João 18
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARIB
1 Eẽm ko Jeso ba còrèa xg'ara, kam kò Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu cgoa xgoaba, a Kiterone dim dòm̀ ba tchoaba. C'ẽem xòèm koem kò Olife di zi hìi zi dim xhárà ba hãa. Xu kò Gabá hẽé naka Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu hẽéthẽé xu gaa koe tcãà.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Nxãaskam kò Jutasem, ncẽe kò khóè ne tshàu q'oo koe tcãà Me ba gaam qgáì ba q'anaa, Jeso ba kò gaa koe káí-kg'aise Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu cgoa xg'ae khama.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Me kò nxãaska Jutase ncõo-kg'ao xu dis xg'ae sa hẽé naka kaia xu peresiti xu ka c'ẽea xu hẽé naka Farasai xu hẽéthẽé cgoa gaa koe síí. X'áà zi xu kò qgóóa, lampian hẽé naka ncõo gàban hẽéthẽé e.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Me kò Jeso ba wèéan ẽe gha hàà kúrúse cgae Me sa q'ana hãase tcg'oa a tẽè xu a máá: “Dìí ba xao ko qaa?” témé.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Xu xo̱a Me a máá: “Jesom Nasareta di Me e,” témé.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Eẽm ko Jeso ba máá: “Tíí ga Ra a,” témé, ka xu kò tééa dìbi, a xu a góḿankg'ai koe cg'áé.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Me kò gaicara tẽè xu a máá: “Dìí ba xao ko qaa?” témé. Xu máá: “Jesom Nasareta di Me e,” témé.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Me Jeso ba xo̱a xu a máá: “Ncãar bìrí xao o, ncẽe ga Ra a sa. A ncẽè Tíí xao kòo qaa Te ne méé xao nxãaska ncẽe xu khóè xu guu naka xu qõò,” témé.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Ncẽe sa kò kúrúse, kg'uian ẽem kg'uia hãa gha nxãasega tseegukaguè ka, ncẽe kòo máá: “Eẽ Tsi kò máà Te xu kar c'ẽem ga ba qanega aagu tama,” témé sa.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Me kò nxãaska Simonem Petere ba ntcàu bam úúa hãa khama tsgúùa tcg'òó me, a kaiam peresitim dim qãà ba gáò, a kg'áò xòè dim tcee ba xg'aoa tcg'òó. (Qãàm di cg'õèa ne kò Malekose e.)
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Kam kò nxãaska Jeso ba Petere ba bìrí a máá: “Ka̱bi tsarim ntcàu ba naka qòè! Cuiskaga Ra gáé ga Abom máà Tea hãas kubis xgàrasean dis koe kg'áà hãa tite?” témé.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Si kò nxãaska ncõo-kg'ao xu dis xg'ae sa hẽé, naka gaas dim tc'ãà-cookg'ai ba hẽé, naka Juta di xu tc'ãà-cookg'ai xu hẽéthẽé Jeso ba qgóó, a qáé,
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 a xu a kg'aia Anasem koe úú Me, ncẽe kò Kaifasem ka c'uìse ii ba, ncẽe kò ẽem kurim ka kaiam peresiti ba ii ba.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaifase ba gaam khóèm Juta xu kò tc'ẽe sa máàm ga me e, a máá: “Qãè e gha ii, ncẽè c'ẽem khóèm kòo khóè ne x'óóa máá ne,” témé ba.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simonem Petere ba hẽé naka c'ẽem xgaa-xgaase-kg'ao ba hẽéthẽéa kò Jeso ba xùri. Ncẽem xgaa-xgaase-kg'ao ba kò kaiam peresitim ka q'ãaèa, khamam kò Jesom cgoa kaiam peresitim x'áé koe tcãà.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Igabam kò Petere ba tchàa koe téé, xhàrom-kg'áḿ koe. Kam ko c'ẽem xgaa-xgaase-kg'aom ncẽe kò kaiam peresitim ka q'ãaèa ba ka̱bise a tcg'oa, a dxàe-coas ẽe kò xhàrom-kg'áḿ koe hãas cgoa kg'ui, a Petere ba q'oo koe tcãà.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Si kò qãàs ẽe kò xhàrom-kg'áḿ koe tẽe sa Petere ba bìrí a máá: “A tsáá tsia gáé ncẽem khóèm di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu ka c'ẽe tsi tama tsia?” témé. Me xo̱a a máá: “Gaar tama ra a,” témé.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Qgàisa a kò ii, xu kò qãà xu hẽé naka tempelem di xu kòre-kg'ao xu hẽéthẽé xu ẽe xu kò dxùua hãas c'ees koe téé-tẽe, a ko x'oò-x'oose. Petere ba kò gataga thẽé gaxu cgoa téé-tẽe, a ko x'oò-x'oose.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Me kò nxãaska kaiam peresiti ba Jeso ba tẽè, Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu ka hẽé naka Gam di xgaa-xgaan ka hẽéthẽé e.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Me Jeso ba xo̱a me a máá: “Xgobekg'amseaser kò wèém nqõóm cgoa kg'ui, a Ra a kò ko wèé x'aè ka còrè-nquuan koe hẽé, naka tempelem koe hẽéthẽé xgaa-xgaa, ncẽe wèé Jutan ko xg'ae koe. Cúí gúù gar kò táá xàìase nxàe.