a máá: “Hààn xae táá tòà me guu, igaba hàà naka xae cgúúan ntcòo naka bóò dìína gha séè me sa,” témé. Ncẽe sa kò kúrúse, ẽe Nqarim dis Tcgãyas koe góáèas gha nxãasega nxàea tseegukaguè ka, ncẽe kòo máá:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Jesom dis xgàus qàe koes kò xõò sa tẽe, naka Gam ka xõòs ka qõese sa hẽé, Marias ncẽe Kelopasem dis khóè sa, naka Maria Magatalena sa hẽéthẽé e.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Eẽm ko Jeso ba xõò sa ẽe koe bóò, naka xgaa-xgaase-kg'aom ẽem kò ncàm̀a hãa ba hẽéthẽé e me qàea sa koe tẽe, kam kò xõò sa bìrí a máá: “Khóè seè, sarim cóám ga me e ncẽe ba!” témé.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 A ba a xgaa-xgaase-kg'ao ba bìrí a máá: “Bóò, saòs ga si i ncẽe sa,” témé. Me kò xgaa-xgaase-kg'ao ba ẽem x'aèm koe guu a séè a x'áéa ba koe úú si.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Wèé gúùa nea xg'ara hãa sa q'ana hãasem kò Jeso ba ncẽes gúùs qãá q'oo koe máá: “Cáḿa raa!” témé. Ncẽes gúù sa kò kúrúse, Nqarim di zi Tcgãya zi gha nxãasega nxàea tseegukaguè ka.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Si kò tsa̱u tshàan ka cg'oèa hãas gàba sa hãa, khama xu kò tsa̱u tshàan ka cg'oèa hãas x'úrú sa tcììka-tcamkuan dim hìim koe tòó, a ghùi a kg'áḿa ba koe úú.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Eẽm ko Jeso ba tsa̱u tshàan kg'áà xg'ara kam kò máá: “Xg'ara-xg'araèa ia!” témé. A ba a tcúúa ba qám̀, a sónòa tcg'òó.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Kg'ónòsean dim cáḿ me e kò ii, me kò q'uu dim cáḿ ba cgáém cáḿ Sabata di me e. Ne kò Juta ne Sabata dim cáḿ ka i gha tc'áróan xgàuan koe tceesea téé sa tc'ẽe tama, khama ne kò Pilato ba dtcàrà c'õán gha khõáè, i tc'áróan xòóè sa.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Xu kò nxãaska ncõo-kg'ao xu hàà, a hàà tc'ãà dim khóèm di c'õán khõá, ncẽe kò Jesom cgoa xgàuèa ba, naka c'ẽem dian hẽéthẽé e.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Igaba ẽe xu ko Jesom koe hàà, ka xu kò sao-xg'ae Mem nxãakamaga x'óóa hãa, xu kò táá c'õáa ba khõá.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Igabam kò ncõo-kg'ao xu ka c'ẽe ba Jeso ba kg'áó-xgàom cgoa gáò dxàbè, i kúúga qháése c'áòan hẽé naka tshàan hẽéthẽé gaa koe guu a ntcã̱a.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 (Khóèm ẽe kò bóò o ba kò nxàea tseegukagu u, si gam dis nxàea tseegukagu sa tseegu si i. Me q'anaa, tseegu sam ko nxàe sa, a ba a ko nxàea tcg'òó o, gatu igaba tu gha thẽé nxãasega dtcòm̀ ka.)
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Ncẽe zi gúù zia kò kúrúse, ẽe Nqarim dis Tcgãyas koe góáèas gha nxãasega nxàea tseegukaguè ka, ncẽe kòo máá: “C'õáa ba ka cúían ga khõáè tite,” ta méé sa.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Si ko c'ẽes Tcgãyas Nqarim di sa gataga máá: “Bóò xu gha gaam ẽe xu gáòa hãa ba,” témé.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Ncẽe zi gúù zi qãá q'oo koem kò Josefam Arimatea di ba, ncẽe kò Jesom di xgaa-xgaase-kg'ao ii ba, Jesom dim tc'áró ba xàìa hãase Pilatom koe dtcàrà, Juta nem kòo q'áò khama. Me kò Pilato ba kgoara máá me me. Me hàà a Gam dim tc'áró ba séè.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodemasem ncẽe kò kg'aia Jeso ba ntcùú ka dàraa hãa ba kò hãa cgoa mea. Nikodemase ba kò tshãán hẽé, naka tcgáùse di nxúìan hẽéthẽé óá, 30 qóḿ-q'ooan khama noo o.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Jesom dim tc'áró ba tsara kò séè, a tsara a tshãán cgoa xg'ae-xg'ae a q'úú qgáí cgoa kúrúèa ko̱àn cgoa tcáḿ me. Ncẽe sa kò caus Juta ne ko ma kg'aiga kg'ónòkus ga si i.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Eẽm kò Jeso ba xgàuèa hãam qgáìm koem kò xhárà ba hãa, me kò ka̱bam ha̱ém tc'ám̀s di ba xháràm q'oo koe hãa, ncẽe cúí khóè ga qanega gam koe kg'ónòè tama ba.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Juta ne dim cáḿ kg'ónòsean di me e kò ii, si kò tc'ám̀ sa cúù si i, khama ne kò Jeso ba gas koe ga kg'ónò.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.