Mateus 22
In Yancuic Tlahtolsintilil (NHINT) vs ARC
1 Jesús ocsipa opeu quinnonotza ica tlanihniuiltil. Oquimiluih:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 —Nitiquiuahcayo Dios moniuilia iuan se ueyitiquiuahqui tlen oquichiu se ueyi iluitl nic omonamictih nitelpocau,
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 uan oquintitlan nitlaqueualuan maquinnotzatin nitlanotzaluan mauiquih itich non monamictililuitl, uan yeh masqui oquinnotzatoh, nitlanotzaluan amo ocniqueh yasqueh.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Ocsipa oquintitlan ocsiquin itlaqueualuan, oquimiluih: “Ixquimoniluican notlanotzaluan ya tlachihchiutli in tlacual, nocuacuehuan uan notlahpialuan tlatomaualten yonquinmictih, uan nochi ya catqui, xouiquih itich in monamictililuitl.”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Masqui ohcon in tlanotzalten amo otlatlacamatqueh, yehyeh oyahqueh. Se oyah itlalpan, se oyah itich nitiquiu,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 uan nocsiquin oquintzitzquihqueh in tlaqueualten uan tlensa oquinchiuilihqueh uan oquinmictihqueh.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ihcuac in ueyitiquiuah oquimat, tlailiuis ocualan uan oquintitlan nisoldados, uan oquinpohpoloh necateh temictanih uan octlatih nimaltipeu.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Satepan oquimiluih nitlaqueualuan: “Ya tlachihchiutli nochi tlen moniqui itich nin monamictililuitl, uan yeh notlanotzaluan ocnextihqueh nic amo ocnamiquia isqueh nican.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Ica non, xonyacan itich in ohmeh, uan ixquimonnotzacan mauiquih itich in monamictililuitl nochi naquin nanconahsisqueh.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ihcuacon in tlaqueualten oyahqueh itich in ohmeh uan oquinnichicohqueh nochi naquin oquimahsiqueh, tlen cualimeh uan tlen amo. Uan itich in monamictililuitl oten ica tlanotzalten.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 ’Ihcuac in ueyitiquiuahqui ocalac oquimitato in tlanotzalten, oquitac ompa se tlacatl naquin amo otlaquentoya ica tlaquemitl tlen quicuih itich monamictililuitl.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Oquiluih: “Tocniu, ¿quenih otoncalac nican uan yeh amo tontlaquentoc ica tlaquemitl tlen icmoquentiah itich monamictililuitl?” Uan in tlacatl amo ocnanquilih.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ihcuacon in ueyitiquiuahqui oquintiquitih nitlaqueualuan: “Ixconxoihilpican uan ixconmaihilpican, uan ixcontlatiuican quiyauac itich in tlayouilotl; ompa chocas uan motlanquilotzcuas ica toneualis.”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Tlamilauca, masqui miqueh naquin tlanotzalten, amo miqueh naquin tlapihpinten.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ihcuacon in fariseos oyahqueh uan omotlahtolmacaqueh quenih icuitzitisqueh Jesús itich itlah itlahtol.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ica non in fariseos oquintitlanqueh nintlasalohcauan iuan siquin non pouih iuan Herodes, oquiluitoh:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Ica non ixtechonilui, quen itconita: ¿Max tecauilia nitlanauatil Moisés sectlaxtlauas impuesto inauac in ueyitiquiuahtlayacanqui romano, noso amo?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Pero Jesús ocmatia nimamocualyo, uan oquimiluih:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ixnechonnextilican se tomin tlen ica sectlaxtlaua impuesto.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Uan Jesús oquimiluih:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Yehuan ocnanquilihqueh:
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Ihcuac ohcon occaqueh ocmotetzauihqueh, uan ihcuacon sa occauqueh uan oyahqueh.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Itich non tonal oualahqueh inauac Jesús siqui saduceos. Yehuan naquin quihtouah amo yancuicayolisqueh in miquemeh. Uan octlahtlanihqueh:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Tlamachtani, Moisés oquihtoh tla se tlacatl namiqueh miqui uan amo iccauteua dion se iconeu, moniqui nicniu non tlacatl icmonamictis non siuatl. Ohcon ninconeuan pouisqueh quemeh iconeuan naquin yomic.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Uan ohcon, otquimixmatqueh chicome icnimeh. In tlayacayotl omonamictih, uan satepan omic, uan amo oquincauteu iconeuan iuan nisiuau. Ica non nicniu omonamictih iuan non siuatl.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Sannoiuqui ohcon omochiu iuan in teopa icniu, uan noiuqui iuan non ic yeyi, uan ohcon nochtin non chicome ocmonamictihqueh.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Satepan ihcuac omiqueh nochtin, noiuqui omic in siuatl.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Axan, itich in yancuicayolilis, ¿aquih pouis isiuau, tla nochtin in chicome icnimeh ocmonamictihqueh?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesús oquimiluih:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Tlamilauca, itich in yancuicayolilis acmo acah monamictis, dion ictemactisqueh acah mamonamicti. Naquin yancuicayolisqueh isqueh quemeh niiluicactlatitlancauan Dios tlen cateh iluicac.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Pero tla nancontlahtlanih max yancuicayolisqueh in miquemeh, ¿max amo nanconamapoutoqueh tlen Dios onamechoniluih, ihcuac oquihtoh:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Neh iDios in Abraham, in Isaac, uan in Jacob”? Ica non ixconmatican, Dios amo iDios in miquemeh, tlamo yeh iDios naquin yoltoqueh.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ihcuac in tocniuan ohcon occaqueh, ocmotetzauihqueh nitlamachtilis.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Ihcuac in fariseos ocmatqueh nic Jesús oquinsintlacaquitih in saduceos, yehuan sannoiuqui omonichicohqueh,
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 uan semeh yehuan, se tlamachtani den tlanauatil, san oquinic ictlatlatas in Jesús, ica non octlahtlanih:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 —Tlamachtani, ¿catliyeh in tlanauatil tlen ocachi tlayacantoc?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jesús ocnanquilih:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Yehua nin in tlanauatil tlen ocachi ueyi uan ocachi tlayacantoc.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Uan non ya ic ome tlanauatil moniuilia iuan tlen achtoh: “Ittlasohtlas mocniu quemeh teh itmotlasohtla.”
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Itich ninqueh ome tlanauatilten motlachicauilihtoc nochi nitlamachtilis in tlanauatil uan in teotlanauatanih.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Uan quen oc ompa onichicautoyah in fariseos,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Jesús oquintlahtlanih:
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Jesús oquimiluih:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 In toTecotzin Dios oquiluih noTecotzin:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 ¿Tla ohcon, tla David icnotza in Cristo Temaquixtani iTecotzin, quenih uilis isqui iconeu?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Uan amacah ouilic itlah ocnanquilih. Itich non tonal opeu acmo acah omixeuaya itlah octlahtlanaya.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.