João 11
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARC
1 Nxãaskam kò c'ẽem khóèm Lasaro ta ko ma tciiè ba ko tsàa, Betania koe guua ba, Maria sa hẽé naka gas ka káíkhoes Mareta sa hẽéthẽé sara dim x'áé-coa ba.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ncẽes Maria sa gaas ncẽe kò X'aigam Nqari ba tshãá di nxúìan cgoa tcgáù nqàrèa hãas ga si i, a c'õòa sa cgoa tchùu u, ncẽe káímkhoem Lasarom kòo tsàa sa.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Ka sara kò nxãaska khóè qõeku sara Jesom koe kg'uian tsééa úú, a máá: “X'aigaè, ẽe Tsi ncàm̀a hãa ba ko tsàa,” témé.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Eẽm ko ncẽe sa kóḿ, kam kò Jeso ba máá: “Ncẽes tcìì sa cuiskaga cg'õo mea hãa tite, igabas Nqari ba dqo̱m̀ di si i, nxãasegam gha Nqarim dim Cóá ba dqo̱m̀mè ka,” témé.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Me kò Jeso ba Mareta sa hẽé naka qõese sa hẽé naka Lasaro ba hẽéthẽé ncàm̀a.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Khama ẽem ko Lasaro ba ko tsàa sa kóḿ, kam kò cám̀ cáḿ tsara hãa ẽem ko hãam qgáìm koe.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 A ba a nxãaska Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu bìrí a máá: “Hàà naka xae Jutea koe gaicara ka̱bise,” témé.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Xu xgaa-xgaase-kg'ao xu bìrí Me a máá: “Xgaa-xgaa-kg'ao Tseè, Juta ne ncãaga nxõ̱án cgoa xao Tsi kg'oana, igaba Tsia ko gaicara gaa koe ga ka̱bise?” témé.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Me Jeso ba xo̱a a máá: “Cáḿ ba gáé 12 aoaran úú tama? Koaba ka ko qõòm khóè ba cuiskaga cg'áéa hãa tite, ncẽem nqõóm di x'áà nem ko bóò khama.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Igaba ncẽè khóèm kò ko ntcùúan q'oo koe qõò nem ko cg'áé, x'áà nem úú tama khama,” tam méé.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ncẽetam ko mééa xg'ara kam kò bìrí xu a máá: “Gaxae ka c'ẽem Lasaro ba x'óm̀a hãa, Ra ko gaa koe síí tc'oman koe ghùi me,” témé.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Xu xgaa-xgaase-kg'ao xu bìrí Me a máá: “X'aigaè, x'óm̀am kò hãa nem gha qãè,” témé.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Me kò Jeso ba x'óóam hãa sa nxàe, igaba xu kò Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu tc'ẽea máá, tc'oman ncẽe tseegu di Gam ko nxàe, ta tc'ẽea.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Kam kò nxãaska Jeso ba tchànose bìrí xu a máá: “Lasaro ba x'óóa hãa.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Ra gaxao domka qãè-tcaoa, káà ra a kò ii khama, nxãasega xao gha dtcòm̀ ka. Igaba hàà naka xae síí cgae me,” tam méé.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Kam kò Tomase ncẽe kò Didimo ta ma tciiè ba; ncẽes cg'õè sa ko máá: ‘Hoo-hore’ témé ba gam ka c'ẽe xu xgaa-xgaase-kg'ao xu bìrí a máá: “Hààn xae thẽé qõò, naka xae nxãasega síí x'óó cgoa Me,” témé.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Eẽm ko Jeso ba hàà kam ko hàà sao-xg'ae, me Lasaro ba nxãakamaga 4 cáḿan tc'ám̀s q'oo koe úúa hãa.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 (Nxãaska i kò Jerusalema koe guu a Betania koe síían 3 kilomitara khama noo.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Ne kò káí ne Juta ne hààraa, hàà ne gha Mareta sa hẽé naka Maria sa hẽéthẽé sara qgài-qgai tcáó ka, gasara ka káíkhoem di x'ooan koe.)
