João 19

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nxãaskam kò Pilato ba Jeso ba séè a úú, Me síí qoaè.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Xu kò ncõo-kg'ao xu dxàman cgoa kúrúèas cábá sa kabea xg'ae a cábákagu Me, a xu a nco̱àm qgáí ba hã̱akagu Me,
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 a téé a qõòa máá Me a ko máá: “Tcgáíò, Juta ne di Tsi X'aiga Tseè!” témé. A xu a tshàua xu cgoa x'ábú góó Me.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Me kò Pilato ba gaicara tcg'oa a Juta xu bìrí a máá: “Bóò, tcg'òó ra ko a gaxao koe óá Me, nxãasega xao gha q'ãa, tíí ra cúí chìbi ga hòò cgae Me tama sa ka,” témé.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Eẽm ko Jeso ba tcg'oa, dxàman dis cábá sa cábá hãase, a nco̱àm qgáí ba ha̱na, kam ko Pilato bìrí xu a máá: “Bóò! Ncẽe ga Me e khóè ba!” témé.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Eẽ xu ko kaia xu peresiti xu hẽé naka tempelem di xu kòre-kg'ao xu hẽéthẽé ko bóò Me, ka xu kò q'au a máá: “Xgàu Me! Xgàu Me!” témé. Igabam kò Pilato xo̱a xu a máá: “Gaxao séè naka síí xgàu Me, tíí ra cúí chìbi ga hòò cgae Me tama ke,” témé.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Xu Juta xu xo̱a a máá: “X'áèan ta úúa; gaa x'áèan ẽe ka méém x'óós gúù si i, Nqarim dim Cóá Me e tam ko méé khama,” ta xu méé.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Eẽm ko Pilato ncẽes gúù sa kóḿ kam kò kaisase q'áò,
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 a ba a ka̱bise a gaicara nquum q'oo koe tcãà, a Jeso ba tẽè a máá: “Nda koe Tsi guua?” témé. Igabam kò Jeso ba táá cúí xo̱a ga kúrú.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Me Pilato ba tẽè Me a máá: “Tíí cgoa kg'uian Tsi tc'ẽe tama? C'úùa Tsia, qaria ner úúa, kgoara Tsir gha di i kana xgàu Tsi di i sa?” témé.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Me Jeso ba xo̱a a máá: “Cúí qari ga tsi Tíí koe úú tama, ncẽè nqarikg'ai koe tsi kò guu naka máàè e tama ne. Gaa domkam gaam ẽe tshàu q'ooa tsi koe tcãà Tea ba chìbiga me e, kaias chìbi sa,” tam méé.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Gaa koe guus kam kò Pilato ba Jeso bam gha kgoara cgoa dàòan qaa, igaba xu kò Juta xu q'au a ko máá: “Eẽ tsi kòo ncẽem khóè ba kgoara ne tsi Roma ne dim x'aigam Kaesaram ka tcáràse tsi tama tsi i. Wèém khóèm ẽe ko máá, x'aiga Me e, témé ba ko Kaesaram cgoa ntcoeku,” témé.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Eẽm ko Pilato ncẽe kg'uian kóḿ kam kò Jeso ba tchàa koe tcg'òó, a ba a xgàra-kg'aom dis ntcõó-q'oos koe síí ntcõó, ‘Nxõ̱án dim nqáḿ ba’ ta ko ma tciièm qgáìm koe (Hebera dis kg'uis ka ko Gabata ta ma tciiè ba).
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Paseka dim cáḿ ba kg'ónòsea máá dim cáḿ me e kò ii, i kò koaba di x'aè e. Kam kò Pilato ba Juta ne bìrí a máá: “Bóò, ncẽe ga Me e gatu dim X'aiga ba,” témé.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Igaba xu kò q'au a máá: “Tcg'òó Me! Tcg'òó Me! Xgàu Me!” témé. Me Pilato tẽè xu a máá: “Kháé méér gaxao dim X'aiga ba xgàu dèe?” témé. Xu kaia xu peresiti xu xo̱a a máá: “X'aiga ta úú tama, Kaesaram oose,” témé.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Me kò nxãaska Pilato máà xu Me, nxãasegam gha xgàuè ka.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Me Gam dis xgàu sa dcẽé a tcg'oa, a ‘Tcúú c'õá’ ta ko ma tciiès qgáìs koe síí (ncẽè ko Hebera dis kg'uis ka ko ‘Gologota’ ta ma tciiè sa).
