João 10
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NVT
1 “Tseegukar ko tseeguan bìrí tu u, a ko máá: Khóèm ẽe ghùu zi dis xgàris-kg'áḿ koe tcãà tama a ko nqurì si, kana c'ẽem dàòm ka q'ooa sa koe tcãà ba ts'ãà-kg'ao me e, a cg'ãè kúrú-kg'ao me e.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Igaba gaam ẽe ko xgàris-kg'áḿ koe tcãà ba ghùu zi dim kòre-kg'ao me e.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Xgàris-kg'áḿ ko xgobekg'am ba ko gaam ghùu kòre-kg'ao ba xgobekg'ama máá, zi ghùu zi kg'ui-q'ooa ba kóḿ, me gam di zi ghùu zi cg'õèa zi ka tcii, a tc'ãà-cookg'ai zi.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Eẽm kò gam di zi wèéa zi tcg'òóa xg'ara nem ko tc'ãà-cookg'ai zi, zi ghùu zi xùri me, kg'ui-q'ooa ba zi q'ana hãa khama.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Igaba zi cuiskaga tãám khóè ba xùri tite, a gha bèe me a qgóé, tãá khóèan di kg'ui-q'ooan zi c'úùa hãa khama,” tam méé.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jeso ba kò ncẽes sere-sere sa gaxu koe tséékagu, igaba xu kò ẽem ko bìrí xu sa táá kóḿa q'ãa.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Kam ko nxãaska Jeso ba gaicara máá: “Tseegukar ko tseeguan bìrí xao o, a ko máá: Tíí Ra ghùu zi dir Xgàri-kg'áḿ Ra a. Ghùu zia xgàri q'oo koe kòre-kg'aom cgoa hãa|src="LB00014.tif" size="col" ref="10:7"
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Wèé xu ẽe kò Tíí ka tc'ãà a hàà xua ts'ãà-kg'ao xu u, a cg'ãè kúrú-kg'ao xu u, igaba zi kò ghùu zi táá komsana xu.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Tíí Ra Xgàri-kg'áḿ Ra a. Dìím wèém ẽe ko Tíí koe tcãà ba gha kgoaraè, a ba a gha tcãà a tcg'oa a gha dxòó-q'ooan hòò.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ts'ãà-kg'ao ba kg'amaga hàà tama, a ts'ãà sa hẽé naka cg'õo sa hẽé naka ko̱be sa hẽéthẽé cúíga hààraa máána. Ra Tíí hààraa, nxãasega ne gha kg'õèan úú ka, a gataga kaisase úú u ka.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Tíí ra qãèr ghùu Kòre-kg'ao Ra a. Me ko qãèm Kòre-kg'ao ba gam di kg'õèan ghùu zi tcg'òóa máá.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Gaam ẽe ghùu zi kòre dis tséés koe tcãàèa ba ghùu kòre-kg'aom tama me e, a ba a ghùu zi ka q'õòsem tama me e, ẽem ko ncuutshaan bóò i ko hàà nem ko ghùu zi guu a qgóé, me ncuutshaa ba hàà ntcàu zi a tsa̱i-tsa̱ia q'aa zi khama.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ghùu zi kòre di tsééan máàèam khóè ba ko guu zi a qgóé. Kg'amagam máàèa hãa tséé e, khamam tchõà úú cgoa zi tama.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Tíí ra qãèr Kòre-kg'ao Ra a, a Ra a Tiri zi ghùu zi q'ana, zi Tiri zi ghùu zi q'ãa Tea,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ncẽem ma Abo ba ma q'ãa Tea, Ra gataga Tíí ma q'ãa Mea khamaga ma. Ra ko Tiri kg'õèan ghùu zi tcg'òóa máá.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 C'ẽe zi ghùu zir úúa hãa, ncẽem xgàrim-q'oo di tama zi. Gataga méér óága zi thẽés gúù si i, naka zi hàà kg'ui-q'ooa Te kóḿ naka zia ncẽe zi ghùu zi cgoa xg'ae naka cúí zi ghùu zi dis xg'ae sa kúrú, cúím kòre-kg'aom di zi.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Ncẽes gúùs kam Abo ba ncàm̀ Tea, Tiri kg'õèa ner ghùu zi tcg'òóa máána hãa khama, nxãasegar gha gaicara séèa ka̱bi i ka.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Khóèm Tíí koe gha kg'õèa Te séèa ka̱bi ba káà me e, igaba Ra ko Tíí ka tcg'òó o. Qari ner úúa hãa tcg'òó or gha di i, a Ra a qarian úúa hãa gaicara Ra gha séèa ka̱bi i di i. Ncẽem x'áè-kg'áḿ bar Abom koe hòòa,” tam méé.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Eẽ xu ko Juta xu ncẽe kg'uian kóḿ ka xu kò tc'ẽe-kg'áḿ zi koe gaicara q'aa.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Káí-kg'áía ne kò máá: “Dxãwa tc'ẽea nem úúa, a temea, ka ba ko dùús domka kóḿmè?” témé.