Filipenses 2
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARC
1 Kreste ba ko ghùi-ghui tcáó tu u. Si ko Gam dis ncàm̀ku sa qgài-qgai tcáó tu u, Tcom-tcomsam Tc'ẽe ba ko xg'ae-xg'ae tu u, tu thõò-xama-mááku sa hẽé naka cgóm̀ku sa hẽéthẽé úúa hãa.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ncẽe zi gúù zi tu kò úúa hãa ne méé tu nxãaska tiri qãè-tcaoan kaisakagu, cúíta ma tc'ẽean ka, naka tu ncàm̀ku naka cúíta cúíga xám̀, naka tua cúís tcáó sa úú.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Táá méé tu cẽè di guu, naka bóòse guu, igaba méé tu cg'áré-cg'arese, naka gatu ka c'ẽe ne, gatu ka cgáése séè.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Wèém khóè ba méém táá gam di zi gúù zi cúí zi q'õé guu, igabaga méém c'ẽe ne khóè ne di zi gúù zi gataga q'õé.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Gatu dim tc'ẽe ba méém Jeso Krestem dim khama ii.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ncẽe xg'ao Nqarim dis iis koe hàna
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Igabam xg'ao cg'ãa-cg'anasekaguse
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 kam kò cg'áré-cg'arese,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Gaas gúùs domkam kò Nqari ba kaisase kaikagu Mea,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Nxãasegam gha wèém qúrù ba Jesom dis cg'õè sa qo̱m̀a máá ka,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Nxãasega zi gha wèé zi ta̱m zi gataga nxàe,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ncàm̀-ncamsa tu tiri tuè, wèé x'aè ka tu kò komsana, ẽer hàna hãa ka cúí tamase, igaba kaisase káà ra a x'aè kaga. Ke méé tu ncẽeska gatu di kgoarasean koe tséé, q'áòan hẽé naka cgùruan hẽéthẽé cgoa.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Nqari ba ko gatu koe tséé, tc'ẽe tu kos koe hẽé naka kúrú tu kos koe hẽéthẽé e, qãè-tcaokaguèm gha ka.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Wèé zi gúù zi méé tu kg'ui-kg'uise tamase kana mẽéku tamase kúrú,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 naka tua gha nxãasega káàn chìbi naka q'ano ii, qãè tu cóá tu Nqarim di tu iise, tshúù caus qhàòs ho̱àra hãas xg'aeku koe. Gane xg'aeku koe méé tu x'áà, nqarikg'ai di tco̱nòan khama ma,
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 kg'õèan dim kg'ui ba qgóóa hãase. Ncẽeta tu kò hẽé ner gha Krestem dim cáḿ ka gatu ka dqo̱m̀se. X'áí i gha tiri qgóéan kò kg'amaga di tama sa, i kò qóḿ tsééan tiri kõ̱ès di tama a sa.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 A ncẽè tiri c'áòan kò dàòa-máákus dis gúùs khama ma ntcã̱aguè ne, ncẽe gatu dis dtcòm̀s ko Nqari ba kúrúa máá sa, gatà i kò ii ner gha qãè-tcao, a gha tiri qãè-tcaoan gatu wèé tu cgoa xg'aea máá.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Gatu igaba méé tu gatà ma qãè-tcao. Naka tua tíí cgoa gataga qãè-tcao.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 X'aigam Jesom koer nqòòan úúa hãa, Timoteo bar gha gatu koe qháése tsééa úú di i, nxãasega ra gha ẽem ko ka̱bise ne tíí igaba qãè-tcao ka, gatu kam gha hàà bìrí te khama.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Gam khama ii tcáó khóèr úú tama, tseegukaga gha gatu di zi gúù zi tc'ẽe-tc'ẽese e.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Wèéa ne ga ko gane di zi gúù zi cúí zi qaa khama, Jeso Krestem di zi tamase.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Gatu igaba tu q'ana, ntam kò ma gam ka x'áíse sa, cóám xõò ba ko tsééa máám khamam kò ma tíí cgoa Nqarim di qãè tchõàn koe tséé.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Ra gaa domka nqòòan úúa, gaam ga bar gha tsééa úú di i, ẽer kò ko gúù zi ko ma tíí ka qõò sa q'ãa ne.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Ra X'aigam koe tcoman úúa hãa, tíí igabar gha qháése síí sa.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Igabar kò bóò, kaisase i ko tc'ẽese sa, Epaferodito bar gha gatu koe tsééa úú sa, ncẽe tíí qõe ba, a tíí khama ma tséé-kg'ao ba, a tíí khama ma ncõo-kg'ao ba, ncẽe gatu dim tséé-khoe ba gataga, ncẽe tu kò tsééa óá ba, hààm gha ẽer ko tcào zi q'õé ka ba.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Wèéa tu gam xgónèa hãa, a ba a gataga thõò-tcaoa hãa, tsàam ko sa tu kóḿa hãas gúùs domka.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Tseegukagam kò ko tsàa a ba a kò x'oos qàe koe hãa, Me kò Nqari ba thõò-xama máá me, gaam cúím tamase igabaga tíí ga ra hẽéthẽé e, nxãasegar gha táá gaia c'ẽes tshúù-tcaos tshúùs koe hãa ka.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ra kò ncẽes gúùs domka qháése tsééa úú me, nxãasega tu gha ẽe tu ko bóò me ne qãè-tcao ka, nakar gha nxãasega gataga tiri tshúù-tcaoan ka kaà cgaeè.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ke méé tu kaisas qãè-tcaos cgoa Nqarim koe qãèse hààkagu me, naka tua ẽeta ii khóèan tcom,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 gam dis kg'õè sam kò cg'ãè zi qgáì zi koe tcãà, a ba a kò Krestem di tsééan domka x'óó ka hẽé, gatu kúrúa máá tea hãa tite tsééan kúrú koe.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.