Mateus 24

El Nuevo Testamento en nahuatl de Tetelcingo (NHGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hua oquixoac Jesús de ipan teopantle hua obiloac. Hua omopachojque tiemachtejcöhua, hua tieijtetejque inu calme hua tepönme de teopantle.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Hua onöhuatihuac yejuatzi, oquemelfejque:
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Hua yejuatzi onetlöliluc ipa inu nieca tepietl de los Olivos. Omopachojque tietlac tiemachtejcöhua cuöc tiesiel. Otieyelfejque:
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Onöhuatihuac Jesús, hua oquemelfejque:
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Pues huölösque meyactie notucöyupa. Quejtusque: “Naja necaca neCristo”. Pos quencajcayöhuasque meyactie.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Hua nenquecaquesque de guierras, hua tlapubelis de que oyes guierra. Xequejtacö noso majcamo xomotequepachucö, porque ejqueu quepea que mochihuas. Pero ayemo tlames tlöltecpactle.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Pos majcoques nación cuntra nación, hua igiente de sente rey cuntra igiente de ocsente rey, hua oyes öpestle, hua tlaolines ca nobeyo.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ca ini nönca sösantle piehuas tiecoco tietunie.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Yecuöquenu giente nemiechtiemöctisque ipa tietunie tiecoco, hua nemiechmejmectisque. Hua giente de noche naciones nemiechtlajyelejtasque por nopampa.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Yecuöquenu meyactie betzesque ipa tlajtlacule hua ayecmo moneltocasque. Motejtiemöctisque entre yejua, hua motlötlajyelejtasque entre yejua.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Hua huölösque meyactie tli quejtusque que cate tlayulepantejque de Deus mös amo melöhuac, hua quencajcayöhuasque meyactie.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Hua momeyaquelis tlajtlacule, hua por inu meyactie ayecmo motlasojtlasque lalebes.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Pero öque quexicus hasta ca cöne tlames, yaja inu momöquextis.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Hua ini nönca cuale tlamachestelestle de quiene Deus tlamandöruro monunutzas ipa noche tlöltecpactle, hua giente de noche naciones quecaquesque. Yecuöquenu tlames tlöltecpactle.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ’Ejqueu noso nenquejtasque inu tli san petzotec tlaxexetotzas hua moquetzas ipa löcor yectec. Inu tlayulepante Daniel otlajtlajto de inu tli san petzotec. ―Öque quetlajtultea ömatl ma casojcömate.―
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Cuöquenuju quiejquech yesque ipa Judea ma cholucö hasta ipa tepieme.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Öque iyes icpac cale majcamo temo para quequextiti canajyetla de tli quepea pa ichö.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Öque iyes ca caltienco majcamo mocuepa ca ichö para cönati ipelesol.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 ¡Ay, porubejte quiejquech tli uutzte hua tli tlajtlabepöjtecate ipa inu niecate tunalte!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Xomotlajtlötlajticö, noso, que majcamo xecpeacö que nenchojcholusque ipa mietztle cuöc cache siehua nimpor ipan söbron tunale cuöc tosiebea.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Pues entunses iyes meyac tietunie, tli ayec omochi desde ca opie tlöltecpactle hasta öxö, nimpor ayecmo quiema mochihuas ocsajpa.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Tlö quejtus inu tiempo amo mochihuane tzitzequetzi, nion sente tlöcatl amo momöquextisquiöne. Pero por impampa yejua tli Deus quemixpejpenque, inu nieca tiempo mochihuas tzitzequetzi.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Cuöquenuju, tlö quejtus canajyeca nemiechelfis: “Xequejtacö, nönca Cristo”, o noso: “Necö oncönca”, amo xomoneltocacö.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Pos majcoquesque Cristos hua tlayulepantejque tli amo de melöhuac. Quechihuasque meyactie sieñas hua tietzöbeme bejbeye, que hasta cöso quencajcayöhuasque giente tli Deus quemixpejpenque tlö cuale quencajcayöhuasquiöne.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Xequejtacö, ye nemiechelfea antes de que mochihuas.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Ejqueu, tlö cana nemiechelfisque: “Xequejtacö, Cristo iloac ca ompa cöne nionöque chönte”, amo xequisacö. Tlö nemiechelfea: “Xequejtacö necö iloac ijtec cuörto de nönca cale”, amo xomoneltocacö.