Lucas 1
El Nuevo Testamento en nahuatl de Tetelcingo (NHGNT) vs NVI
1 Meyactie tlöca ye oquenejque quejcuelusque sente tlapubelestle de noche inu sösantle que entre totzölö omochi.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Inu tlateotitlanme oquejtaque inu sösantle ca imixtelolojua desde ca opie. Omochijque tlatequepanojque de Deus para tlanunutzasque inu nieca tlajtule, hua otiechpubelejque tejua.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Hua naja onectiemo hua onecmat exactamente quiene omochi noche inu sösantle desde cuöc opie. Por inu onejcualejtac temetzmojcuelfelis ini nönca ömatl para tejuatzi, Teófilo, öque innochtie metzmoyectieniebelea.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ejqueu cuale tomojtelis tlin melöhuac de noche inu sösantle de tli ye ometzmomachtelejque.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Cuöc Herodes oyeya rey de tlöle de joriojte, oyeya sente teopexque itucö Zacarías. Yaja oyeya de inu grupo de teopexcötzetzi de Abías. Isohua de Zacarías itucö Elisabet. Yaja nuyejque oyeya de ixenöchpelhua de inu primiero teopexque Aarón.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Hua innehua oyejyeya yecteque para ca Deus, hua quechihuaya noche tli quemarcöroa inu mandamientos de Tlöcatzintle sin que quefaltörojque niontle.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Amo quenpeaya inpelhua, ipampa Elizabet oyeya machura, hua innehua ye oyejyeya biebentzetzi.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 — ausente —
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Hua meyac giente de puieblo oyejyeya queyöhuac omotlajtlötlajtejtaya ipa inu ura cuöc quexutlaltea cupale.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Hua omoniexte sente öngel de Tlöcatzintle ica Zacarías. Oijcataya ca imöyecmö ajtöl cöne motlölea cupale.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Hua oquetietzöbe Zacarías cuöc oquejtac, hua omomajte.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Pero inu öngel oquelfe:
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Hua tepajpöques hua tecpeas pöquelestle, hua meyactie pajpöquesque cuöc yaja tlöcates.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Porque yaja bieye iyes para ca Deus. Amo conis vino nimpor sidra. Tientas iyulo ca Espíritu Sönto desde cuöc iyes ijtecopa inöntzi.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Hua meyactie de inu giente de Israel quenyulcuepas para ma tietocacö Tlöcatzintle inDeus de yejua.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Pues yaja tlayecöntös delönte de yejuatzi Tlöcatzintle. Huölös ca checöhualestle san quiene inu tlayulepante Elías. Quenyulcuepas inyulo de tötajte para yesque cuale ca inpejpelhua, hua tli amo tlaneltocaneme quenyulcuepas para ma quematecö inu machestelestle de tli yecteque. Ejqueu quenpreparörus giente para cuöc hualiloas Tlöcatzintle.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Hua Zacarías oquelfe öngel:
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Hua onöhuat öngel, oquejto:
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Öxö, noso, taja teyes temumorojtzi, hua abele tetlajtlajtus hasta tli ipan tunale mochihuas ini nönca. Ejqueu mochihuas ipampa amo tomoneltocac ica notlajtul. Pero lo que tli onequejto mochihuati ipa tiempo.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Mientras, noche tlöca quemöchixtaya Zacarías, hua quetietzöbejque de que Zacarías tönto obejcö ipan teopantle.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Hua cuöc yaja oquis, abele quennunutzaya. Hua ocasojcömatque que Deus oquejtetejque canajyetla ipan teopantle. Yaja quennunutzaya sa ca sieñas de imöhua, hua omocö mumorojtzi.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Hua omochi que cuöc ye oquetlame tunalte de iteque, uya ca ichö.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Hua sötiepa de inu niecate tunalte omoutztlöle isohua Elisabet. Hua omojyö möcuile mietztle. Oquejto:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 ―Ejqueyi oquechijque Tlöcatzintle ca naja. Pues ipa nöncate tunalte oniechejtaque, hua niechonchibelejque ma ayecmo nepinöhua por que amo necpeaya nopelhua.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Hua ipan checuasie mietztle, oquetitlanque Deus inu öngel Gabriel ipa sente puieblo de estado de Galilea, que itucö Nazaret.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ompa oyeya sente sisehuantu tli omocomprometiero para monömectis ca sente tlöcatl itucö Josie. Josie oyeya de ixenöchpelhua de David. Hua inu nieca sisehuantu itucö María.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Hua inu öngel ocalac icalejtec cöne yaja oyeya. Oquelfe:
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Cache yaja amo oquemat quiene quepensörus, hua oquepensöro tli tlajpalulestle icaca ini nönca.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Inu öngel oquelfe:
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Xequejta que tecpeas peltzintle mojtec, hua tecmixebes sente moconie, hua tejcuitis Jesús.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Lalebes bieye iloas, hua necuitilus tieConietzi de yejuatzi öque lalebes bieyetzintle iloac. Hua Tlöcatzintle Deus tiemacasque para tlareinörurus quiename otlareinöro David, que ica de tiebiebetcöhua.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Tlamandörurus ipa giente de Jacob nochepa, hua tiereinödo amo quepeas tlamelestle.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 María oquelfe öngel:
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Onöhuat öngel, oquelfe:
