João 12

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 6 cáḿan Paseka dim cáḿ cookg'ai di kam kò Jeso ba Betania koe qõò, Lasarom kò x'ãèa hãa koe, ncẽem kò x'ooan koe ghùia hãa ba.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Me kò Jeso ba gaa koe dqòa di tc'õoan máàè. Si kò Mareta sa nxa̱à máá xu, me kò Lasaro ba ẽe ko Jesom cgoa tc'õó xu ka c'ẽe me e.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kas kò nxãaska Maria sa nareta cgoa cúí kúrúèa tshãán dim ts'óó-c'õám kaia ba séè, ncẽe kaisa marian cgoa ko x'ámáèm tshãá ba, a Jesom nqàrè koe ntcã̱á, a sa a c'õòa sa cgoa tchùu nqàrè Me. Me kò nquu ba ẽem tshãám di xg'ãóan ka cg'oè.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Igabagam kò Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu ka c'ẽem Jutase Isekariote ba, (ncẽe gha hàà khóè ne tshàu q'oo koe tcãà Me ba) máá:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Dùús domka ba kò ncẽem tshãá ba x'ámáguè tama, kurim di marian cgoa, naka i maria ba dxàua ne khóè ne máàè?” témé.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ncẽes gúù sam kò dxàua ne khóè nem ncàm̀a hãa domka nxàe tama, igaba ts'ãà-kg'ao me e domka a. A kò mari dtcòbè sam qgóóa hãa khama, q'oo koe marian séèa mááse kg'oana.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Me Jeso ba xo̱a a máá: “Guu si tu, Tiri kg'ónò cáḿa nes tòóa máá mea ke.
7 Então Jesus respondeu:
8 Dxàua ne khóè ne cgoa tu wèé x'aè ka hãa, igaba tu wèé x'aè ka Tíí cgoa hãa tite,” tam méé.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Eẽs ko kaias xg'aes Juta ne di sa Jeso ba hàna sa kóḿ, ka ne kò gaa koe síí, Jesom domka cúí tamase, igaba ne gha kúúa hàà Lasaro ba bóò ka hẽéthẽé e, ncẽem kò x'ooan koe ghùia hãa ba.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Nxãaska xu kò kaia xu peresiti xu qg'áìku, Lasarom ga ba xu gha thẽé cg'õo sa.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Gaam domka ne kò ko káí ne Juta ne Jesom koe síí, a ne a ko Gam koe dtcòm̀ khama.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Q'uu dim cáḿ ka ne kò káí ne khóè ne ẽe kò kõ̱ès koe hààraa ne kóḿ, Jeso ba ko Jerusalema koe hàà sa. Qáésea tẽem donghi ba|src="HK00033.tif" size="col" ref="12:12-19"
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ka ne kò mokolane dis hìis di to̱àràn séè a tcg'oa, a síí xg'ae cgoa Me, a ne a q'au a máá:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Me kò Jeso ba donghi-coa ba hòò a ba a qábì me, ncẽe i ko ma góá tòóèa khamaga ma a ko máá:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Táá q'áò guu, Sione di si cóá seè;
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Xu kò Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu tc'ãà dis ka ncẽe zi gúù zi kóḿa q'ãa tama. Igaba ẽem ko Jeso ba x'áàkaguè ka cúíga xu kò bóòa q'ãa, ncẽe zi gúù zi Nqarim dis Tcgãyas koe góáèa hãa zi ko Gam ka kg'ui, a zi a Gam koe kúrúèa hãa sa.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Eẽm ko Lasaro ba tc'ám̀s koe tciia tcg'òó, a ko x'ooan koe ghùi me ka kò hãa cgoa Meas xg'ae sa kò Gam ka nxàea tseegukagu.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ncẽes x'áí sam kúrúa hãa sa ne kò kóḿ, domka ne kò káí ne khóè ne síí xg'ae cgoa Me.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ka xu kò Farasai xu nxãaska bìríku a máá: “Bóò tama xao gáé hãa, cúí gúù kúrú xae gha ga káà a sa? Bóò, wèém nqõó ba ko xùri Me!” témé.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Nxãaska xu kò ẽe kò qõò a síí ko Jerusalema dis kõ̱ès koe còrè ne xg'aeku koe c'ẽe xu Gerika xu hàna.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ka xu kò Filipim koe hàà, ncẽe ko Betesaida dim x'áém Galilea dim koe guua ba, a dtcàrà me a máá: “Aboè, Jeso ba xae bóò kg'oana,” témé.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Me kò Filipi ba síí Anterea ba bìrí, tsara kò Anterea ba hẽé naka Filipi ba hẽéthẽé tsara síí Jeso ba bìrí.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Me Jeso ba xo̱a tsara a, a máá: “X'aè ba hààraa, Khóèm dim Cóám gha x'áàkaguè ba.
23 Então ele respondeu:
24 Tseegua ner ko bìrí xao o, a ko máá: Mabere cgùrim kòo góḿankg'ai koe tcheè, a x'óó tama, nem cúím cgùri me e. Igaba ẽem kòo x'óó nem ko káí cgùrian kúrú.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Khóèm ẽe gam dis kg'õè sa ncàm̀a hãa bas gha aaguse cgae, igaba khóèm ẽe gam dis kg'õè sa ncẽem nqõóm koe hòrea hãa ba gha chõò tamase hòò si.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Dìím wèém ẽe ko tsééa máá Te ba méém xùri Te, ẽer hàna koem gha Tirim tséé-kg'ao ba thẽé hãa, Me gha Abo ba ẽe ko tsééa máá Te ba dqo̱m̀.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Ncẽeskas tiris tcáó sa tshúù qgáì koe hãa, ka Ra gha nta méé? ‘Aboè, ncẽem x'aèm koe kgoara Te,’ ta ra gha méé? Eẽ-ẽe, ncẽes gúùs domka ga Ra ncẽem x'aèm koe hààraa.
