Mateus 22

In Yancuic Tlahtolsintilil (NHINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús ocsipa opeu quinnonotza ica tlanihniuiltil. Oquimiluih:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 —Nitiquiuahcayo Dios moniuilia iuan se ueyitiquiuahqui tlen oquichiu se ueyi iluitl nic omonamictih nitelpocau,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 uan oquintitlan nitlaqueualuan maquinnotzatin nitlanotzaluan mauiquih itich non monamictililuitl, uan yeh masqui oquinnotzatoh, nitlanotzaluan amo ocniqueh yasqueh.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Ocsipa oquintitlan ocsiquin itlaqueualuan, oquimiluih: “Ixquimoniluican notlanotzaluan ya tlachihchiutli in tlacual, nocuacuehuan uan notlahpialuan tlatomaualten yonquinmictih, uan nochi ya catqui, xouiquih itich in monamictililuitl.”
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Masqui ohcon in tlanotzalten amo otlatlacamatqueh, yehyeh oyahqueh. Se oyah itlalpan, se oyah itich nitiquiu,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 uan nocsiquin oquintzitzquihqueh in tlaqueualten uan tlensa oquinchiuilihqueh uan oquinmictihqueh.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ihcuac in ueyitiquiuah oquimat, tlailiuis ocualan uan oquintitlan nisoldados, uan oquinpohpoloh necateh temictanih uan octlatih nimaltipeu.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Satepan oquimiluih nitlaqueualuan: “Ya tlachihchiutli nochi tlen moniqui itich nin monamictililuitl, uan yeh notlanotzaluan ocnextihqueh nic amo ocnamiquia isqueh nican.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Ica non, xonyacan itich in ohmeh, uan ixquimonnotzacan mauiquih itich in monamictililuitl nochi naquin nanconahsisqueh.”
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ihcuacon in tlaqueualten oyahqueh itich in ohmeh uan oquinnichicohqueh nochi naquin oquimahsiqueh, tlen cualimeh uan tlen amo. Uan itich in monamictililuitl oten ica tlanotzalten.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 ’Ihcuac in ueyitiquiuahqui ocalac oquimitato in tlanotzalten, oquitac ompa se tlacatl naquin amo otlaquentoya ica tlaquemitl tlen quicuih itich monamictililuitl.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Oquiluih: “Tocniu, ¿quenih otoncalac nican uan yeh amo tontlaquentoc ica tlaquemitl tlen icmoquentiah itich monamictililuitl?” Uan in tlacatl amo ocnanquilih.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ihcuacon in ueyitiquiuahqui oquintiquitih nitlaqueualuan: “Ixconxoihilpican uan ixconmaihilpican, uan ixcontlatiuican quiyauac itich in tlayouilotl; ompa chocas uan motlanquilotzcuas ica toneualis.”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Tlamilauca, masqui miqueh naquin tlanotzalten, amo miqueh naquin tlapihpinten.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ihcuacon in fariseos oyahqueh uan omotlahtolmacaqueh quenih icuitzitisqueh Jesús itich itlah itlahtol.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ica non in fariseos oquintitlanqueh nintlasalohcauan iuan siquin non pouih iuan Herodes, oquiluitoh:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ica non ixtechonilui, quen itconita: ¿Max tecauilia nitlanauatil Moisés sectlaxtlauas impuesto inauac in ueyitiquiuahtlayacanqui romano, noso amo?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Pero Jesús ocmatia nimamocualyo, uan oquimiluih:
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ixnechonnextilican se tomin tlen ica sectlaxtlaua impuesto.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Uan Jesús oquimiluih:
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Yehuan ocnanquilihqueh:
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Ihcuac ohcon occaqueh ocmotetzauihqueh, uan ihcuacon sa occauqueh uan oyahqueh.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Itich non tonal oualahqueh inauac Jesús siqui saduceos. Yehuan naquin quihtouah amo yancuicayolisqueh in miquemeh. Uan octlahtlanihqueh:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 —Tlamachtani, Moisés oquihtoh tla se tlacatl namiqueh miqui uan amo iccauteua dion se iconeu, moniqui nicniu non tlacatl icmonamictis non siuatl. Ohcon ninconeuan pouisqueh quemeh iconeuan naquin yomic.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Uan ohcon, otquimixmatqueh chicome icnimeh. In tlayacayotl omonamictih, uan satepan omic, uan amo oquincauteu iconeuan iuan nisiuau. Ica non nicniu omonamictih iuan non siuatl.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Sannoiuqui ohcon omochiu iuan in teopa icniu, uan noiuqui iuan non ic yeyi, uan ohcon nochtin non chicome ocmonamictihqueh.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Satepan ihcuac omiqueh nochtin, noiuqui omic in siuatl.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Axan, itich in yancuicayolilis, ¿aquih pouis isiuau, tla nochtin in chicome icnimeh ocmonamictihqueh?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jesús oquimiluih:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Tlamilauca, itich in yancuicayolilis acmo acah monamictis, dion ictemactisqueh acah mamonamicti. Naquin yancuicayolisqueh isqueh quemeh niiluicactlatitlancauan Dios tlen cateh iluicac.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Pero tla nancontlahtlanih max yancuicayolisqueh in miquemeh, ¿max amo nanconamapoutoqueh tlen Dios onamechoniluih, ihcuac oquihtoh:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 “Neh iDios in Abraham, in Isaac, uan in Jacob”? Ica non ixconmatican, Dios amo iDios in miquemeh, tlamo yeh iDios naquin yoltoqueh.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Ihcuac in tocniuan ohcon occaqueh, ocmotetzauihqueh nitlamachtilis.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ihcuac in fariseos ocmatqueh nic Jesús oquinsintlacaquitih in saduceos, yehuan sannoiuqui omonichicohqueh,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 uan semeh yehuan, se tlamachtani den tlanauatil, san oquinic ictlatlatas in Jesús, ica non octlahtlanih:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 —Tlamachtani, ¿catliyeh in tlanauatil tlen ocachi tlayacantoc?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesús ocnanquilih:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Yehua nin in tlanauatil tlen ocachi ueyi uan ocachi tlayacantoc.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Uan non ya ic ome tlanauatil moniuilia iuan tlen achtoh: “Ittlasohtlas mocniu quemeh teh itmotlasohtla.”
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Itich ninqueh ome tlanauatilten motlachicauilihtoc nochi nitlamachtilis in tlanauatil uan in teotlanauatanih.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Uan quen oc ompa onichicautoyah in fariseos,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Jesús oquintlahtlanih:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Jesús oquimiluih:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 In toTecotzin Dios oquiluih noTecotzin:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 ¿Tla ohcon, tla David icnotza in Cristo Temaquixtani iTecotzin, quenih uilis isqui iconeu?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Uan amacah ouilic itlah ocnanquilih. Itich non tonal opeu acmo acah omixeuaya itlah octlahtlanaya.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.