João 12
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARIB
1 6 cáḿan Paseka dim cáḿ cookg'ai di kam kò Jeso ba Betania koe qõò, Lasarom kò x'ãèa hãa koe, ncẽem kò x'ooan koe ghùia hãa ba.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Me kò Jeso ba gaa koe dqòa di tc'õoan máàè. Si kò Mareta sa nxa̱à máá xu, me kò Lasaro ba ẽe ko Jesom cgoa tc'õó xu ka c'ẽe me e.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kas kò nxãaska Maria sa nareta cgoa cúí kúrúèa tshãán dim ts'óó-c'õám kaia ba séè, ncẽe kaisa marian cgoa ko x'ámáèm tshãá ba, a Jesom nqàrè koe ntcã̱á, a sa a c'õòa sa cgoa tchùu nqàrè Me. Me kò nquu ba ẽem tshãám di xg'ãóan ka cg'oè.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Igabagam kò Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu ka c'ẽem Jutase Isekariote ba, (ncẽe gha hàà khóè ne tshàu q'oo koe tcãà Me ba) máá:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Dùús domka ba kò ncẽem tshãá ba x'ámáguè tama, kurim di marian cgoa, naka i maria ba dxàua ne khóè ne máàè?” témé.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ncẽes gúù sam kò dxàua ne khóè nem ncàm̀a hãa domka nxàe tama, igaba ts'ãà-kg'ao me e domka a. A kò mari dtcòbè sam qgóóa hãa khama, q'oo koe marian séèa mááse kg'oana.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Me Jeso ba xo̱a a máá: “Guu si tu, Tiri kg'ónò cáḿa nes tòóa máá mea ke.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Dxàua ne khóè ne cgoa tu wèé x'aè ka hãa, igaba tu wèé x'aè ka Tíí cgoa hãa tite,” tam méé.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Eẽs ko kaias xg'aes Juta ne di sa Jeso ba hàna sa kóḿ, ka ne kò gaa koe síí, Jesom domka cúí tamase, igaba ne gha kúúa hàà Lasaro ba bóò ka hẽéthẽé e, ncẽem kò x'ooan koe ghùia hãa ba.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Nxãaska xu kò kaia xu peresiti xu qg'áìku, Lasarom ga ba xu gha thẽé cg'õo sa.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Gaam domka ne kò ko káí ne Juta ne Jesom koe síí, a ne a ko Gam koe dtcòm̀ khama.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Q'uu dim cáḿ ka ne kò káí ne khóè ne ẽe kò kõ̱ès koe hààraa ne kóḿ, Jeso ba ko Jerusalema koe hàà sa. Qáésea tẽem donghi ba|src="HK00033.tif" size="col" ref="12:12-19"
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ka ne kò mokolane dis hìis di to̱àràn séè a tcg'oa, a síí xg'ae cgoa Me, a ne a q'au a máá:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Me kò Jeso ba donghi-coa ba hòò a ba a qábì me, ncẽe i ko ma góá tòóèa khamaga ma a ko máá:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Táá q'áò guu, Sione di si cóá seè;
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Xu kò Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu tc'ãà dis ka ncẽe zi gúù zi kóḿa q'ãa tama. Igaba ẽem ko Jeso ba x'áàkaguè ka cúíga xu kò bóòa q'ãa, ncẽe zi gúù zi Nqarim dis Tcgãyas koe góáèa hãa zi ko Gam ka kg'ui, a zi a Gam koe kúrúèa hãa sa.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Eẽm ko Lasaro ba tc'ám̀s koe tciia tcg'òó, a ko x'ooan koe ghùi me ka kò hãa cgoa Meas xg'ae sa kò Gam ka nxàea tseegukagu.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ncẽes x'áí sam kúrúa hãa sa ne kò kóḿ, domka ne kò káí ne khóè ne síí xg'ae cgoa Me.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ka xu kò Farasai xu nxãaska bìríku a máá: “Bóò tama xao gáé hãa, cúí gúù kúrú xae gha ga káà a sa? Bóò, wèém nqõó ba ko xùri Me!” témé.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Nxãaska xu kò ẽe kò qõò a síí ko Jerusalema dis kõ̱ès koe còrè ne xg'aeku koe c'ẽe xu Gerika xu hàna.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ka xu kò Filipim koe hàà, ncẽe ko Betesaida dim x'áém Galilea dim koe guua ba, a dtcàrà me a máá: “Aboè, Jeso ba xae bóò kg'oana,” témé.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Me kò Filipi ba síí Anterea ba bìrí, tsara kò Anterea ba hẽé naka Filipi ba hẽéthẽé tsara síí Jeso ba bìrí.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Me Jeso ba xo̱a tsara a, a máá: “X'aè ba hààraa, Khóèm dim Cóám gha x'áàkaguè ba.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Tseegua ner ko bìrí xao o, a ko máá: Mabere cgùrim kòo góḿankg'ai koe tcheè, a x'óó tama, nem cúím cgùri me e. Igaba ẽem kòo x'óó nem ko káí cgùrian kúrú.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Khóèm ẽe gam dis kg'õè sa ncàm̀a hãa bas gha aaguse cgae, igaba khóèm ẽe gam dis kg'õè sa ncẽem nqõóm koe hòrea hãa ba gha chõò tamase hòò si.