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Hua xequejta, Elisabet quiene tequejta yaja nuyejque ye omoutztlöle ca sente iconie mös ye lamatzi; hua ye quepea checuasie mietztle de que moutztlöle mös giente quejtoöya que yaja machura.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Pues Deus cuöc quejtulo canajyetla quepealo beletelestle para quechihuasque.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Yecuöquenu María oquejto:
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Ipa inu niecate tunalte omoquetztie María hua uya ca meyac cuesebelestle ipa sente puieblo de tlöle de Judá que oyeya innepantla tepieme.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ocalac ipa ichö Zacarías, hua oquetlajpalo inu Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Hua omochi que cuöc oquecac Elisabet tlajpalulestle de María, inu peltzintle otzecui ijtecopa, hua iyulo Elisabet otie de Espíritu Sönto.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Hua otzajtzec checöhuac, hua oquejto:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 ¿Tlica noso nopa omochi ini nönca, que tienönajtzi de noTlöcatzintle onhuöla notlac?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Pos cuöc onejcac motlajpalules, inu peltzintle otzecui nojtecopa ca meyac pöquelestle.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Hua cuale mocnupel taja öque tomoneltocac, ipampa ca taja mochihuas noche sösantle tli ometzelfejque Tlöcatzintle.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Yecuöquenu María oquejto:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 hua noyulo oquepex pöquelestle tiecatzinco Deus notiemöquextejcötzi,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 ipampa oniechicnuejtaque naja, mös sa neca netietlatequepano.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Pos oniechchibelejque bieye sösantle yejuatzi öque quepealo checöhualestle,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Hua tieicnuejteles icaca ica giente de noche tiempos,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Oquecuajpetzojque tiemö para oquechijque bieye sösantle.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Oquenquextejque tlajtoönejme para ayecmo tlamandörusque,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Tli tejteosejtaya oquentlamacaque de meyac tlin cuale,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Oquenpaliebejque ixenöchpelhua de tietlatequepano Israel,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Ejqueu oquechijque quiename oquemelfejque totötajua,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Hua omocö María ca Elisabet quieme yeye mietztle. Sötiepa ohuöla pa ichö.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Hua oasec tunale para mixebes Elisabet. Oquemixe iconie.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Hua tli itlac chajchönteya hua igiente oquecajque que Deus quepilejque meyac icnuejtelestle, hua opajpöjque ca yaja.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Hua omochi que pan checuieye tunale ohuölajque para quenacayutequesque inu peltzintle. Hua quecuitiöya quieme itajtzi, Zacarías.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Yecuöquenu onöhuat inöntzi, oquejto:
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Hua oquelfejque:
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Hua oquenutzque itajtzi peltzintle ca sieñas de inmöhua, quiene queneque quecuitis.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Hua yaja otlajtla ömatl, hua oquejcuelo ejqueyi: “Itucö Xohuö”.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Hua sa nima opajtec icamac hua inenepil Zacarías. Ye cuale otlajtlajto, hua otieteochi Deus.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ohuöla majcömabelestle impa innochtie tli ompa chajchönteya intlac yejua. Hua ipa noche tepieme de estado de Judea omacheac de noche ini nönca sösantle tli opasöre.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Hua noche quiejquech quecaqueya quemalfiöya ipa inyulo, hua quejejtoöya:
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Hua Zacarías itajtzi Xohuö iyulo otie de Espíritu Sönto. Otlayulepante, hua oquejto:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Ma tetieteochihuacö Tlöcatzintle Deus de Israel,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 hua ocajcojque sente tiemöquextiöne para tejua,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Pues ejqueu oquejtojque por incamacopa de tietlayulepanhua yecteque
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Tiechmacaque nemöquextelestle de toenemigos,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ejqueu quepeasque icnuejtelestle ca totötajua,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 hua de inu promiesa tli oquejurörojque ca Abraham totöta.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Pues oqueprometierojque tiechmacasque ini nönca: que temöquisasque de inmöpa de toenemigos,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 ca yectelestle hua nemelestle yectec para ca yejuatzi, mientras teneme.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Hua taja, peltzintle, teyes tetlayulepante de öque lalebes bieyetzintle iloac.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Tequemixtlamachtiti giente de tiepuieblo quiene momöquextisque,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 porque yejuatzi quemicnuejtalo.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 hua quenmacasque tlöbile tlin neme ipan tlajtlayohuaquelestle hua ipa locör de mequelestle,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Hua inu peltzintle mobepöhuaya, hua caseya checöhualestle ipa iyulo. Hua omocö cöne nionöque chönteya hasta inu tunale cuöc Deus oquetitlanque itlac giente de Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.