1 Coríntios 15
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARC
1 Tíí qõe ga tuè, qãè tchõàn ncẽer kòo xgaa-xgaa tu u kar ko tc'ẽe-tc'ẽe tu u, ncẽe tu kò thẽé séèa mááse e, a tu a kò gaan koe téé-tẽe e,
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 ncẽe gaan ka tu ko kgoaraè e, ncẽer ma xgaa-xgaa tu ana khama tu kòo ma qgóó o ne. Nxãata tu kò hẽé tama ne tu kg'amaga káà hùise dtcòm̀a hãa.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Eẽr kò máàèa hãa sar kò gataga thẽé kaisase cgáés gúùs iise máà tu u khama: ncẽe Krestem gatá di chìbian domka x'óóa máána hãa sa, Nqarim di zi Tcgãya zi ko méé khamaga ma,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 a ba a kò kg'ónòè, a nqoana cáḿan qãá q'oo koe x'ooan koe tẽe, Nqarim di zi Tcgãya zi ko méé khamaga ma,
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 a ba a kò Peterem koe x'áíse, naka 12 xu xgaa-xgaase-kg'ao xu koe hẽéthẽé e.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 A kò gaa koe guus ka cúí x'aè ka 500 sa nqáéa hãa ne xùri-kg'ao ne Gam di ne koe x'áíse, ncẽe káí-kg'aise i gane ka c'ẽea ne qanega kg'õèa hãa ne, i c'ẽea ne x'óóa hãa ne.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 A kò gaa koe guus ka Jakobom koe x'áíse, a ba a gaa koe guus ka wèé xu x'áè úú-kg'ao xu koe x'áíse.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Wèéa ne ka kháókam kò gataga tíí koe x'áíse, c'ẽem khóèm x'aèa ba ka ábàè tamam khama ma.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Wèé xu x'áè úú-kg'ao xu ka cg'árér ga ra a khama, a x'áè úú-kg'ao tar gha ma tciiè sa kg'ano tama, Nqarim dis kereke sar kò xgàra khama.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Igaba Nqarim di cgóm̀kuan kar ncẽer ii khamaga ma ii, i kò cgóm̀kuan ẽem máà tea hãa a tíí koe táá káàn tséé. Igabagar wèé xu x'áè úú-kg'ao xu ka kaisase tsééa hãa, tiri qari tama a kò ii igaba, a kò Nqarim di cgóm̀ku u ncẽe kò tíí cgoa hãa a.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Khama nxãaska, tíí koe i ga guua kana gaxu koe i ga guua igabas ncẽe sa wèéa xae ko xgaa-xgaas ga si i, si ncẽe sa gaas koe tu kò dtcòm̀s ga si i.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Ncẽeta i ko ma xgaa-xgaaè a ko máá: Kreste ba x'ooan koe tẽea, téméè, ka ne gha ntama ma gatu ka c'ẽe ne máá, x'ooan koe tẽe sa káà si i, témé?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ncẽè x'ooan koe tẽes kò káà sa ii nem nxãaska Krestem ga ba x'ooan koe ghùiè ta ga hãa.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Ncẽè Krestem kò x'ooan koe ghùiè ta ga hãa, ne i sixae di xgaa-xgaan káà hùi i, i gatu di dtcòm̀an ga thẽé káà hùi i.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nxãaska ne gha khóè ne gataga bóòa tcg'òó, tshúù-ntcõa di xae nxàea-tseegukagu-kg'ao xae Nqarim di xae e sa, Nqarim ka tseeguan nxàe tama xae, Nqari ba Kreste ba x'ooan koe ghùia, téméan ka. Ncẽè ẽe x'óóa ne kò ghùiè tama nem Nqari ba Kreste ba thẽé ghùi ta ga hãa khama.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Ncẽè ẽe x'óóa ne kò ghùiè tama nem nxãaska Krestem igabaga ghùiè ta ga hãa khama.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ncẽè Krestem kò ghùièa hãa tama ne i gatu di dtcòm̀an káà tséé e, tu qanega gatu di chìbian koe hàna.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Nxãaska ne gane ẽe Krestem koe dtcòm̀a hãase x'óóa hãa ne thẽé aagusea hãa.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ncẽes kg'õès koe cúí ta kò Krestem koe nqòòan úúa hãa ne ta wèé khóèan nqáéa hãase cgóm̀ga ta a.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Igaba, ncẽe i ii khamagam Kreste ba x'ooan koe ghùièa hãa! Tc'ãà a kúrúseam tc'áróm dis x'áís iise ẽe x'óóa hãa ne gha ghùiè di sa.