1 Coríntios 15

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tíí qõe ga tuè, qãè tchõàn ncẽer kòo xgaa-xgaa tu u kar ko tc'ẽe-tc'ẽe tu u, ncẽe tu kò thẽé séèa mááse e, a tu a kò gaan koe téé-tẽe e,
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 ncẽe gaan ka tu ko kgoaraè e, ncẽer ma xgaa-xgaa tu ana khama tu kòo ma qgóó o ne. Nxãata tu kò hẽé tama ne tu kg'amaga káà hùise dtcòm̀a hãa.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Eẽr kò máàèa hãa sar kò gataga thẽé kaisase cgáés gúùs iise máà tu u khama: ncẽe Krestem gatá di chìbian domka x'óóa máána hãa sa, Nqarim di zi Tcgãya zi ko méé khamaga ma,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 a ba a kò kg'ónòè, a nqoana cáḿan qãá q'oo koe x'ooan koe tẽe, Nqarim di zi Tcgãya zi ko méé khamaga ma,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 a ba a kò Peterem koe x'áíse, naka 12 xu xgaa-xgaase-kg'ao xu koe hẽéthẽé e.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 A kò gaa koe guus ka cúí x'aè ka 500 sa nqáéa hãa ne xùri-kg'ao ne Gam di ne koe x'áíse, ncẽe káí-kg'aise i gane ka c'ẽea ne qanega kg'õèa hãa ne, i c'ẽea ne x'óóa hãa ne.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 A kò gaa koe guus ka Jakobom koe x'áíse, a ba a gaa koe guus ka wèé xu x'áè úú-kg'ao xu koe x'áíse.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Wèéa ne ka kháókam kò gataga tíí koe x'áíse, c'ẽem khóèm x'aèa ba ka ábàè tamam khama ma.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Wèé xu x'áè úú-kg'ao xu ka cg'árér ga ra a khama, a x'áè úú-kg'ao tar gha ma tciiè sa kg'ano tama, Nqarim dis kereke sar kò xgàra khama.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Igaba Nqarim di cgóm̀kuan kar ncẽer ii khamaga ma ii, i kò cgóm̀kuan ẽem máà tea hãa a tíí koe táá káàn tséé. Igabagar wèé xu x'áè úú-kg'ao xu ka kaisase tsééa hãa, tiri qari tama a kò ii igaba, a kò Nqarim di cgóm̀ku u ncẽe kò tíí cgoa hãa a.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Khama nxãaska, tíí koe i ga guua kana gaxu koe i ga guua igabas ncẽe sa wèéa xae ko xgaa-xgaas ga si i, si ncẽe sa gaas koe tu kò dtcòm̀s ga si i.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ncẽeta i ko ma xgaa-xgaaè a ko máá: Kreste ba x'ooan koe tẽea, téméè, ka ne gha ntama ma gatu ka c'ẽe ne máá, x'ooan koe tẽe sa káà si i, témé?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ncẽè x'ooan koe tẽes kò káà sa ii nem nxãaska Krestem ga ba x'ooan koe ghùiè ta ga hãa.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ncẽè Krestem kò x'ooan koe ghùiè ta ga hãa, ne i sixae di xgaa-xgaan káà hùi i, i gatu di dtcòm̀an ga thẽé káà hùi i.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nxãaska ne gha khóè ne gataga bóòa tcg'òó, tshúù-ntcõa di xae nxàea-tseegukagu-kg'ao xae Nqarim di xae e sa, Nqarim ka tseeguan nxàe tama xae, Nqari ba Kreste ba x'ooan koe ghùia, téméan ka. Ncẽè ẽe x'óóa ne kò ghùiè tama nem Nqari ba Kreste ba thẽé ghùi ta ga hãa khama.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ncẽè ẽe x'óóa ne kò ghùiè tama nem nxãaska Krestem igabaga ghùiè ta ga hãa khama.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ncẽè Krestem kò ghùièa hãa tama ne i gatu di dtcòm̀an káà tséé e, tu qanega gatu di chìbian koe hàna.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Nxãaska ne gane ẽe Krestem koe dtcòm̀a hãase x'óóa hãa ne thẽé aagusea hãa.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ncẽes kg'õès koe cúí ta kò Krestem koe nqòòan úúa hãa ne ta wèé khóèan nqáéa hãase cgóm̀ga ta a.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Igaba, ncẽe i ii khamagam Kreste ba x'ooan koe ghùièa hãa! Tc'ãà a kúrúseam tc'áróm dis x'áís iise ẽe x'óóa hãa ne gha ghùiè di sa.