27 Jesus continuou:
28 Aboè, cg'õèa Tsi x'áàkagu!” tam méé.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Gaa koe hànas xg'aes ko kóḿ kas kò máá, túúm ts'oo-q'oo o, témé. Ne ko c'ẽe ne máá: “Moengele ba ncãa kò kg'ui cgoa Me,” témé.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Me Jeso ba xo̱a ne a máá: “Ncẽem dòm̀ ba gatu domka hààraa, Tíí domka tamase.
30 Mas ele disse:
31 Ncẽe ba ncẽeska ncẽem nqõóm gha xgàraè dim x'aè me e, me gha ncẽeska x'aiga-coam ncẽem nqõóm di ba xhàiaguè.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ra gha Tíí, nqõómkg'ai koer kòo ghùiè ne wèé khóèan Tíí koe tcéèa óá,” tam méé.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ncẽe sam kò ko nxàe, hààm ko x'óós x'oo-kg'áḿ sam gha x'áí ka.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Si xg'ae sa xo̱a Me a máá: “X'áèan koe ta kóḿa hãa i ko máá, Kreste ba gha chõò tamase hãa, téméè, ka Tsi gáé ko Tsáá nta hẽés ka máá: ‘Khóèm dim Cóá ba gha ghùiè,’ témé? Khóèm dim Cóám ncẽe ba dìí baa?” ta ne méé.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Kam kò Jeso ba bìrí ne a máá: “X'áà ne gha cg'áré x'aè-coan gatu xg'aeku koe hãa. Ke tu qõòa te, qanega tu x'áàn úúa hãa x'aè ka, naka i gha nxãasega táá ntcùúan tcãà cgae tu u. Khóèm ẽe ko ntcùúan q'oo koe qõò ba c'úùa hãa nda koem ko qõò sa ke. Ntcùú ka x'áà-x'aa-kg'ai cgoa dis gúù sa|src="HK00151.tif" size="col" ref="12:35-46"
35 Jesus respondeu:
36 Eẽ tu qanega x'áàn úúa hãa x'aè ka méé tu gatu di tcoman x'áàn koe tòó, naka tua gha nxãasega x'áàn di tu cóá tu ii,” tam méé. Eẽm ko Jeso ba kg'ui cgoa nea xg'ara kam kò tcg'oa a qõò a síí xàì-kg'ai ne.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Jeso ba kò káí zi x'áí zi tcgáí-q'ooa ne koe kúrú, igaba ne kò qanega Gam koe dtcòm̀ tama.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Si kò ncẽe sa kúrúse, nxãasega i gha porofitim Isaiam di kg'uian nxàea tseegukaguè ka, ncẽe ko máá:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ncẽes gúùs domkaga ne kò dtcòm̀an ka tààè. Isaia ba kò gaicara máá:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Gane di tcgáía nem kaàkagua hãa,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaia ba kò ncẽe zi gúù zi kg'ui, Jesom di x'áà nem kò hòòa hãa, a ko Gam ka kg'ui khama.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Gatà i ii igaba xu kò káí xu tc'ãà-cookg'ai xu Gam koe dtcòm̀. Igaba xu kò Farasai xu domka gaxu di dtcòm̀an táá x'áí, nxãasega xu gha táá còrè-nquum koe xhàiaguè ka.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Khóè ne di dqo̱m̀kuan xu kaisase ncàm̀a hãa Nqarim dian ka khama.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Kam kò Jeso ba q'aua kg'ui a máá: “Khóèm kò ko Tíí koe dtcòm̀ nem Tíí koe cúí dtcòm̀ tama, igabam ko thẽé ẽe tsééa óá Team koe dtcòm̀.
44 Jesus disse bem alto:
45 Eẽm kòo bóò Te, nem ko Gaam ẽe tséé Tea hãa ba bóò.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nqõóm koer X'áà iise hààraa, nxãasega i gha táá cúí khóè ẽe ko Tíí koe dtcòm̀ ga ntcùú q'oo koe hãa ka.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Ncẽè khóèm kòo Tiri kg'uian kóḿ, igabam kò qgóóa qari i tama, ne Ra Tíí xgàra tama. Nqõó ba hàà xgàra di ser hàà tama, igaba Ra nqõó bar gha hàà kgoara ka hààraa khama.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Gam ẽe ko xguì Te, a kg'uia Te kóḿ tama ba xgàra me ko ba úúa: ẽer kg'uia hãa kg'uia ne gha còo dim cáḿ ka xgàra me.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Tíí ka Ra kg'uia mááse tama, igabam Abom ncẽe tséé Tea hãa ba x'áè Tea, dùú sar gha kg'ui a nxàe sa.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ra q'ana hãa Gam di x'áè-kg'áḿa nea chõò tamas kg'õè si i sa. Gaa domkas wèés gúùs ẽer ko nxàe sa, Ra ko ẽem ma Abo ba ma bìrí Te sia hãa khama ko ma nxàe si,” tam méé.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.