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Eẽs ma x'oo sa khóèm koe guu a hààraa khamagas gha ma x'ooan koe tẽe sa thẽé khóèm koe guu a hàà khama.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Ncẽe i ko ma Adam koe ma wèé khóèan ga x'óó khama i gha ma Krestem koe wèéan ga kg'õèkaguè khama.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Igabam gha wèém khóè ba gam di x'aèan ka ghùiè: Kreste ba tc'ãà a kúrúseam tc'áróm ga Me e, ne gha nxãaska Gam di ne xùri Me, ncẽe hààram kò hãa ne.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Si gha nxãaska chõò-q'oo sa hàà. Eẽm ko Kreste ba wèé tc'ãà-cookg'aian hẽé naka ẽe qarian qgóóan hẽé naka qarian hẽéthẽé kaàkagua xg'ara kam gha Nqarim Xõò ba hàà x'aian máà.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Kreste ba méém tc'ãà-cookg'ai nakam gha Nqari ba nxãakg'aiga síí Gam di cg'õo-kg'aoan wèé ga Gam di nqàrèan ka nqãaka tòó khama.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kháóka dim cg'õo-kg'aom hàà gha cg'õoè ba x'oo si i.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Nqarim dis Tcgãya sa ko máá: “Nqari ba wèé gúùan nqàrèa ba ka nqãaka tòóa,” témé khama. Eẽ i kò máá, wèé zi gúù zia Gam qari koe tòóèa, témé ne i tchàno o, Me Gabá q'oo koe káà Me e, Gaam ẽe kò wèé zi gúù zi nqàrèa ba ka nqãaka tòó ba.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Wèé zi gúù zi kò Gam qari koe tòóèa, nem gha nxãaska Cóám igaba thẽé Gam qari koe hãa, Gaam ẽe wèé zi gúù zi ko nqàrèa ba ka nqãaka tòó ba, nxãasegam gha Nqari ba wèé ne khóè ne koe wèés gúù sa ii ka.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ncẽè ẽe x'óóa ne kò tseegukaga ghùiè tama ne, i ko nxãaska dùús domka c'ẽe khóèan qanega ẽe x'óóa ne di téé-q'ooan koe tcguù-tcguuè? Dùútsa gúù sa ia ko nxãaska hùi, gane téé-q'oo koe tcguù-tcguuèa ne?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Dùús domka ta ko nxãaska wèé x'aè ka tshúù-xam zi qgáì zi koe tcãàsea máá?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Tíí qõe ga tuè, tseegua ner ko bìrí tu u - koasean ncẽer gatu domka Jeso Krestem gatá dim X'aigam koe úúa hãa domkar ko wèé cáḿ ka x'óó.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Dùú sa gha ka̱bisea máá te, ẽer kò Efeso koe qãáka di kg'oo-coan cgoa x'ãàku ne, khóèan di zi tc'ẽe-kg'áḿ zi cgoa? Ncẽè ẽe x'óóa ne ko x'ooan koe ghùiè tama ne ta ga nxãaska máá:
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Táá qàe-qaeè guu: “Cg'ãè tc'ẽe khóèan cgoa xg'aea ne ko qãè gúùan tshúù-tshuu ke.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Gatu di qãè tc'ẽean koe ka̱bise, naka tua táá chìbian kúrú guu. C'ẽe nea Nqarim ka c'úùa hãa ke. Sau-cgaekagu tu ur gha kar ko ncẽe gúùan nxàe.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Igabam ga c'ẽe ba tẽè a máá: “Nta iim dàòm ka ne ko ẽe x'óóa hãa ne ghùiè? Nta iim tc'áró ba ne gha úúa?” témé.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Tsáá káà tc'ẽe tsi khóè tseè! Eẽ tsi ko xháràm cgùri ba méém kg'aika x'óó naka baa nxãwa kg'õè. Péréan di tcúúa ne|src="HK00099.tif" size="col" ref="15:36-38"