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Pues quieme cuöc tlapetlöne ca cöneca quisa tunale hua onniestebetze hasta cöneca calaque tunale, ejqueu nuyejque cuale mojtas ca nobeyo cuöc nehuölös naja öque onochi netlöcatl.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Cöne beletes iyes cuierpo mejque ompa mosentlölisque tzopilume.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Hua nima sötiepa de ini nönca tiecoco tietunie tli oyes ipa inu niecate tunalte, tunale tlajtlayöhuas, hua mietztle ayecmo mietztunas. Sitlalte betzesque de elfecac, hua inu sösantle checöhuac de elfecac muolinisque.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Yecuöquenu nieses sente sieñas: naja öque onochi netlöcatl nenieses ipa elfecac. Entunses chojchucasque giente de noche tribus hua naciones, hua niechejtasque cuöc naja öque onochi netlöcatl nehuölös ipa mextle de elfecac, ca checöhualestle hua meyac tlaniextelestle de coluria.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Hua necualentitlanes noöngeles ca sente bieye tlapitzalestle, hua quensentlölisque noche giente tli naja nequemixpejpe, de ca nobeyo desde cöne ipiejyo elfecac hua tlöltecpactle hasta cöne itlamejyo.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ’Itech icox cuabetl xectzecucö sente ejiemplo. Cuöc ye selea imömöyo, hua ye itzmoline, nenquemate que ye asequi xupantla.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ejqueu nuyejque nemejua, cuöc nenquejtasque noche ini nönca sösantle, xecmatecö que ye aseco tiempo hua que ye nemotlanca.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Melöhuac nemiechelfea, amo mequesque innochtie giente tli öxö nentecate hasta senamo mochihuas ini nönca sösantle.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Elfecac hua tlöltecpactle tlamesque, cache notlajtul amo tlames.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 ’Cache de inu nieca tunale hua inu ura nionöque amo quemate. Amo quemajmate öngeles de elfecac, nimpor amo quemate tieConietzi, tlöcamo solamiente quematihua Tajtle.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Hua quieme oyeya pan tunalte de Noé, ejqueu iyes cuöc nehuölös naja que onochi netlöcatl.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Pues ipa inu tunalte antes de inu ötiemelestle, giente tlajtlacuajtaya hua cojconitaya. Mososohuajtejtaya hua monajnömectejtaya. Ejqueu oquechijtaya hasta ipa inun tunale cuöc ocalac Noé ijtec inu börcobiebe itucö örca.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Hua amo omomacaque cuienta hasta senamo ohuöla ötzintle hua oquenbicac innochtie. Ejqueu mismo iyes cuöc nehuölös naja que onochi netlöcatl.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Cuöquenu yesque unte tlöca ipan caltientle. Sente quebicasque sa de repiente, hua ocsente quecöjtiehuasque.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Unte sohuame testasque ipa sente molino. Sente quebicasque, hua ocsente quecöjtiehuasque.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Xetlachixtacö noso, porque amo nenquemate tlin tunale hualiloas nemoTlöcatzintle.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Pero xecmatecö ini nönca, que tlö chöne quematene tlin ura ca yohuale huölös ichtejque, tlaixutejtasquea, hua amo quecöhuasquea ma calaque ichtejque ipa ichö.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Hua por inu, nuyejque nemejua xeyecö listos, porque naja que onochi netlöcatl nehuölös cuöc nemejua amo nenquepensörusque.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 ’¿Öquenu noso ica tlatequepano tlajmatque hua de confiönsa, que itieco quencargörfe ichö para ma quentlacualte noche giente ipa ura?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Cuale icnupel inu nieca tlatequepano, tlö itieco cuöc huölös queniextiqui quechijteca ejqueu.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Melöhuac nemiechelfea, itieco quetlölis ma tlamandöro ipa noche tli ihuöxca.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Pero beles inu nieca tlatequepano amo cualtec iyes, hua quejtus ipa iyulo: “Notieco bejcöbe para huölös”.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Beles piehuas quenmaltratörus ocseque tlatequepanojque, hua tlatlacuös hua conis ca tlöhuöncötzetzi.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Huölös itieco de inu nieca tlatequepano ipan tunale cuöc yaja amo quechea, hua tlin ura amo quemate.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Yecuöquenu quetlajcoteques, hua quetlölis inca tli ume inxöyac. Ompa chojchucasque hua motlantesesque.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.