João 10

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Tseegukar ko tseeguan bìrí tu u, a ko máá: Khóèm ẽe ghùu zi dis xgàris-kg'áḿ koe tcãà tama a ko nqurì si, kana c'ẽem dàòm ka q'ooa sa koe tcãà ba ts'ãà-kg'ao me e, a cg'ãè kúrú-kg'ao me e.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Igaba gaam ẽe ko xgàris-kg'áḿ koe tcãà ba ghùu zi dim kòre-kg'ao me e.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Xgàris-kg'áḿ ko xgobekg'am ba ko gaam ghùu kòre-kg'ao ba xgobekg'ama máá, zi ghùu zi kg'ui-q'ooa ba kóḿ, me gam di zi ghùu zi cg'õèa zi ka tcii, a tc'ãà-cookg'ai zi.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Eẽm kò gam di zi wèéa zi tcg'òóa xg'ara nem ko tc'ãà-cookg'ai zi, zi ghùu zi xùri me, kg'ui-q'ooa ba zi q'ana hãa khama.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Igaba zi cuiskaga tãám khóè ba xùri tite, a gha bèe me a qgóé, tãá khóèan di kg'ui-q'ooan zi c'úùa hãa khama,” tam méé.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jeso ba kò ncẽes sere-sere sa gaxu koe tséékagu, igaba xu kò ẽem ko bìrí xu sa táá kóḿa q'ãa.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Kam ko nxãaska Jeso ba gaicara máá: “Tseegukar ko tseeguan bìrí xao o, a ko máá: Tíí Ra ghùu zi dir Xgàri-kg'áḿ Ra a. Ghùu zia xgàri q'oo koe kòre-kg'aom cgoa hãa|src="LB00014.tif" size="col" ref="10:7"
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Wèé xu ẽe kò Tíí ka tc'ãà a hàà xua ts'ãà-kg'ao xu u, a cg'ãè kúrú-kg'ao xu u, igaba zi kò ghùu zi táá komsana xu.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Tíí Ra Xgàri-kg'áḿ Ra a. Dìím wèém ẽe ko Tíí koe tcãà ba gha kgoaraè, a ba a gha tcãà a tcg'oa a gha dxòó-q'ooan hòò.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ts'ãà-kg'ao ba kg'amaga hàà tama, a ts'ãà sa hẽé naka cg'õo sa hẽé naka ko̱be sa hẽéthẽé cúíga hààraa máána. Ra Tíí hààraa, nxãasega ne gha kg'õèan úú ka, a gataga kaisase úú u ka.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Tíí ra qãèr ghùu Kòre-kg'ao Ra a. Me ko qãèm Kòre-kg'ao ba gam di kg'õèan ghùu zi tcg'òóa máá.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Gaam ẽe ghùu zi kòre dis tséés koe tcãàèa ba ghùu kòre-kg'aom tama me e, a ba a ghùu zi ka q'õòsem tama me e, ẽem ko ncuutshaan bóò i ko hàà nem ko ghùu zi guu a qgóé, me ncuutshaa ba hàà ntcàu zi a tsa̱i-tsa̱ia q'aa zi khama.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ghùu zi kòre di tsééan máàèam khóè ba ko guu zi a qgóé. Kg'amagam máàèa hãa tséé e, khamam tchõà úú cgoa zi tama.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “Tíí ra qãèr Kòre-kg'ao Ra a, a Ra a Tiri zi ghùu zi q'ana, zi Tiri zi ghùu zi q'ãa Tea,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ncẽem ma Abo ba ma q'ãa Tea, Ra gataga Tíí ma q'ãa Mea khamaga ma. Ra ko Tiri kg'õèan ghùu zi tcg'òóa máá.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 C'ẽe zi ghùu zir úúa hãa, ncẽem xgàrim-q'oo di tama zi. Gataga méér óága zi thẽés gúù si i, naka zi hàà kg'ui-q'ooa Te kóḿ naka zia ncẽe zi ghùu zi cgoa xg'ae naka cúí zi ghùu zi dis xg'ae sa kúrú, cúím kòre-kg'aom di zi.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Ncẽes gúùs kam Abo ba ncàm̀ Tea, Tiri kg'õèa ner ghùu zi tcg'òóa máána hãa khama, nxãasegar gha gaicara séèa ka̱bi i ka.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Khóèm Tíí koe gha kg'õèa Te séèa ka̱bi ba káà me e, igaba Ra ko Tíí ka tcg'òó o. Qari ner úúa hãa tcg'òó or gha di i, a Ra a qarian úúa hãa gaicara Ra gha séèa ka̱bi i di i. Ncẽem x'áè-kg'áḿ bar Abom koe hòòa,” tam méé.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Eẽ xu ko Juta xu ncẽe kg'uian kóḿ ka xu kò tc'ẽe-kg'áḿ zi koe gaicara q'aa.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Káí-kg'áía ne kò máá: “Dxãwa tc'ẽea nem úúa, a temea, ka ba ko dùús domka kóḿmè?” témé.