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Kháé tsia ko dùús domka tẽè Te? Tẽè ẽe kò kóḿ Tea hãa ne, tseeguan kaga ne q'ana dùú sar nxàea hãa sa,” tam méé.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Eẽm ko Jeso ba ncẽe gúùan kg'uia xg'ara kam kò c'ẽem kòre-kg'aom, cúùse kò tẽe ba Jeso ba x'ábú, a máá: “Ncẽea Tsi ga ko ma kaiam peresiti ba ma xo̱a gaa?” témé.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Me Jeso ba xo̱a me a máá: “Ncẽè c'ẽe gúùan cg'ãè Ra kò kg'uia hãa ne méé tsi nxàea tseegukagu, dùú sa cg'ãè si i sa. Igaba ncẽè tchànoser kò kg'uia hãa ne tsi ko dùús domka x'ábú góó Tea máá?” témé.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Me nxãaska Anase ba kaiam peresitim Kaifasem koe tsééa úú Me, qanegam qáéèa hãase.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Eẽm Simonem Petere ba hãa a ko kùru-kuruse kam kò tẽèè a máá: “Tsáá tsia gáé Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu ka c'ẽe tsi tama tsia?” témé. Me xo̱ase a máá: “Gaar tama ra a,” témé.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Me kò c'ẽem qãàm kaiam peresitim di ba, ncẽe Peterem kò xg'aoa tcg'òó tceeam khóèm dim qhàò ba tẽè me a máá: “Gaam cgoa ra gáé kò Olife dim xháràm q'oo koe bóò tsi tama?” témé.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Me gaicara Petere xo̱ase e, me kò kúúga ghòrò ba tshoa-tshoa a kg'ae. Ghòrò ba ko kg'ae.|src="BK00062.tif" size="col" ref="18:27"
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Xu kò Juta xu Jeso ba Kaifasem dim nquum koe guu a, Roma ne dim tc'ãà-cookg'aim dim nquum koe úú. Gaa x'aèan ẽe ka i kò kaisa ntcùúkg'ai cgoa a. Xu kò Juta xu táá xu gha cg'uriga domka nquum q'oo koe táá tcãà, nxãasega xu gha Paseka di tc'õoan tc'õó ka.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Khamam kò Pilato ba tcg'oa a síí cgae xu, a tẽè xu a máá: “Dùútsa chìbi sa xao ko ncẽem Khóè ba tcee?” témé.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Xu xo̱a me a máá: “Chìbi kúrú-kg'ao tamam kò ii ne xae ga kò tsáá koe óá Me tama,” témé.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Me Pilato nxãaska bìrí xu a máá: “Séèa xao mááse Me, naka xaoa síí gaxao di x'áèan cgoa xgàra Me,” témé. Xu Juta xu xguì a bìrí me a máá: “Igaba xae c'ẽem khóè ba xae gha x'ooan koe xgàra di qari úú tama,” témé.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Ncẽe sa kò kúrúse, ẽem kò Jeso ba kg'uia hãa, nta iis x'oo sam gha hàà x'óó di kg'uian gha hàà nxãasega tseegukaguè ka.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Me kò nxãaska Pilato ba ka̱bise a nquum q'oo koe tcãà, a Jeso ba tcii, a tẽè Me a máá: “A Tsáá ga Tsia Juta ne di Tsi x'aiga Tsi?” témé.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Me Jeso ba xo̱a a máá: “Tsáá ka tsi ko ma cuiaga tẽè Tea, kana c'ẽe khóèa Tíí ka tsáá cgoa kg'uia hãa?” témé.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Me Pilato xo̱a a máá: “Kháé tíí ga ra gáé Juta raa? Tsari ne khóè ne hẽé naka Tsari xu kaia xu peresiti xu hẽéthẽéa tíí tshàu q'oo koe tcãà Tsia. Ka Tsia dùú sa kúrúa hãa?” témé.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Me Jeso ba xo̱a a máá: “Tiri x'aia nea ncẽem nqõóm di tama. Ncẽè gatà i kò ii, ne xu ga kò Tiri xu tséé-kg'ao xu ncõo sa x'ãà hãa, nxãasegar gha táá Juta ne tshàu q'oo koe tcãàè di sa. Igaba i ncẽeska Tiri x'aian ncẽem nqõóm di tama a,” tam méé.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Me Pilato nxãaska tẽè Me a máá: “Kháé Tsia x'aiga Tsia?” témé. Me Jeso ba xo̱a a máá: “X'aiga Ra a, ta tsi ko méé. Gaas gúùs domkaga Ra ábàèa, a Ra a ncẽes gúùs domkaga nqõómkg'ai koe hààraa, hààr gha nxãasega tseeguan nxàea tseegukagu ka. Wèé khóèan ẽe tseeguan dia ko kg'uia Te komsana,” tam méé.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Me Pilato ba bìrí Me a máá: “Tseegua nea dùúa?” témé.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Igaba i gatu di cau u, Paseka di x'aè ka méér c'ẽem chìbi-kg'ao ba kgoara máá tu u sa. Ka tu ko tc'ẽe, Juta ne dim X'aiga ba méér kgoara máá tu u sa?” témé.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Xu q'au a xo̱a me a máá: “Eẽ-ẽe, Gam ka tamase, Barabase ba máà ta a,” témé. Barabase ba kò ts'ãà-kg'ao me e.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.