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Dìím wèém ẽe ko tsééa máá Te ba méém xùri Te, ẽer hàna koem gha Tirim tséé-kg'ao ba thẽé hãa, Me gha Abo ba ẽe ko tsééa máá Te ba dqo̱m̀.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Ncẽeskas tiris tcáó sa tshúù qgáì koe hãa, ka Ra gha nta méé? ‘Aboè, ncẽem x'aèm koe kgoara Te,’ ta ra gha méé? Eẽ-ẽe, ncẽes gúùs domka ga Ra ncẽem x'aèm koe hààraa.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Aboè, cg'õèa Tsi x'áàkagu!” tam méé.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Gaa koe hànas xg'aes ko kóḿ kas kò máá, túúm ts'oo-q'oo o, témé. Ne ko c'ẽe ne máá: “Moengele ba ncãa kò kg'ui cgoa Me,” témé.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Me Jeso ba xo̱a ne a máá: “Ncẽem dòm̀ ba gatu domka hààraa, Tíí domka tamase.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ncẽe ba ncẽeska ncẽem nqõóm gha xgàraè dim x'aè me e, me gha ncẽeska x'aiga-coam ncẽem nqõóm di ba xhàiaguè.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ra gha Tíí, nqõómkg'ai koer kòo ghùiè ne wèé khóèan Tíí koe tcéèa óá,” tam méé.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ncẽe sam kò ko nxàe, hààm ko x'óós x'oo-kg'áḿ sam gha x'áí ka.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Si xg'ae sa xo̱a Me a máá: “X'áèan koe ta kóḿa hãa i ko máá, Kreste ba gha chõò tamase hãa, téméè, ka Tsi gáé ko Tsáá nta hẽés ka máá: ‘Khóèm dim Cóá ba gha ghùiè,’ témé? Khóèm dim Cóám ncẽe ba dìí baa?” ta ne méé.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Kam kò Jeso ba bìrí ne a máá: “X'áà ne gha cg'áré x'aè-coan gatu xg'aeku koe hãa. Ke tu qõòa te, qanega tu x'áàn úúa hãa x'aè ka, naka i gha nxãasega táá ntcùúan tcãà cgae tu u. Khóèm ẽe ko ntcùúan q'oo koe qõò ba c'úùa hãa nda koem ko qõò sa ke. Ntcùú ka x'áà-x'aa-kg'ai cgoa dis gúù sa|src="HK00151.tif" size="col" ref="12:35-46"
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Eẽ tu qanega x'áàn úúa hãa x'aè ka méé tu gatu di tcoman x'áàn koe tòó, naka tua gha nxãasega x'áàn di tu cóá tu ii,” tam méé. Eẽm ko Jeso ba kg'ui cgoa nea xg'ara kam kò tcg'oa a qõò a síí xàì-kg'ai ne.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Jeso ba kò káí zi x'áí zi tcgáí-q'ooa ne koe kúrú, igaba ne kò qanega Gam koe dtcòm̀ tama.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Si kò ncẽe sa kúrúse, nxãasega i gha porofitim Isaiam di kg'uian nxàea tseegukaguè ka, ncẽe ko máá:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ncẽes gúùs domkaga ne kò dtcòm̀an ka tààè. Isaia ba kò gaicara máá:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Gane di tcgáía nem kaàkagua hãa,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaia ba kò ncẽe zi gúù zi kg'ui, Jesom di x'áà nem kò hòòa hãa, a ko Gam ka kg'ui khama.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Gatà i ii igaba xu kò káí xu tc'ãà-cookg'ai xu Gam koe dtcòm̀. Igaba xu kò Farasai xu domka gaxu di dtcòm̀an táá x'áí, nxãasega xu gha táá còrè-nquum koe xhàiaguè ka.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Khóè ne di dqo̱m̀kuan xu kaisase ncàm̀a hãa Nqarim dian ka khama.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kam kò Jeso ba q'aua kg'ui a máá: “Khóèm kò ko Tíí koe dtcòm̀ nem Tíí koe cúí dtcòm̀ tama, igabam ko thẽé ẽe tsééa óá Team koe dtcòm̀.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Eẽm kòo bóò Te, nem ko Gaam ẽe tséé Tea hãa ba bóò.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nqõóm koer X'áà iise hààraa, nxãasega i gha táá cúí khóè ẽe ko Tíí koe dtcòm̀ ga ntcùú q'oo koe hãa ka.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ncẽè khóèm kòo Tiri kg'uian kóḿ, igabam kò qgóóa qari i tama, ne Ra Tíí xgàra tama. Nqõó ba hàà xgàra di ser hàà tama, igaba Ra nqõó bar gha hàà kgoara ka hààraa khama.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Gam ẽe ko xguì Te, a kg'uia Te kóḿ tama ba xgàra me ko ba úúa: ẽer kg'uia hãa kg'uia ne gha còo dim cáḿ ka xgàra me.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Tíí ka Ra kg'uia mááse tama, igabam Abom ncẽe tséé Tea hãa ba x'áè Tea, dùú sar gha kg'ui a nxàe sa.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ra q'ana hãa Gam di x'áè-kg'áḿa nea chõò tamas kg'õè si i sa. Gaa domkas wèés gúùs ẽer ko nxàe sa, Ra ko ẽem ma Abo ba ma bìrí Te sia hãa khama ko ma nxàe si,” tam méé.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.