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Igaba ne kò c'ẽe ne máá: “Ncẽe zi gúù zi ga táá dxãwa tc'ẽean ka tcãàèam khóèm ka mééè. Dxãwa ba káà tcgáím khóè bam ga xgobekg'am tcgáí di qarian úúa hãa ii?” témé.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Me x'aè ba tcãà, si tempelem ko ka̱ba-ka̱baè dis kõ̱è sa xóé Jerusalema dim x'áém koe. Sao di x'aè e kò ii.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Me kò Jeso ba tempelem koe hãa a ko caate, Solomonem dis xàò-xao sa ta ko ma tciiès xào-xaos koe.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ka ne ko Juta ne Gam koe hààraa xg'ae, a nxa̱ma-nxa̱ma Me a máá: “Nta noo x'aèan Tsi ko hàà séè a ghùia tòó ta a? Ncẽè Kreste Tsi kò ii ncẽem Nqari ba nqòòkagu taa hãa Tsi ne kg'ama kgoarasease bìrí ta a,” ta ne méé.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Me Jeso ba xo̱a ne a máá: “Bìrí tu ur kò, igabaga tu kò táá dtcòm̀. Tséé zi ncẽer ko Abom cg'õè cgoa kúrú zia ko Tíí ka nxàea tseegukagu,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 igaba tu dtcòm̀ tama, Tiri tu ghùu tu tama tu u khama.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Tiri zi ghùu zia ko kg'ui-q'ooa Te kóḿ, Ra q'ãa zia, zi ko xùri Te.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Chõò tama kg'õèa ner ko máà zi, zi chõò tamase kaà tite, i cúí khóè ga tshàu q'ooa Te koe séèa tcg'òó zi tite.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Abom ncẽe máà Te zia hãa ba wèé gúùan kaga kaia, i cúí khóè ga Abom tshàu q'oo koe séèa tcg'òó zia hãa tite.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Tíí hẽé naka Abo ba hẽéthẽé Tsama cúí Tsam m,” tam méé.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ka ne ko Juta ne gaicara nxõ̱á zi sáà, xao Me ne gha ka,
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 igabam kò Jeso ba xo̱a ne a máá: “Káí zi tséé zi qãè zi Ra x'áí tua, Abom koe guua hãa zi. Ka tua ko gazi xg'aeku koe ndakas domka nxõ̱án cgoa xao Te?” témé.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Ne Juta ne xo̱a Me a máá: “C'ẽes tséés qãès domka ta xao Tsi tama, igaba Tsi ko Nqari ba cóè domka a, kg'ama Tsi khóè Tsi i, igaba Tsi ko Nqari Tsi ii khama ma séèse domka a,” témé.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Me Jeso ba xo̱a ne a máá: “Gatu di X'áèan koe i gáé ncẽeta ma góásea naka máá: ‘Gatu kar ko máá: nqárì tu u,’ témé tama?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Eẽ Nqarim di zi Tcgãya zi koe ko méése sa chõò tamase tseegu si i sa ta q'ana hãa. Me kò Nqari ba gane ẽe Gam dim kg'ui ba kò máàèa hãa ne nqárì ta ma tcii. Ncẽè Nqarim kò ko gaa ne khóè ne ẽe ne nqárì ta ma tcii,
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 ne tua nxãaska gatu dìí tua ncẽe ko máá, Nqari bar ko cóè témé tu, Nqarim dir Cóá Ra a tar ko méé domka, Tíí ncẽe Abom nxárá tcg'òó, a nqõómkg'ai koe tsééa óá Ra!
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ncẽè Abom di zi tséé zir kò kúrú tama ne méé tu nxãaska táá Tíí koe dtcòm̀ guu.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Igaba ncẽè kúrú zir kòo, igaba tu kò Tíí koe dtcòm̀ tama ne méé tu nxãaska ẽer ko kúrú zi tséé zi koe dtcòm̀, naka tua gha nxãasega q'ãa naka kóḿa q'ãa, Abom Tíí koe hãa, Ra Tíía Gam koe hãa sa,” tam méé.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ne gaicara qgóó Me ne gha sa tc'ẽe, Me tcg'oaragu ne.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Me nxãaska Jeso ba Jorotanem ka ncìí za ka xòèa ba koe ka̱bise, Johanem kò ko kg'aika khóè ne tcguù-tcguum qgáìm koe, a ba a síí gaa koe hãa.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ne káí ne khóè ne Gam koe síí a ne a máá: “Johane ba xg'ao táá c'ẽes x'áís ga sa kúrú, igabam xg'ao ncẽem Khóèm ka bìrí ta a zi gúù zi wèé zia tseegu zi i,” témé.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Ne kò ẽem qgáìm koe káí ne khóè ne Jesom koe dtcòm̀.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.