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Eẽs ma x'oo sa khóèm koe guu a hààraa khamagas gha ma x'ooan koe tẽe sa thẽé khóèm koe guu a hàà khama.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ncẽe i ko ma Adam koe ma wèé khóèan ga x'óó khama i gha ma Krestem koe wèéan ga kg'õèkaguè khama.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Igabam gha wèém khóè ba gam di x'aèan ka ghùiè: Kreste ba tc'ãà a kúrúseam tc'áróm ga Me e, ne gha nxãaska Gam di ne xùri Me, ncẽe hààram kò hãa ne.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Si gha nxãaska chõò-q'oo sa hàà. Eẽm ko Kreste ba wèé tc'ãà-cookg'aian hẽé naka ẽe qarian qgóóan hẽé naka qarian hẽéthẽé kaàkagua xg'ara kam gha Nqarim Xõò ba hàà x'aian máà.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Kreste ba méém tc'ãà-cookg'ai nakam gha Nqari ba nxãakg'aiga síí Gam di cg'õo-kg'aoan wèé ga Gam di nqàrèan ka nqãaka tòó khama.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kháóka dim cg'õo-kg'aom hàà gha cg'õoè ba x'oo si i.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Nqarim dis Tcgãya sa ko máá: “Nqari ba wèé gúùan nqàrèa ba ka nqãaka tòóa,” témé khama. Eẽ i kò máá, wèé zi gúù zia Gam qari koe tòóèa, témé ne i tchàno o, Me Gabá q'oo koe káà Me e, Gaam ẽe kò wèé zi gúù zi nqàrèa ba ka nqãaka tòó ba.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Wèé zi gúù zi kò Gam qari koe tòóèa, nem gha nxãaska Cóám igaba thẽé Gam qari koe hãa, Gaam ẽe wèé zi gúù zi ko nqàrèa ba ka nqãaka tòó ba, nxãasegam gha Nqari ba wèé ne khóè ne koe wèés gúù sa ii ka.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ncẽè ẽe x'óóa ne kò tseegukaga ghùiè tama ne, i ko nxãaska dùús domka c'ẽe khóèan qanega ẽe x'óóa ne di téé-q'ooan koe tcguù-tcguuè? Dùútsa gúù sa ia ko nxãaska hùi, gane téé-q'oo koe tcguù-tcguuèa ne?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Dùús domka ta ko nxãaska wèé x'aè ka tshúù-xam zi qgáì zi koe tcãàsea máá?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Tíí qõe ga tuè, tseegua ner ko bìrí tu u - koasean ncẽer gatu domka Jeso Krestem gatá dim X'aigam koe úúa hãa domkar ko wèé cáḿ ka x'óó.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Dùú sa gha ka̱bisea máá te, ẽer kò Efeso koe qãáka di kg'oo-coan cgoa x'ãàku ne, khóèan di zi tc'ẽe-kg'áḿ zi cgoa? Ncẽè ẽe x'óóa ne ko x'ooan koe ghùiè tama ne ta ga nxãaska máá:
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Táá qàe-qaeè guu: “Cg'ãè tc'ẽe khóèan cgoa xg'aea ne ko qãè gúùan tshúù-tshuu ke.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Gatu di qãè tc'ẽean koe ka̱bise, naka tua táá chìbian kúrú guu. C'ẽe nea Nqarim ka c'úùa hãa ke. Sau-cgaekagu tu ur gha kar ko ncẽe gúùan nxàe.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Igabam ga c'ẽe ba tẽè a máá: “Nta iim dàòm ka ne ko ẽe x'óóa hãa ne ghùiè? Nta iim tc'áró ba ne gha úúa?” témé.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Tsáá káà tc'ẽe tsi khóè tseè! Eẽ tsi ko xháràm cgùri ba méém kg'aika x'óó naka baa nxãwa kg'õè. Péréan di tcúúa ne|src="HK00099.tif" size="col" ref="15:36-38"
