Marcos 15
El Nuevo Testamento en nahuatl de Tetelcingo (NHGNT) vs NVI
1 Cualco ca ise, inu jefes de teopexcötzetzi ca biebentzetzi hua tlamachtiöneme de teotlajtule hua noche inu junta quetzontejque tli quechihuasque. Tieilpejque Jesús hua tiebicaque tietiemacato ica Pilöto.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilöto tietlajtlane:
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Pos jefes de teopexcötzetzi tietieyelfiöya de tlimach.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ocsajpa tietlajtlane Pilöto. Otieyelfe:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Pero Jesús ayecmo nöhuatihuac. Así es que Pilöto quetietzöbejtaya.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Öxö, miero pan yelfetl, seme quecajcöhuaya sente prieso tli quetlajtlaneya yejua.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Oyeya sente itucö Barrabás, tzactaya ca noche ocseque tli tlamejmectejque cuöc omajcojque cuntra cubierno.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Huölajque meyactie tlöca. Opiejque quelfea Pilöto nele ma quenchibele inu favur tli quepeaya costumbre quenchibelejtebitz.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilöto onöhuat, quemelfe:
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Porque yaja quemateya que por envidia tietiemacaque jefes de teopexcötzetzi.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Pero jefes de teopexcötzetzi quemelfejque noche giente nele cache cuale ma quecajcöhuacö yaja Barrabás.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Entunses onöhuat Pilöto ocsajpa. Quemelfe:
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Pos yejua ocsajpa tzajtzajtzeque:
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilöto quemelfiöya:
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Yecuöquenu Pilöto, para quencontentörus giente, quencajcöbele Barrabás. Cuöc ye quemandörojque ma tiebitequecö Jesús, tietiemacac para ma tiecoruspelucö.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Entunses soltörojte tiebicaque ca tlaijtec pa pötio itucö pretorio. Mosentlölejque noche inu grupo de soltörojte.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Tietlaquentejque Jesús ca sente tzotzomajtle morörojtec quiename möquea reyes. Quechejchijque sente coruna de betztle, hua tietlölelejque.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Nima opiejque tietlajpaloöya:
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Tiemacaque ipa tietzonteco ca sente uhuatl. Chejchaya tiepa. Motlancuöquetzque para tiemabesutiöya.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Cuöc ye tieca opajpöjque, tiequextelejque tzotzomajtle morörojtec. Entunses tietlaquentejque ca tietzotzomajua. Yecuöquenu tiequextejque para tiecoruspelutibe.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ompa panuya sente tlöcatl itucö Semu, tli oyeya de sente nación itucö Cirene. Pos yaja Semu, itajtzi de Alejandro hua Rufo, huölöya de caltienco. Pos quechihualtejque ma quebica tiecorujtzi Jesús.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Tiebicaque pa locör itucö Gólgota. Quejtusneque Locör de Mejcötzontecomatl.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Tiemacasquiöya vino tli quenelultejque ica mirra ajfeyoc. Pero yejuatzi amo conihuac.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Hua tiecoruspelojque, hua quexiexelojque tietlaquie. Queriförojque, abier tli quebica cara sente.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Oyeya quieme pa checnöbe ura cuöc tiecoruspelojque.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Hua quejcuelojque tli ipampa tiecoruspelojque. Quejcuelojque ejqueyi: “REY DE JORIOJTE”.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Hua tli pajpanutöya tiechecuayelfiöya. Mocuajcuöyecachoöya. Tieyelfiöya:
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Abier xomomöquexte sie taja, hua xetemo de ipan corujtzi.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Pos ejqueu nuyejque jefes de teopexcötzetzi tieca opajpöjque. Molfiöya sie yejua ca tiehua tlamachtiöneme de teotlajtule:
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Inu Cristo, Rey de Israel, ma temo öxö de ipan corujtzi para tequejtasque. Entunses toneltocasque.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Miero pan tlajca otlayohuac ipa noche tlöltecpactle hasta senamo quemacac yeye ura.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Pa yeye ura, tzajtzihuac Jesús checöhuac:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Cuöc quecajque seque tli ompa oyejyeya, quejtoöya:
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Omomerö sente. Quetlöle sente estropöjo ipa sente öcatl hua quepaltele ca pinögre. Tiemacac ma conihua. Oquejto:
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Pero Jesús tzajtzihuac checöhuac hua omecoac.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Yecuöquenu inu cortina de teopantle otzomu. Opie de tlacpac para ca tlölpa.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Inu capetö tli oyeya tieixpa yejuatzi, cuöc oquejtac quiene omecoac, oquejto:
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Nuyejque ompa oyejyeya sohuame tlajtlachixtaya bejcateca. Intzölö oyeya Salomé hua María de puieblo de Magdala ca tiehua María inöntzi de Jacobo tzitzequetzi hua de Josie.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ini nöncate tietocatenemeya cuöc Jesús iloaya ipa estado de Galilea. Tietequepanoöya. Nuyejque ompa oyejyeya ocseque meyactie tli tietlamachtocaya cuöc otlejcoac ca Jerusalén.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Ye ixtlayohua oyeya. Mopreparöroöya joriojte para mustlateca mosiebisque.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Ohuöla sente tlöcatl itucö Josie tli oyeya de puieblo de Arimatea. Yaja oyeya cualtien tlöcatl, hua miembro de inu grupo de tlötlajtoönejme de joriojte itucö Sinedrio. Josie nuyejque quemöchixtaya ma hualtlamandörucö Deus. Sin pinöhualestle ocalac itlac Pilöto. Quetlajtlaneto tiecuierpo Jesús.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pos Pilöto quetietzöbejtac cuöc oquemat que ye omecoac Jesús. Entunses Pilöto oquenutz capetö de soltörojte. Quetlajtlane tlö melöhuac ye yecsa omecoac.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Cuöc quemacheste capetö nele ye omecoac, quetiemacac tiecuierpo ica Josie.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Pos Josie ye oquecu sente tzotzomajtle de lino yancuec. Quetemobe tiecuierpo Jesús. Quequemelo ca inu tzotzomajtle. Quetlöle ijtec sente mejcöustutl tli ye omotatac itech tepetlatl. Quememelo sente tietetu hua ica quetlapacho inu ustutl.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 María de puieblo de Magdala hua María inöntzi de Josie oquejtaque cöne tietlölejque Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.