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Gaa koe xu kò xgàu Me, naka c'ẽe tsara khóè tsara hẽéthẽé e Gam cgoa, cúí ba c'ẽe xòèa ba za, me c'ẽe ba c'ẽe xòèa ba za, Me Jeso ba nqáè koe téé.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Me kò Pilato x'áí sa góá hãa, a xgàus koe qáéa tòó sia; ncẽetas kòo ma nxáráse: “NASARETA DIM JESO BA, JUTA NE DIM X'AIGA BA,” ta ma ma.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Ne kò káí ne Juta ne ncẽes x'áí sa nxárá, ẽem kò Jeso ba xgàuèam qgáì ba kò x'áé-dxoom ka cúù me e khama. Si kò x'áí sa Hebera dis kg'uis ka hẽé, Latini dis ka hẽé naka Gerika dis ka hẽéthẽé góáèa.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Xu kò nxãaska kaia xu peresiti xu Juta ne di xu Pilato ba bìrí a máá: “Táá góá naka máá: ‘Juta ne dim X'aiga ba,’ témé guu, igaba máá: ‘Ncẽem khóè ba kòo máá, Juta ne dim X'aiga Me e,’ témé,” ta xu méé.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Me Pilato xo̱a a máá: “Eẽr góá hãa sar góá hãa,” témé.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Eẽ xu ko ncõo-kg'ao xu Jeso ba xgàu ka xu kò qgáía ba séè, a 4 zi dtcõò zi cgoa q'aa-q'aa a, si dtcõò sa khóèm di sa ii, me q'oo koe ko hã̱aèm qgáím cúí ba qaù. Ncẽem qgáí ba kò qgãé-dàò úú tama, a cúí xòè koe tc'amaka guu a nqãaka xõas koe qgãéèa.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Xu kò bìríku a máá: “Hààn xae táá tòà me guu, igaba hàà naka xae cgúúan ntcòo naka bóò dìína gha séè me sa,” témé. Ncẽe sa kò kúrúse, ẽe Nqarim dis Tcgãyas koe góáèas gha nxãasega nxàea tseegukaguè ka, ncẽe kòo máá:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Jesom dis xgàus qàe koes kò xõò sa tẽe, naka Gam ka xõòs ka qõese sa hẽé, Marias ncẽe Kelopasem dis khóè sa, naka Maria Magatalena sa hẽéthẽé e.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Eẽm ko Jeso ba xõò sa ẽe koe bóò, naka xgaa-xgaase-kg'aom ẽem kò ncàm̀a hãa ba hẽéthẽé e me qàea sa koe tẽe, kam kò xõò sa bìrí a máá: “Khóè seè, sarim cóám ga me e ncẽe ba!” témé.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 A ba a xgaa-xgaase-kg'ao ba bìrí a máá: “Bóò, saòs ga si i ncẽe sa,” témé. Me kò xgaa-xgaase-kg'ao ba ẽem x'aèm koe guu a séè a x'áéa ba koe úú si.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Wèé gúùa nea xg'ara hãa sa q'ana hãasem kò Jeso ba ncẽes gúùs qãá q'oo koe máá: “Cáḿa raa!” témé. Ncẽes gúù sa kò kúrúse, Nqarim di zi Tcgãya zi gha nxãasega nxàea tseegukaguè ka.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Si kò tsa̱u tshàan ka cg'oèa hãas gàba sa hãa, khama xu kò tsa̱u tshàan ka cg'oèa hãas x'úrú sa tcììka-tcamkuan dim hìim koe tòó, a ghùi a kg'áḿa ba koe úú.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Eẽm ko Jeso ba tsa̱u tshàan kg'áà xg'ara kam kò máá: “Xg'ara-xg'araèa ia!” témé. A ba a tcúúa ba qám̀, a sónòa tcg'òó.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kg'ónòsean dim cáḿ me e kò ii, me kò q'uu dim cáḿ ba cgáém cáḿ Sabata di me e. Ne kò Juta ne Sabata dim cáḿ ka i gha tc'áróan xgàuan koe tceesea téé sa tc'ẽe tama, khama ne kò Pilato ba dtcàrà c'õán gha khõáè, i tc'áróan xòóè sa.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Xu kò nxãaska ncõo-kg'ao xu hàà, a hàà tc'ãà dim khóèm di c'õán khõá, ncẽe kò Jesom cgoa xgàuèa ba, naka c'ẽem dian hẽéthẽé e.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Igaba ẽe xu ko Jesom koe hàà, ka xu kò sao-xg'ae Mem nxãakamaga x'óóa hãa, xu kò táá c'õáa ba khõá.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Igabam kò ncõo-kg'ao xu ka c'ẽe ba Jeso ba kg'áó-xgàom cgoa gáò dxàbè, i kúúga qháése c'áòan hẽé naka tshàan hẽéthẽé gaa koe guu a ntcã̱a.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 (Khóèm ẽe kò bóò o ba kò nxàea tseegukagu u, si gam dis nxàea tseegukagu sa tseegu si i. Me q'anaa, tseegu sam ko nxàe sa, a ba a ko nxàea tcg'òó o, gatu igaba tu gha thẽé nxãasega dtcòm̀ ka.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ncẽe zi gúù zia kò kúrúse, ẽe Nqarim dis Tcgãyas koe góáèas gha nxãasega nxàea tseegukaguè ka, ncẽe kòo máá: “C'õáa ba ka cúían ga khõáè tite,” ta méé sa.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Si ko c'ẽes Tcgãyas Nqarim di sa gataga máá: “Bóò xu gha gaam ẽe xu gáòa hãa ba,” témé.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Ncẽe zi gúù zi qãá q'oo koem kò Josefam Arimatea di ba, ncẽe kò Jesom di xgaa-xgaase-kg'ao ii ba, Jesom dim tc'áró ba xàìa hãase Pilatom koe dtcàrà, Juta nem kòo q'áò khama. Me kò Pilato ba kgoara máá me me. Me hàà a Gam dim tc'áró ba séè.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodemasem ncẽe kò kg'aia Jeso ba ntcùú ka dàraa hãa ba kò hãa cgoa mea. Nikodemase ba kò tshãán hẽé, naka tcgáùse di nxúìan hẽéthẽé óá, 30 qóḿ-q'ooan khama noo o.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Jesom dim tc'áró ba tsara kò séè, a tsara a tshãán cgoa xg'ae-xg'ae a q'úú qgáí cgoa kúrúèa ko̱àn cgoa tcáḿ me. Ncẽe sa kò caus Juta ne ko ma kg'aiga kg'ónòkus ga si i.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Eẽm kò Jeso ba xgàuèa hãam qgáìm koem kò xhárà ba hãa, me kò ka̱bam ha̱ém tc'ám̀s di ba xháràm q'oo koe hãa, ncẽe cúí khóè ga qanega gam koe kg'ónòè tama ba.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Juta ne dim cáḿ kg'ónòsean di me e kò ii, si kò tc'ám̀ sa cúù si i, khama ne kò Jeso ba gas koe ga kg'ónò.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.