Marcos 15
El Nuevo Testamento en nahuatl de Tetelcingo (NHGNT) vs ARIB
1 Cualco ca ise, inu jefes de teopexcötzetzi ca biebentzetzi hua tlamachtiöneme de teotlajtule hua noche inu junta quetzontejque tli quechihuasque. Tieilpejque Jesús hua tiebicaque tietiemacato ica Pilöto.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilöto tietlajtlane:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Pos jefes de teopexcötzetzi tietieyelfiöya de tlimach.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ocsajpa tietlajtlane Pilöto. Otieyelfe:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Pero Jesús ayecmo nöhuatihuac. Así es que Pilöto quetietzöbejtaya.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Öxö, miero pan yelfetl, seme quecajcöhuaya sente prieso tli quetlajtlaneya yejua.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Oyeya sente itucö Barrabás, tzactaya ca noche ocseque tli tlamejmectejque cuöc omajcojque cuntra cubierno.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Huölajque meyactie tlöca. Opiejque quelfea Pilöto nele ma quenchibele inu favur tli quepeaya costumbre quenchibelejtebitz.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilöto onöhuat, quemelfe:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Porque yaja quemateya que por envidia tietiemacaque jefes de teopexcötzetzi.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pero jefes de teopexcötzetzi quemelfejque noche giente nele cache cuale ma quecajcöhuacö yaja Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Entunses onöhuat Pilöto ocsajpa. Quemelfe:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Pos yejua ocsajpa tzajtzajtzeque:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilöto quemelfiöya:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Yecuöquenu Pilöto, para quencontentörus giente, quencajcöbele Barrabás. Cuöc ye quemandörojque ma tiebitequecö Jesús, tietiemacac para ma tiecoruspelucö.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Entunses soltörojte tiebicaque ca tlaijtec pa pötio itucö pretorio. Mosentlölejque noche inu grupo de soltörojte.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Tietlaquentejque Jesús ca sente tzotzomajtle morörojtec quiename möquea reyes. Quechejchijque sente coruna de betztle, hua tietlölelejque.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Nima opiejque tietlajpaloöya:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Tiemacaque ipa tietzonteco ca sente uhuatl. Chejchaya tiepa. Motlancuöquetzque para tiemabesutiöya.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Cuöc ye tieca opajpöjque, tiequextelejque tzotzomajtle morörojtec. Entunses tietlaquentejque ca tietzotzomajua. Yecuöquenu tiequextejque para tiecoruspelutibe.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ompa panuya sente tlöcatl itucö Semu, tli oyeya de sente nación itucö Cirene. Pos yaja Semu, itajtzi de Alejandro hua Rufo, huölöya de caltienco. Pos quechihualtejque ma quebica tiecorujtzi Jesús.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Tiebicaque pa locör itucö Gólgota. Quejtusneque Locör de Mejcötzontecomatl.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Tiemacasquiöya vino tli quenelultejque ica mirra ajfeyoc. Pero yejuatzi amo conihuac.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Hua tiecoruspelojque, hua quexiexelojque tietlaquie. Queriförojque, abier tli quebica cara sente.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Oyeya quieme pa checnöbe ura cuöc tiecoruspelojque.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Hua quejcuelojque tli ipampa tiecoruspelojque. Quejcuelojque ejqueyi: “REY DE JORIOJTE”.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Hua tli pajpanutöya tiechecuayelfiöya. Mocuajcuöyecachoöya. Tieyelfiöya:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Abier xomomöquexte sie taja, hua xetemo de ipan corujtzi.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Pos ejqueu nuyejque jefes de teopexcötzetzi tieca opajpöjque. Molfiöya sie yejua ca tiehua tlamachtiöneme de teotlajtule:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Inu Cristo, Rey de Israel, ma temo öxö de ipan corujtzi para tequejtasque. Entunses toneltocasque.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Miero pan tlajca otlayohuac ipa noche tlöltecpactle hasta senamo quemacac yeye ura.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Pa yeye ura, tzajtzihuac Jesús checöhuac:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Cuöc quecajque seque tli ompa oyejyeya, quejtoöya:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Omomerö sente. Quetlöle sente estropöjo ipa sente öcatl hua quepaltele ca pinögre. Tiemacac ma conihua. Oquejto:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Pero Jesús tzajtzihuac checöhuac hua omecoac.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Yecuöquenu inu cortina de teopantle otzomu. Opie de tlacpac para ca tlölpa.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Inu capetö tli oyeya tieixpa yejuatzi, cuöc oquejtac quiene omecoac, oquejto:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Nuyejque ompa oyejyeya sohuame tlajtlachixtaya bejcateca. Intzölö oyeya Salomé hua María de puieblo de Magdala ca tiehua María inöntzi de Jacobo tzitzequetzi hua de Josie.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ini nöncate tietocatenemeya cuöc Jesús iloaya ipa estado de Galilea. Tietequepanoöya. Nuyejque ompa oyejyeya ocseque meyactie tli tietlamachtocaya cuöc otlejcoac ca Jerusalén.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ye ixtlayohua oyeya. Mopreparöroöya joriojte para mustlateca mosiebisque.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ohuöla sente tlöcatl itucö Josie tli oyeya de puieblo de Arimatea. Yaja oyeya cualtien tlöcatl, hua miembro de inu grupo de tlötlajtoönejme de joriojte itucö Sinedrio. Josie nuyejque quemöchixtaya ma hualtlamandörucö Deus. Sin pinöhualestle ocalac itlac Pilöto. Quetlajtlaneto tiecuierpo Jesús.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pos Pilöto quetietzöbejtac cuöc oquemat que ye omecoac Jesús. Entunses Pilöto oquenutz capetö de soltörojte. Quetlajtlane tlö melöhuac ye yecsa omecoac.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Cuöc quemacheste capetö nele ye omecoac, quetiemacac tiecuierpo ica Josie.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Pos Josie ye oquecu sente tzotzomajtle de lino yancuec. Quetemobe tiecuierpo Jesús. Quequemelo ca inu tzotzomajtle. Quetlöle ijtec sente mejcöustutl tli ye omotatac itech tepetlatl. Quememelo sente tietetu hua ica quetlapacho inu ustutl.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 María de puieblo de Magdala hua María inöntzi de Josie oquejtaque cöne tietlölejque Jesús.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.