Colossenses 4

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 X'aiga xaoè, gaxao di qãàn méé xao ẽe tchàno ii a qãè ii sa máà, gaxao igaba xao q'ana hãa, X'aiga ba xao nqarikg'ai koe úúa hãa sa ke.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Gatu di còrèan tu qarika qgóó, naka gaan koe kòresea hãa, naka Nqari ba qãè-tcaoa máá.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Naka tu gataga còrèa máá xae e, nakam gha nxãasega Nqari ba gaxae di kg'uian nquu-kg'áḿan xgobekg'ama máá, naka xae Krestem ka chóm̀sea tseeguan nxàe, ncẽer gaan domka qáéèa a.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Còrè nakar nxãasega tchànose nxàea tcg'òó o, ncẽe i ko ma qaase khama.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Eẽ tchàa koe hàna ne méé tu tc'ẽegase tséé cgoa, wèém x'aè ba cg'oèase tséékagu na.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Gatu di kg'uian méé i wèé x'aè ka cgóm̀kuan ka cg'oèa hãa, ta̱bean cgoa tsa̱ubeèa hãase, nxãasega tu gha q'ãa, ntama tu gha ma wèém khóè ba xo̱a sa ka.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Wèé tchõà nem gha Tigiko ba tíí ka bìrí tu u, ncàm̀-ncamsam qõe ba, a tcom-tcomsam tséé-kg'ao ba, a gaxae khama ma qãà ba X'aigam koe.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Gaa domkar ko gatu koe tsééa úú me, ntama xae ma hãa sa tu gha nxãasega q'ãa ka, me gha gataga gatu di tcáóan ghùi-ghui.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Onesimom cgoam ko síí, tcom-tcomsa, a ncàm̀-ncamsam qõe ba, ncẽe gatu ka c'ẽe ba. Wèé zi gúù zi ncẽe koe ko kúrúse zi ka tsara gha bìrí tu u.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Tíí khama qáéèàm Arisetareko ba ko tsgám̀kagu tu u, me ko Marekom Barenabasem ka qõese ba thẽé tsgám̀kagu tu u (nxãakamaga tu x'áè-kg'áḿan hòòa, ncẽè hààm kò ne méé tu qãèse hààkagu me di i).
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Jesom, ncẽe ko Juseto ta ma tciiè ba, nxãam igabam ko tsgám̀kagu tu u. Nooa xu Juta xu xu u ncẽe ko Nqarim di x'aian koe tíí cgoa tsééa xg'ae xu, a gataga tíí koe kaisa hùikuan úúa hãa xu.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epaferasem ncẽe gatu ka c'ẽe ba, a Jeso Krestem dim qãà ba ko tsgám̀kagu tu u. Wèé x'aè kam ko qarika còrèa máá tu u, wèéan ẽem ko Nqari ba tc'ẽe koe tu gha qarika téé, a gha dtcòm̀a tu koe kaia hãa, a wèé tcáóa tu cgoa Gam koe dtcòm̀ ka.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Kaisa tsééan ẽem ko gatu hẽé naka Laodikea di ne hẽé naka Hierapolise di ne koe hẽéthẽé tcãà tcáó a kúrú koe ra ko gam ka nxàea tseegukagu.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ncàm̀-ncamsam Lukam naaka di ba hẽé, nakam Demase ba hẽéthẽé tsara ko tsgám̀kagu tu u.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Tíí qõe ga ne Laodikea koe hàna ne méé tu tsgám̀kagu, naka Nimefase sa hẽé naka kerekes gas dim nquum koe ko xg'aes ga sa hẽéthẽé e.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Ncẽes tcgãya sa tu ko nxárá mááèa xg'ara ne méé tu kúrú nakas gataga thẽé kerekes Laodikea di sa nxárá mááè si. Naka tu gatu tcgãyas Laodikea koe guua sa nxárá.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Naka gataga Arekipo ba bìrí naka máá: “Q'õé méé tsi naka ẽe tsi ko X'aigam koe máàèa tsééan xg'ara-xg'ara,” témé.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Tíí Paulo ra ko ncẽe tsgám̀kagukuan tshàua te cgoa góá máá tu u. Tiri táùan tu tc'ẽe-tc'ẽese. Cgóm̀kuan méé i gatu cgoa hãa.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.