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Igaba ne kò c'ẽe ne máá: “Ncẽe zi gúù zi ga táá dxãwa tc'ẽean ka tcãàèam khóèm ka mééè. Dxãwa ba káà tcgáím khóè bam ga xgobekg'am tcgáí di qarian úúa hãa ii?” témé.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Me x'aè ba tcãà, si tempelem ko ka̱ba-ka̱baè dis kõ̱è sa xóé Jerusalema dim x'áém koe. Sao di x'aè e kò ii.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Me kò Jeso ba tempelem koe hãa a ko caate, Solomonem dis xàò-xao sa ta ko ma tciiès xào-xaos koe.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ka ne ko Juta ne Gam koe hààraa xg'ae, a nxa̱ma-nxa̱ma Me a máá: “Nta noo x'aèan Tsi ko hàà séè a ghùia tòó ta a? Ncẽè Kreste Tsi kò ii ncẽem Nqari ba nqòòkagu taa hãa Tsi ne kg'ama kgoarasease bìrí ta a,” ta ne méé.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Me Jeso ba xo̱a ne a máá: “Bìrí tu ur kò, igabaga tu kò táá dtcòm̀. Tséé zi ncẽer ko Abom cg'õè cgoa kúrú zia ko Tíí ka nxàea tseegukagu,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 igaba tu dtcòm̀ tama, Tiri tu ghùu tu tama tu u khama.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Tiri zi ghùu zia ko kg'ui-q'ooa Te kóḿ, Ra q'ãa zia, zi ko xùri Te.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Chõò tama kg'õèa ner ko máà zi, zi chõò tamase kaà tite, i cúí khóè ga tshàu q'ooa Te koe séèa tcg'òó zi tite.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Abom ncẽe máà Te zia hãa ba wèé gúùan kaga kaia, i cúí khóè ga Abom tshàu q'oo koe séèa tcg'òó zia hãa tite.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Tíí hẽé naka Abo ba hẽéthẽé Tsama cúí Tsam m,” tam méé.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ka ne ko Juta ne gaicara nxõ̱á zi sáà, xao Me ne gha ka,
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 igabam kò Jeso ba xo̱a ne a máá: “Káí zi tséé zi qãè zi Ra x'áí tua, Abom koe guua hãa zi. Ka tua ko gazi xg'aeku koe ndakas domka nxõ̱án cgoa xao Te?” témé.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ne Juta ne xo̱a Me a máá: “C'ẽes tséés qãès domka ta xao Tsi tama, igaba Tsi ko Nqari ba cóè domka a, kg'ama Tsi khóè Tsi i, igaba Tsi ko Nqari Tsi ii khama ma séèse domka a,” témé.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Me Jeso ba xo̱a ne a máá: “Gatu di X'áèan koe i gáé ncẽeta ma góásea naka máá: ‘Gatu kar ko máá: nqárì tu u,’ témé tama?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Eẽ Nqarim di zi Tcgãya zi koe ko méése sa chõò tamase tseegu si i sa ta q'ana hãa. Me kò Nqari ba gane ẽe Gam dim kg'ui ba kò máàèa hãa ne nqárì ta ma tcii. Ncẽè Nqarim kò ko gaa ne khóè ne ẽe ne nqárì ta ma tcii,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ne tua nxãaska gatu dìí tua ncẽe ko máá, Nqari bar ko cóè témé tu, Nqarim dir Cóá Ra a tar ko méé domka, Tíí ncẽe Abom nxárá tcg'òó, a nqõómkg'ai koe tsééa óá Ra!
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ncẽè Abom di zi tséé zir kò kúrú tama ne méé tu nxãaska táá Tíí koe dtcòm̀ guu.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Igaba ncẽè kúrú zir kòo, igaba tu kò Tíí koe dtcòm̀ tama ne méé tu nxãaska ẽer ko kúrú zi tséé zi koe dtcòm̀, naka tua gha nxãasega q'ãa naka kóḿa q'ãa, Abom Tíí koe hãa, Ra Tíía Gam koe hãa sa,” tam méé.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ne gaicara qgóó Me ne gha sa tc'ẽe, Me tcg'oaragu ne.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Me nxãaska Jeso ba Jorotanem ka ncìí za ka xòèa ba koe ka̱bise, Johanem kò ko kg'aika khóè ne tcguù-tcguum qgáìm koe, a ba a síí gaa koe hãa.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ne káí ne khóè ne Gam koe síí a ne a máá: “Johane ba xg'ao táá c'ẽes x'áís ga sa kúrú, igabam xg'ao ncẽem Khóèm ka bìrí ta a zi gúù zi wèé zia tseegu zi i,” témé.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ne kò ẽem qgáìm koe káí ne khóè ne Jesom koe dtcòm̀.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.