Colossenses 2

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Q'ãa méé tu sar ko tc'ẽe, nta nooser ko gatu domka hẽé, naka ẽe Laodikea koe hàna ne hẽé, naka wèé ne ẽe tíí cgoa qanega xg'ae tama ne hẽéthẽé domka qarika tséé sa.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Nxãasega i gha tcáóa ne ntcàmmè ka, ne ncàm̀kuan koe guu a cúís gúù sa kúrúè, nxãasega ne gha qguù a cg'oèa hãase kóḿa q'ãa ka, chóm̀sea zi gúù zi Nqarim di zi ne gha gane ka q'ãa ka, ncẽe Kreste ii zi,
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 ncẽe Gam koe i wèé qguùan q'ãan di tc'ẽean di hẽé naka tc'ẽegan hẽéthẽé di chóm̀sea hãa ba.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ncẽes gúù sar ko bìrí tu u, cúí khóè ga gha nxãasega táá kàa tu u ka, ncõ̱é zi kg'ui zi ntcoekuan di zi ka igaba.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Eẽtar ma tc'áróa te cgoa gatu koe káà ra a igabar tc'ẽea te koe gatu cgoa hàna, a ra a ko qãè-tcao, gatu di tséé-kg'áḿan hẽé naka gatu di dtcòm̀an Krestem di koe qarika téé sa hẽéthẽér kò bóò khama.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ke nxãaska, ẽe tu ma Jeso Kreste ba ma X'aigam iise séèa hãa khamaga ma méé tu Gam koe kg'õè.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Gam koe méé tu hìis khama ma to̱bega naka nquum khama ma tshàoa ghùiè; gataga méé tu dtcòm̀an koe qari-qariè, ẽe tu ko ma xgaa-xgaaèa khama, naka tua qãè-tcaoa-máákuan cgoa cg'oèa nqáése.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Bóò méé tu, naka i cúí khóè ga táá khóèan di xgaa-xgaan hẽé, naka káà hùi qàe-qaekuan hẽéthẽé tséékagu naka qáé tu u guu. Khóèan di tc'ẽe-kg'áḿan hẽé naka ncẽem nqõóm di qarian hẽéthẽé ne ko xùri, a Kreste ba xùri tama.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Nqari ba cg'oèa hãase Gam koe x'ãèa hãa ke, Gam dim tc'áróm koe,
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 tu Gam koe Gam di cg'oèa kg'õèan máàèa hãa, ncẽe wèé qarian hẽé naka wèé tc'ãà-cookg'aian hẽéthẽé di Tcúú ii ba.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Gam koe tu kò gataga q'ãe nqãa-qgai khòoèa hãa, q'ãe nqãa-qgai khòokus khóèan tshàu ka kúrúè tama sa, igaba Krestem ka kúrúèas q'ãe nqãa-qgai khòokus koe tu guu a tc'áróm dim cgàam koe tcg'òóèa.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Krestem cgoa tu kò tcguù-tcguukus koe kg'ónòè, igaba tu kò Nqarim ncẽe Kreste ba x'ooan koe ghùiam di qarian koe dtcòm̀, a gaas dtcòm̀s koe guu a tcguù-tcguukus koe Gam cgoa ghùièa.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Gatu di chìbian koe hẽé naka gatu dim cgàam di q'ãe nqãa-qgai khòoè taman hẽéthẽé koe tu kò x'óóa hãa, Me kò Nqari ba Krestem cgoa kg'õèkagu tu u, a gatá di chìbian wèé ga qgóóa máá taa hãa,
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 a kò ẽe gatá di chìbian góáèas tcgãya sa tchùua tcg'òó, gaas di x'áè-kg'áḿan cgoa, a ba a xgàus koe xgàu ana hãa.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Gaas xgàus koem kò Nqari ba tc'ẽean di xu tc'ãà-cookg'ai xu qariga xu di ncõo-gàban xhùu cgae xu a qg'aè-cgaekagu xu, a ba a wèém khóèm cookg'ai koe sau-cgaekagu xu, a kò Tàà-kg'aom ii sa x'áí xu.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Gaa domka méé tu táá cúí khóè ga kgoara máá naka i xgáè-kg'am tu u guu ẽe tu ko tc'õó a ko kg'áàs koe, dtcòm̀-kg'ao ne dis kõ̱ès dim cáḿ ka igaba, ka̱bam nxoem dis kõ̱ès ka igaba, Sabata dim cáḿ kaga igaba.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Ncẽea hààko zi gúù zi di sóm̀-c'ana a, igabagam tc'áró ba Krestem di me e.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 C'ẽe khóèa ne hàna, cg'áré-cg'arese kg'oana a, a moengelean i gha dqo̱m̀ sa ko qaa. Eẽ ne bóòa hãa gúùan ka ne ko bóò-boose, a ne a ko gane dim cgàam di tc'ẽean ka káà hùise tc'amaka bóòse. Táá méé ne téé-q'oos ẽe tu úúa sa séè cgae tu u guu.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Tc'áróm dim Tcúú ba ne qgóó tama. Wèém tc'áró ba ko Gaam Tcúúm koe guu a kai, a ba a q'amku-q'ooa ba hẽé naka qg'áía ba hẽéthẽé ka qari-qari a qgóóa xg'aeè, a ba a ko ẽem ko ma Nqari ba tc'ẽe khama ma kai. Ke méé tu gane ka nqúù ka hãa.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Krestem cgoa tu x'óóa hãa, a nqõóm di qarian koe kgoaraèa hãa. Dùús domka tua ko nxãaska ncẽem nqõóm di tu iise kg'õèa máá, a gaam di x'áè-kg'áḿan komsana, ncẽe ko máá:
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Táá tshàu cgoa qgóó guu! Táá xám̀ guu! Táá cúù-cuuse guu!” ta ko méé e.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Ncẽe x'áè-kg'áḿa nea ko gúù zi ka kg'ui ncẽe tséékaguè zi ko xg'ara ne gha kaà zi, x'áè-kg'áḿan hẽé naka xgaa-xgaan hẽéthẽéa khóèan koe guua.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Ncẽe ne khóè ne ko nqárìan qám̀sea máá, a ne a ko cg'áré-cg'arese, a gane di tc'áróan koe qgóósea hãa, khama i ncẽe x'áè-kg'áḿan q'ãa di tc'ẽean koe guua khama ii, igaba i qarian úú tama, cgàam ncàm̀a hãa sa i gha xgáè di i.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.