Colossenses 4

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 X'aiga xaoè, gaxao di qãàn méé xao ẽe tchàno ii a qãè ii sa máà, gaxao igaba xao q'ana hãa, X'aiga ba xao nqarikg'ai koe úúa hãa sa ke.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Gatu di còrèan tu qarika qgóó, naka gaan koe kòresea hãa, naka Nqari ba qãè-tcaoa máá.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Naka tu gataga còrèa máá xae e, nakam gha nxãasega Nqari ba gaxae di kg'uian nquu-kg'áḿan xgobekg'ama máá, naka xae Krestem ka chóm̀sea tseeguan nxàe, ncẽer gaan domka qáéèa a.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Còrè nakar nxãasega tchànose nxàea tcg'òó o, ncẽe i ko ma qaase khama.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Eẽ tchàa koe hàna ne méé tu tc'ẽegase tséé cgoa, wèém x'aè ba cg'oèase tséékagu na.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Gatu di kg'uian méé i wèé x'aè ka cgóm̀kuan ka cg'oèa hãa, ta̱bean cgoa tsa̱ubeèa hãase, nxãasega tu gha q'ãa, ntama tu gha ma wèém khóè ba xo̱a sa ka.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Wèé tchõà nem gha Tigiko ba tíí ka bìrí tu u, ncàm̀-ncamsam qõe ba, a tcom-tcomsam tséé-kg'ao ba, a gaxae khama ma qãà ba X'aigam koe.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Gaa domkar ko gatu koe tsééa úú me, ntama xae ma hãa sa tu gha nxãasega q'ãa ka, me gha gataga gatu di tcáóan ghùi-ghui.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Onesimom cgoam ko síí, tcom-tcomsa, a ncàm̀-ncamsam qõe ba, ncẽe gatu ka c'ẽe ba. Wèé zi gúù zi ncẽe koe ko kúrúse zi ka tsara gha bìrí tu u.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Tíí khama qáéèàm Arisetareko ba ko tsgám̀kagu tu u, me ko Marekom Barenabasem ka qõese ba thẽé tsgám̀kagu tu u (nxãakamaga tu x'áè-kg'áḿan hòòa, ncẽè hààm kò ne méé tu qãèse hààkagu me di i).
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Jesom, ncẽe ko Juseto ta ma tciiè ba, nxãam igabam ko tsgám̀kagu tu u. Nooa xu Juta xu xu u ncẽe ko Nqarim di x'aian koe tíí cgoa tsééa xg'ae xu, a gataga tíí koe kaisa hùikuan úúa hãa xu.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epaferasem ncẽe gatu ka c'ẽe ba, a Jeso Krestem dim qãà ba ko tsgám̀kagu tu u. Wèé x'aè kam ko qarika còrèa máá tu u, wèéan ẽem ko Nqari ba tc'ẽe koe tu gha qarika téé, a gha dtcòm̀a tu koe kaia hãa, a wèé tcáóa tu cgoa Gam koe dtcòm̀ ka.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Kaisa tsééan ẽem ko gatu hẽé naka Laodikea di ne hẽé naka Hierapolise di ne koe hẽéthẽé tcãà tcáó a kúrú koe ra ko gam ka nxàea tseegukagu.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Ncàm̀-ncamsam Lukam naaka di ba hẽé, nakam Demase ba hẽéthẽé tsara ko tsgám̀kagu tu u.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Tíí qõe ga ne Laodikea koe hàna ne méé tu tsgám̀kagu, naka Nimefase sa hẽé naka kerekes gas dim nquum koe ko xg'aes ga sa hẽéthẽé e.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ncẽes tcgãya sa tu ko nxárá mááèa xg'ara ne méé tu kúrú nakas gataga thẽé kerekes Laodikea di sa nxárá mááè si. Naka tu gatu tcgãyas Laodikea koe guua sa nxárá.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Naka gataga Arekipo ba bìrí naka máá: “Q'õé méé tsi naka ẽe tsi ko X'aigam koe máàèa tsééan xg'ara-xg'ara,” témé.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Tíí Paulo ra ko ncẽe tsgám̀kagukuan tshàua te cgoa góá máá tu u. Tiri táùan tu tc'ẽe-tc'ẽese. Cgóm̀kuan méé i gatu cgoa hãa.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.