João 18

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eẽm ko Jeso ba còrèa xg'ara, kam kò Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu cgoa xgoaba, a Kiterone dim dòm̀ ba tchoaba. C'ẽem xòèm koem kò Olife di zi hìi zi dim xhárà ba hãa. Xu kò Gabá hẽé naka Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu hẽéthẽé xu gaa koe tcãà.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Nxãaskam kò Jutasem, ncẽe kò khóè ne tshàu q'oo koe tcãà Me ba gaam qgáì ba q'anaa, Jeso ba kò gaa koe káí-kg'aise Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu cgoa xg'ae khama.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Me kò nxãaska Jutase ncõo-kg'ao xu dis xg'ae sa hẽé naka kaia xu peresiti xu ka c'ẽea xu hẽé naka Farasai xu hẽéthẽé cgoa gaa koe síí. X'áà zi xu kò qgóóa, lampian hẽé naka ncõo gàban hẽéthẽé e.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Me kò Jeso ba wèéan ẽe gha hàà kúrúse cgae Me sa q'ana hãase tcg'oa a tẽè xu a máá: “Dìí ba xao ko qaa?” témé.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Xu xo̱a Me a máá: “Jesom Nasareta di Me e,” témé.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Eẽm ko Jeso ba máá: “Tíí ga Ra a,” témé, ka xu kò tééa dìbi, a xu a góḿankg'ai koe cg'áé.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Me kò gaicara tẽè xu a máá: “Dìí ba xao ko qaa?” témé. Xu máá: “Jesom Nasareta di Me e,” témé.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Me Jeso ba xo̱a xu a máá: “Ncãar bìrí xao o, ncẽe ga Ra a sa. A ncẽè Tíí xao kòo qaa Te ne méé xao nxãaska ncẽe xu khóè xu guu naka xu qõò,” témé.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ncẽe sa kò kúrúse, kg'uian ẽem kg'uia hãa gha nxãasega tseegukaguè ka, ncẽe kòo máá: “Eẽ Tsi kò máà Te xu kar c'ẽem ga ba qanega aagu tama,” témé sa.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Me kò nxãaska Simonem Petere ba ntcàu bam úúa hãa khama tsgúùa tcg'òó me, a kaiam peresitim dim qãà ba gáò, a kg'áò xòè dim tcee ba xg'aoa tcg'òó. (Qãàm di cg'õèa ne kò Malekose e.)
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Kam kò nxãaska Jeso ba Petere ba bìrí a máá: “Ka̱bi tsarim ntcàu ba naka qòè! Cuiskaga Ra gáé ga Abom máà Tea hãas kubis xgàrasean dis koe kg'áà hãa tite?” témé.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Si kò nxãaska ncõo-kg'ao xu dis xg'ae sa hẽé, naka gaas dim tc'ãà-cookg'ai ba hẽé, naka Juta di xu tc'ãà-cookg'ai xu hẽéthẽé Jeso ba qgóó, a qáé,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 a xu a kg'aia Anasem koe úú Me, ncẽe kò Kaifasem ka c'uìse ii ba, ncẽe kò ẽem kurim ka kaiam peresiti ba ii ba.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaifase ba gaam khóèm Juta xu kò tc'ẽe sa máàm ga me e, a máá: “Qãè e gha ii, ncẽè c'ẽem khóèm kòo khóè ne x'óóa máá ne,” témé ba.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simonem Petere ba hẽé naka c'ẽem xgaa-xgaase-kg'ao ba hẽéthẽéa kò Jeso ba xùri. Ncẽem xgaa-xgaase-kg'ao ba kò kaiam peresitim ka q'ãaèa, khamam kò Jesom cgoa kaiam peresitim x'áé koe tcãà.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Igabam kò Petere ba tchàa koe téé, xhàrom-kg'áḿ koe. Kam ko c'ẽem xgaa-xgaase-kg'aom ncẽe kò kaiam peresitim ka q'ãaèa ba ka̱bise a tcg'oa, a dxàe-coas ẽe kò xhàrom-kg'áḿ koe hãas cgoa kg'ui, a Petere ba q'oo koe tcãà.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Si kò qãàs ẽe kò xhàrom-kg'áḿ koe tẽe sa Petere ba bìrí a máá: “A tsáá tsia gáé ncẽem khóèm di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu ka c'ẽe tsi tama tsia?” témé. Me xo̱a a máá: “Gaar tama ra a,” témé.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Qgàisa a kò ii, xu kò qãà xu hẽé naka tempelem di xu kòre-kg'ao xu hẽéthẽé xu ẽe xu kò dxùua hãas c'ees koe téé-tẽe, a ko x'oò-x'oose. Petere ba kò gataga thẽé gaxu cgoa téé-tẽe, a ko x'oò-x'oose.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Me kò nxãaska kaiam peresiti ba Jeso ba tẽè, Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu ka hẽé naka Gam di xgaa-xgaan ka hẽéthẽé e.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Me Jeso ba xo̱a me a máá: “Xgobekg'amseaser kò wèém nqõóm cgoa kg'ui, a Ra a kò ko wèé x'aè ka còrè-nquuan koe hẽé, naka tempelem koe hẽéthẽé xgaa-xgaa, ncẽe wèé Jutan ko xg'ae koe. Cúí gúù gar kò táá xàìase nxàe.