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Eẽ tsi kòo xhárà, ne tsi kúrúse gham tc'áró ba xhárà tama, igabaga tsi ko kg'ama cgùri ba xhárà, c'ẽem kg'amka péréan di ba kana c'ẽe tc'õoan dim ga ba.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Igabam ko Nqari ba Gam tc'ẽea máá ana hãa tc'áróan máà a, gatagam ko wèém cgùri ba gam dim tc'áró ba máà.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 I cgàan cúíta ii tama: khóèan dia ne hàna, i kg'oo-coan dian hàna, i tsa̱rán dian hàna, i x'aùan dian hàna.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Nqarikg'ai di tc'áróa ne hàna, i nqõómkg'ai di tc'áróan hàna; igabaga i nqarikg'ai di tc'áróan di x'áàn cuiaka a, nqõómkg'ai di tc'áróan di x'áàn ka.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Cáḿ sa c'ẽem x'áà ba úúa, me nxoe ba c'ẽe ba úúa, i tco̱nòan c'ẽe ba úúa. C'ẽem tco̱nòm di x'áà-q'ooa nea c'ẽem dian ka tãáka a khama.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ncẽeta i gha ii ẽe x'óóa ne ko hàà x'ooan koe ghùiè ne. Eẽ ko xháràè sa ko kaà, igabas ẽe ko ghùiè sa kaà tite;
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Cg'ãès iises ko xháràè, igabas gha hàà t'õès iise ghùiè; kg'amka iises ko xháràè, igabas gha hàà qari úúase ghùiè;
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 tc'áróm kòo xháràè nem nqõómkg'ai dim tc'áró me e, igabam gha hàà ghùiè a nqarikg'ai dim tc'áró ba ii.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Nqarim di zi Tcgãya zi koe i ncẽeta ma góásea a ko máá: “Kg'aika dim khóèm Adam ba kò kg'õèa hãam khóèm iise kúrúèa,” téméè, igabagam Adam, kháóka ka di ba kg'õèan ko kúrúm Tc'ẽe Me e.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Tc'ẽe ba tc'ãà naka hàà tama, igabagam tc'áró ba tc'ãà a hààraa, me nxãwa kháóka tc'ẽe ba hààraa.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Tc'ãà dim khóè ba kò nqõómkg'ai koe guua, a kò tshàran cgoa kúrúèa, me kò cám̀ dim khóè ba nqarikg'ai koe guua.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Khóè ne nqõómkg'ai di nea nqõómkg'ai dim khóèm khama ii, ne nqarikg'ai di ne nqarikg'ai dim khóèm khama ii.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ncẽe ta ma nqõómkg'ai dim khóè ba ma tc'ẽèa hãa khamaga ta gha ma nqarikg'ai dim khóè ba tc'ẽè.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Bìrí tu ur ko, tíí qõe ga tuè, a ko máá: “Cgàa ba hẽé naka c'áòan hẽéthẽéa Nqarim di x'aian q'õò tite, si gataga kaàko sa cuiskaga ẽe kaà tama sa q'õòa hãa tite,” témé.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Komsana tu! Chóm̀sea tseegua ner ko bìrí tu u: cuiskaga ta wèéa ta ga x'óó tite, igaba ta gha wèéa ta ga kúrúa ka̱biè,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 xòm̀ x'aè-coam q'oo koe, tcgáím di ts'ee-ts'ebean khama, kháóka dim nxãàm ko q'au ka. Nxãà ba gha q'aukaguè khama, ne gha ẽe x'óóa hãa ne ghùiè a kaà tite, ta gha kúrúa ka̱biè. Khóè ba nquukg'am koe hãa a ko torompita ba q'aukagu, cii cgoa dim gúù ba.|src="LB00187.tif" size="col" ref="15:52"
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Eẽ kaàkoan méé i kaà taman hã̱akaguè, naka i ẽe x'óókoan x'óó taman hã̱akaguè khama.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Gaam x'aèm ẽem kaàkos gha ko ẽe kaà taman hã̱akaguè, si x'óóko sa ẽe x'óó taman hã̱akaguèm kas gha nxãaska ẽe Nqarim di zi Tcgãya zi koe góásea hãa sa kúrúse, ncẽe ko máá: “X'oo sa tààèa a kaàkaguèa,” témé sa.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “X'oo seè, tààa si hãa xòèa nea ndaa?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 X'oo sa ko gas di ka̱á cgoa di qarian chìbian koe hòò, i ko chìbian gaan di qarian x'áèan koe hòò.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Igabaga ta ko Nqari ba qãè-tcaoa máá, ncẽe ko tàà cgoa di qarian máà ta a ba, gatá dim X'aigam Jeso Krestem koe guu a.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Gaa domka, tíí qõe ga tu ncàm̀-ncamsa tuè, qarika méé tu téé, naka táá ntcãa-ntcãaè guu, naka tua X'aigam di tsééan wèé x'aè ka cg'oèa hãase kúrú, X'aigam koe i gatu di tsééan káà hùi tama sa tu q'ana hãa ke.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.