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Eẽs ko Mareta sa Jesom ko hàà sa kóḿ kas kò tcg'oa a síí xg'ae cgoa Me, si kò Maria sa nquum q'oo koe hãa.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Si kò Mareta sa Jeso ba bìrí a máá: “X'aigaè, thuu Tsi kò ncẽe koe hãa nem ga kò tíí kíí ba x'óóa hãa tama.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ra ncẽeskaga igaba q'anaa, wèés gúùs ẽe Tsi ko Nqarim koe dtcàrà sam gha Nqari ba máà Tsi sa,” témé.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Me Jeso ba bìrí si a máá: “Sáá kíí ba gha x'ooan koe tẽe,” témé.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Si Mareta sa xo̱a Me a máá: “Q'ana ra hãa me gha x'ooan koe tẽe, còo dim cáḿ x'ooan koe i ko tẽeèm ka,” témé.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Me Jeso ba bìrí si a máá: “Tíí Ra x'ooan koe Tẽe Ra a, a Ra a Kg'õè Ra a. Gaam ẽe ko x'óó igaba ko Tíí koe dtcòm̀ ba gha kg'õè,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 me dìím wèém ẽe kg'õèa hãa a ko Tíí koe dtcòm̀ ba cuiskaga x'óó tite. Ncẽe sa sia ko dtcòm̀?” tam méé.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Si bìrí Me a máá: “Eè, X'aigaè, dtcòm̀ ra ko Kreste Tsi i sa, Nqarim di Tsi Cóá Tsi, ncẽe kòo nqõómkg'ai koe hàà Tsi,” témé.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ncẽe zi gúù zis ko nxàea xg'ara kas kò qõò a síí qõeses Maria sa dxùukg'ai koe tciia tcg'òó a bìrí si a máá: “Xgaa-xgaa-kg'ao ba ncãa hàà, a ko tcii si,” témé.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Eẽs ko ncẽe sa kóḿ kas kò qháése tẽe a síí cgae Me.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Nxãaskam kò Jeso ba qanega x'áé-coam koe tcãà ta ga hãa, igabam kò Maretas ncãa xg'ae cgoa Me koe ga qanega tẽe.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Eẽ kò Marias cgoa nquu q'oo koe hãa a ko qgài-qgai tcáó si ne Juta ne ko bóò, si ma qháése tẽe a tcg'oara hãa sa, ka ne kò còò si, tc'ám̀s koes ko síí hãa a kg'ae, ta ne kò tc'ẽea khama.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Eẽs ko Maria sa Jesom hãas qgáìs koe síí, a ko bóò Me kas kò nqàrè-kg'ama ba koe cg'áé a máá: “X'aigaè, thuu Tsi kò ncẽe koe hãa nem ga kò tíí kíí ba x'óóa hãa tama,” témé.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Eẽm ko Jeso ba bóò sis ko kg'ae, naka ẽe kò xùri si a hààraa ne Juta ne hẽéthẽé ko kg'ae, kam kò kaisase xg'aì, i tcáóa ba nxùrù.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Me tẽè ne a máá: “Nda koe tu xòó mea?” témé. Ne bìrí Me a máá: “X'aigaè, hàà naka bóò,” témé.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Me Jeso ba kg'ae.
35 Jesus chorou.
36 Ne kò nxãaska Juta ne máá: “Bóò, nta noosem ncàm̀ mea sa,” témé.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Igaba ne kò c'ẽea ne máá: “Ncẽem khóèm ncẽe thuu káà tcgáím khóè ba xgobekg'am tcgáía hãa ba gáé kò táá ncẽem khóè ba kúrú me x'óóa hãa tite?” ta ma tẽèku.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Me kò Jeso ba gaicara kaisase xg'aìa hãase tc'ám̀s koe síí. Xòam q'oo koes kò hãa, si nxõ̱á sa kg'áḿa ba koe tòóèa.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Me Jeso ba máá: “Nxõ̱á sa tcg'òó,” témé.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Kam kò Jeso ba bìrí si a máá: “Bìrí si ta ga Ra gáé hãa, dtcòm̀ si kòo ne si gha Nqarim di x'áàn hòò sa?” témé.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ka ne ko nxõ̱á sa tcg'òó. Me Jeso ba tc'amaka ghùi-kg'ai a máá: “Aboè, qãè-tcaoa Ra ko máá Tsi, kóḿ Tea Tsi hãa domka.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Q'ana Ra hãa wèé x'aè ka Tsi ko kóḿ Te sa, igabar ko ncẽe tẽe ne khóè ne domka ncẽe sa nxàe, nxãasega ne gha dtcòm̀, Tsáá Tsia tsééa óá Tea hãa sa ka,” témé.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Ncẽetam ko mééa xg'ara kam kò tc'amaka hãam dòm̀ cgoa q'au a máá: “Lasaroè, tchàa koe tcg'oa!” témé.
