Filipenses 2

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kreste ba ko ghùi-ghui tcáó tu u. Si ko Gam dis ncàm̀ku sa qgài-qgai tcáó tu u, Tcom-tcomsam Tc'ẽe ba ko xg'ae-xg'ae tu u, tu thõò-xama-mááku sa hẽé naka cgóm̀ku sa hẽéthẽé úúa hãa.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Ncẽe zi gúù zi tu kò úúa hãa ne méé tu nxãaska tiri qãè-tcaoan kaisakagu, cúíta ma tc'ẽean ka, naka tu ncàm̀ku naka cúíta cúíga xám̀, naka tua cúís tcáó sa úú.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Táá méé tu cẽè di guu, naka bóòse guu, igaba méé tu cg'áré-cg'arese, naka gatu ka c'ẽe ne, gatu ka cgáése séè.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Wèém khóè ba méém táá gam di zi gúù zi cúí zi q'õé guu, igabaga méém c'ẽe ne khóè ne di zi gúù zi gataga q'õé.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Gatu dim tc'ẽe ba méém Jeso Krestem dim khama ii.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ncẽe xg'ao Nqarim dis iis koe hàna
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Igabam xg'ao cg'ãa-cg'anasekaguse
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 kam kò cg'áré-cg'arese,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Gaas gúùs domkam kò Nqari ba kaisase kaikagu Mea,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Nxãasegam gha wèém qúrù ba Jesom dis cg'õè sa qo̱m̀a máá ka,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Nxãasega zi gha wèé zi ta̱m zi gataga nxàe,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ncàm̀-ncamsa tu tiri tuè, wèé x'aè ka tu kò komsana, ẽer hàna hãa ka cúí tamase, igaba kaisase káà ra a x'aè kaga. Ke méé tu ncẽeska gatu di kgoarasean koe tséé, q'áòan hẽé naka cgùruan hẽéthẽé cgoa.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Nqari ba ko gatu koe tséé, tc'ẽe tu kos koe hẽé naka kúrú tu kos koe hẽéthẽé e, qãè-tcaokaguèm gha ka.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Wèé zi gúù zi méé tu kg'ui-kg'uise tamase kana mẽéku tamase kúrú,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 naka tua gha nxãasega káàn chìbi naka q'ano ii, qãè tu cóá tu Nqarim di tu iise, tshúù caus qhàòs ho̱àra hãas xg'aeku koe. Gane xg'aeku koe méé tu x'áà, nqarikg'ai di tco̱nòan khama ma,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 kg'õèan dim kg'ui ba qgóóa hãase. Ncẽeta tu kò hẽé ner gha Krestem dim cáḿ ka gatu ka dqo̱m̀se. X'áí i gha tiri qgóéan kò kg'amaga di tama sa, i kò qóḿ tsééan tiri kõ̱ès di tama a sa.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 A ncẽè tiri c'áòan kò dàòa-máákus dis gúùs khama ma ntcã̱aguè ne, ncẽe gatu dis dtcòm̀s ko Nqari ba kúrúa máá sa, gatà i kò ii ner gha qãè-tcao, a gha tiri qãè-tcaoan gatu wèé tu cgoa xg'aea máá.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Gatu igaba méé tu gatà ma qãè-tcao. Naka tua tíí cgoa gataga qãè-tcao.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 X'aigam Jesom koer nqòòan úúa hãa, Timoteo bar gha gatu koe qháése tsééa úú di i, nxãasega ra gha ẽem ko ka̱bise ne tíí igaba qãè-tcao ka, gatu kam gha hàà bìrí te khama.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Gam khama ii tcáó khóèr úú tama, tseegukaga gha gatu di zi gúù zi tc'ẽe-tc'ẽese e.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Wèéa ne ga ko gane di zi gúù zi cúí zi qaa khama, Jeso Krestem di zi tamase.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Gatu igaba tu q'ana, ntam kò ma gam ka x'áíse sa, cóám xõò ba ko tsééa máám khamam kò ma tíí cgoa Nqarim di qãè tchõàn koe tséé.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ra gaa domka nqòòan úúa, gaam ga bar gha tsééa úú di i, ẽer kò ko gúù zi ko ma tíí ka qõò sa q'ãa ne.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ra X'aigam koe tcoman úúa hãa, tíí igabar gha qháése síí sa.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Igabar kò bóò, kaisase i ko tc'ẽese sa, Epaferodito bar gha gatu koe tsééa úú sa, ncẽe tíí qõe ba, a tíí khama ma tséé-kg'ao ba, a tíí khama ma ncõo-kg'ao ba, ncẽe gatu dim tséé-khoe ba gataga, ncẽe tu kò tsééa óá ba, hààm gha ẽer ko tcào zi q'õé ka ba.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Wèéa tu gam xgónèa hãa, a ba a gataga thõò-tcaoa hãa, tsàam ko sa tu kóḿa hãas gúùs domka.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Tseegukagam kò ko tsàa a ba a kò x'oos qàe koe hãa, Me kò Nqari ba thõò-xama máá me, gaam cúím tamase igabaga tíí ga ra hẽéthẽé e, nxãasegar gha táá gaia c'ẽes tshúù-tcaos tshúùs koe hãa ka.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ra kò ncẽes gúùs domka qháése tsééa úú me, nxãasega tu gha ẽe tu ko bóò me ne qãè-tcao ka, nakar gha nxãasega gataga tiri tshúù-tcaoan ka kaà cgaeè.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ke méé tu kaisas qãè-tcaos cgoa Nqarim koe qãèse hààkagu me, naka tua ẽeta ii khóèan tcom,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 gam dis kg'õè sam kò cg'ãè zi qgáì zi koe tcãà, a ba a kò Krestem di tsééan domka x'óó ka hẽé, gatu kúrúa máá tea hãa tite tsééan kúrú koe.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.