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Kháé tsia ko dùús domka tẽè Te? Tẽè ẽe kò kóḿ Tea hãa ne, tseeguan kaga ne q'ana dùú sar nxàea hãa sa,” tam méé.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Eẽm ko Jeso ba ncẽe gúùan kg'uia xg'ara kam kò c'ẽem kòre-kg'aom, cúùse kò tẽe ba Jeso ba x'ábú, a máá: “Ncẽea Tsi ga ko ma kaiam peresiti ba ma xo̱a gaa?” témé.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Me Jeso ba xo̱a me a máá: “Ncẽè c'ẽe gúùan cg'ãè Ra kò kg'uia hãa ne méé tsi nxàea tseegukagu, dùú sa cg'ãè si i sa. Igaba ncẽè tchànoser kò kg'uia hãa ne tsi ko dùús domka x'ábú góó Tea máá?” témé.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Me nxãaska Anase ba kaiam peresitim Kaifasem koe tsééa úú Me, qanegam qáéèa hãase.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Eẽm Simonem Petere ba hãa a ko kùru-kuruse kam kò tẽèè a máá: “Tsáá tsia gáé Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu ka c'ẽe tsi tama tsia?” témé. Me xo̱ase a máá: “Gaar tama ra a,” témé.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Me kò c'ẽem qãàm kaiam peresitim di ba, ncẽe Peterem kò xg'aoa tcg'òó tceeam khóèm dim qhàò ba tẽè me a máá: “Gaam cgoa ra gáé kò Olife dim xháràm q'oo koe bóò tsi tama?” témé.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Me gaicara Petere xo̱ase e, me kò kúúga ghòrò ba tshoa-tshoa a kg'ae. Ghòrò ba ko kg'ae.|src="BK00062.tif" size="col" ref="18:27"
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Xu kò Juta xu Jeso ba Kaifasem dim nquum koe guu a, Roma ne dim tc'ãà-cookg'aim dim nquum koe úú. Gaa x'aèan ẽe ka i kò kaisa ntcùúkg'ai cgoa a. Xu kò Juta xu táá xu gha cg'uriga domka nquum q'oo koe táá tcãà, nxãasega xu gha Paseka di tc'õoan tc'õó ka.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Khamam kò Pilato ba tcg'oa a síí cgae xu, a tẽè xu a máá: “Dùútsa chìbi sa xao ko ncẽem Khóè ba tcee?” témé.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Xu xo̱a me a máá: “Chìbi kúrú-kg'ao tamam kò ii ne xae ga kò tsáá koe óá Me tama,” témé.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Me Pilato nxãaska bìrí xu a máá: “Séèa xao mááse Me, naka xaoa síí gaxao di x'áèan cgoa xgàra Me,” témé. Xu Juta xu xguì a bìrí me a máá: “Igaba xae c'ẽem khóè ba xae gha x'ooan koe xgàra di qari úú tama,” témé.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Ncẽe sa kò kúrúse, ẽem kò Jeso ba kg'uia hãa, nta iis x'oo sam gha hàà x'óó di kg'uian gha hàà nxãasega tseegukaguè ka.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Me kò nxãaska Pilato ba ka̱bise a nquum q'oo koe tcãà, a Jeso ba tcii, a tẽè Me a máá: “A Tsáá ga Tsia Juta ne di Tsi x'aiga Tsi?” témé.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Me Jeso ba xo̱a a máá: “Tsáá ka tsi ko ma cuiaga tẽè Tea, kana c'ẽe khóèa Tíí ka tsáá cgoa kg'uia hãa?” témé.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Me Pilato xo̱a a máá: “Kháé tíí ga ra gáé Juta raa? Tsari ne khóè ne hẽé naka Tsari xu kaia xu peresiti xu hẽéthẽéa tíí tshàu q'oo koe tcãà Tsia. Ka Tsia dùú sa kúrúa hãa?” témé.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Me Jeso ba xo̱a a máá: “Tiri x'aia nea ncẽem nqõóm di tama. Ncẽè gatà i kò ii, ne xu ga kò Tiri xu tséé-kg'ao xu ncõo sa x'ãà hãa, nxãasegar gha táá Juta ne tshàu q'oo koe tcãàè di sa. Igaba i ncẽeska Tiri x'aian ncẽem nqõóm di tama a,” tam méé.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Me Pilato nxãaska tẽè Me a máá: “Kháé Tsia x'aiga Tsia?” témé. Me Jeso ba xo̱a a máá: “X'aiga Ra a, ta tsi ko méé. Gaas gúùs domkaga Ra ábàèa, a Ra a ncẽes gúùs domkaga nqõómkg'ai koe hààraa, hààr gha nxãasega tseeguan nxàea tseegukagu ka. Wèé khóèan ẽe tseeguan dia ko kg'uia Te komsana,” tam méé.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Me Pilato ba bìrí Me a máá: “Tseegua nea dùúa?” témé.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Igaba i gatu di cau u, Paseka di x'aè ka méér c'ẽem chìbi-kg'ao ba kgoara máá tu u sa. Ka tu ko tc'ẽe, Juta ne dim X'aiga ba méér kgoara máá tu u sa?” témé.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Xu q'au a xo̱a me a máá: “Eẽ-ẽe, Gam ka tamase, Barabase ba máà ta a,” témé. Barabase ba kò ts'ãà-kg'ao me e.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.