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Me x'óóa kò hãam khóè ba tcg'oa, tshàua ba hẽé naka nqàrèa ba hẽéthẽéa kò lapian cgoa tcáḿmèa, i kg'áía ba c'ẽem qgáím cgoa tcáḿmèa. Me Jeso ba bìrí ne a máá: “Kgoara tcg'òó cgae me qgáía ne nakam qõò,” témé.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nxãaska ne kò káí ne Juta ne ncẽe kò Maria sa dàra hãa ne, a kò Jesom kò kúrúa hãa zi gúù zi bóòa ne, Gam koe dtcòm̀.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Igaba ne kò c'ẽe ne Farasai xu koe síí a bìrí xu Jesom dùú sa kúrúa hãa sa.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ka xu kò nxãaska kaia xu peresiti xu hẽé naka Farasai xu hẽéthẽé xg'ae sa tcii a tẽèku a máá: “Dùú sa xae gha kúrú? Ncẽem Khóè ba ko káí zi x'áí zi kúrú ka.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Guu Me xae kò Me ko ncẽe zi gúù zi qanega kúrú, ne i gha wèé khóèan Gam koe dtcòm̀, ne gha Roma ne nxãaska hàà sixae dim nqõó ba hẽé naka khóè ne hẽéthẽé xhùu cgae xae e,” ta xu méé.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Igaba gaxu ka c'ẽem Kaifase ta ko ma tciiè ba, ncẽe kò ẽem kurim ka kaiam peresiti ii ba kò kg'ui a máá: “Cúí gúù ga xao c'úùa hãa!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Bóòa xao gáé q'ãa tama, cúím khóè ba guu me wèé ne khóè ne x'óóa máá sa qãè si i, wèés qhàò sa guu si kaàkaguèan ka sa?” témé.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ncẽe sam kò gam koe guuase nxàe tama, igabam kò ẽem kurim ka kaiam peresiti me e khama porofita, Jeso ba gha ko Juta dis qhàò sa x'óóa máá sa,
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 naka ẽes qhàòs cúís tama sa, igaba gataga Nqarim di ne cóá ne ncẽe tsa̱i-tsa̱isea xõe ne hẽéthẽé e, xg'ae-xg'ae nem gha, ne cúís gúù sa ii ka.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Xu kò nxãaska ẽem cáḿ koe ga guu a qg'áìku, cg'õo Me xu gha ka.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Me kò Jeso ba nxãaska táá kgoarasease Juta ne xg'aeku koe caate. Igabam kò gaa koe tcg'oa a tchàa-xgóós qàe koe hãam qgáìm koe qõò, Eferaime ta ko ma tciiè ba, a síí gaa koe Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu cgoa hãa.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Juta ne dis Pasekas dim x'aè ba kò cúù me e, ne kò Pasekas cookg'ai koe káí ne nqõóm koe guu a Jerusalema koe qõò, síí ne gha q'ano-q'anoè ka.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ne kò Jeso ba qaa, a ne a ko ẽe ne tempelem q'oo koe hãa ka tẽèku, a ko máá: “Dùú sa tu ko tc'ẽe? Cuiskaga ba gáé kõ̱ès koe hàà tite?” témé.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Igaba xu kò kaia xu peresiti xu hẽé naka Farasai xu hẽéthẽé x'áèan tcg'òóa hãa, ncẽè c'ẽem khóèm kò ndam hãa sa q'ana hãa ne méém q'ãa-q'ãa xu sa, nxãasega xu gha qgóó Me ka.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.