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Eẽ tsi kòo xhárà, ne tsi kúrúse gham tc'áró ba xhárà tama, igabaga tsi ko kg'ama cgùri ba xhárà, c'ẽem kg'amka péréan di ba kana c'ẽe tc'õoan dim ga ba.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Igabam ko Nqari ba Gam tc'ẽea máá ana hãa tc'áróan máà a, gatagam ko wèém cgùri ba gam dim tc'áró ba máà.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 I cgàan cúíta ii tama: khóèan dia ne hàna, i kg'oo-coan dian hàna, i tsa̱rán dian hàna, i x'aùan dian hàna.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Nqarikg'ai di tc'áróa ne hàna, i nqõómkg'ai di tc'áróan hàna; igabaga i nqarikg'ai di tc'áróan di x'áàn cuiaka a, nqõómkg'ai di tc'áróan di x'áàn ka.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Cáḿ sa c'ẽem x'áà ba úúa, me nxoe ba c'ẽe ba úúa, i tco̱nòan c'ẽe ba úúa. C'ẽem tco̱nòm di x'áà-q'ooa nea c'ẽem dian ka tãáka a khama.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ncẽeta i gha ii ẽe x'óóa ne ko hàà x'ooan koe ghùiè ne. Eẽ ko xháràè sa ko kaà, igabas ẽe ko ghùiè sa kaà tite;
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Cg'ãès iises ko xháràè, igabas gha hàà t'õès iise ghùiè; kg'amka iises ko xháràè, igabas gha hàà qari úúase ghùiè;
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 tc'áróm kòo xháràè nem nqõómkg'ai dim tc'áró me e, igabam gha hàà ghùiè a nqarikg'ai dim tc'áró ba ii.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Nqarim di zi Tcgãya zi koe i ncẽeta ma góásea a ko máá: “Kg'aika dim khóèm Adam ba kò kg'õèa hãam khóèm iise kúrúèa,” téméè, igabagam Adam, kháóka ka di ba kg'õèan ko kúrúm Tc'ẽe Me e.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Tc'ẽe ba tc'ãà naka hàà tama, igabagam tc'áró ba tc'ãà a hààraa, me nxãwa kháóka tc'ẽe ba hààraa.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Tc'ãà dim khóè ba kò nqõómkg'ai koe guua, a kò tshàran cgoa kúrúèa, me kò cám̀ dim khóè ba nqarikg'ai koe guua.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Khóè ne nqõómkg'ai di nea nqõómkg'ai dim khóèm khama ii, ne nqarikg'ai di ne nqarikg'ai dim khóèm khama ii.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ncẽe ta ma nqõómkg'ai dim khóè ba ma tc'ẽèa hãa khamaga ta gha ma nqarikg'ai dim khóè ba tc'ẽè.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Bìrí tu ur ko, tíí qõe ga tuè, a ko máá: “Cgàa ba hẽé naka c'áòan hẽéthẽéa Nqarim di x'aian q'õò tite, si gataga kaàko sa cuiskaga ẽe kaà tama sa q'õòa hãa tite,” témé.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Komsana tu! Chóm̀sea tseegua ner ko bìrí tu u: cuiskaga ta wèéa ta ga x'óó tite, igaba ta gha wèéa ta ga kúrúa ka̱biè,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 xòm̀ x'aè-coam q'oo koe, tcgáím di ts'ee-ts'ebean khama, kháóka dim nxãàm ko q'au ka. Nxãà ba gha q'aukaguè khama, ne gha ẽe x'óóa hãa ne ghùiè a kaà tite, ta gha kúrúa ka̱biè. Khóè ba nquukg'am koe hãa a ko torompita ba q'aukagu, cii cgoa dim gúù ba.|src="LB00187.tif" size="col" ref="15:52"
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Eẽ kaàkoan méé i kaà taman hã̱akaguè, naka i ẽe x'óókoan x'óó taman hã̱akaguè khama.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Gaam x'aèm ẽem kaàkos gha ko ẽe kaà taman hã̱akaguè, si x'óóko sa ẽe x'óó taman hã̱akaguèm kas gha nxãaska ẽe Nqarim di zi Tcgãya zi koe góásea hãa sa kúrúse, ncẽe ko máá: “X'oo sa tààèa a kaàkaguèa,” témé sa.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “X'oo seè, tààa si hãa xòèa nea ndaa?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 X'oo sa ko gas di ka̱á cgoa di qarian chìbian koe hòò, i ko chìbian gaan di qarian x'áèan koe hòò.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Igabaga ta ko Nqari ba qãè-tcaoa máá, ncẽe ko tàà cgoa di qarian máà ta a ba, gatá dim X'aigam Jeso Krestem koe guu a.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Gaa domka, tíí qõe ga tu ncàm̀-ncamsa tuè, qarika méé tu téé, naka táá ntcãa-ntcãaè guu, naka tua X'aigam di tsééan wèé x'aè ka cg'oèa hãase kúrú, X'aigam koe i gatu di tsééan káà hùi tama sa tu q'ana hãa ke.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.