1 Coríntios 12

El Nuevo Testamento en nahuatl de Tetelcingo (NHGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nocnihua, nemiechelfis de inu beletelesme tli tiechmacalo Espíritu Sönto. Pues necneque ma xecmatecö de inu sösantle.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Pues nenquelnömequesque que cuöc ayemo neyejeya nencreyentes, giente amo cualteque onemiechbicaque para nenquenteochihuasque ixniehualojme que amo tlajtlajtoa. Hua seme nenquentocaya.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Por inu necneque ma xecmatecö que abele öque quejtus por tieEspíritu de Deus: “Ma iye maldecido Jesús”. Nuyejque abele öque quejtus que “Jesús iloac Tlöcatzintle” tlö amo quejtus ca Espíritu Sönto.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Pero onca meyactie beletelesme tli tiechxiexelfilo. Pero sa sie Espíritu iloac öque quenxiexelulo.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Hua meyactie manieras onca para tetlatequepanusque, pero sa sie Tlöcatzintle iloac öque tetietequepanoa.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Hua Deus tequetihua totlac de meyactie manieras, pero sa sie Deus iloac öque quechihualo noche inu sösantle totlac tonochtie.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Hua Deus quetiemacalo ca cara sente sente prueba de que tieEspíritu iloac ca yaja. Hua inu prueba tli quemacalo ica para toproviecho de tonochtie.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Pues sente queselea por tieEspíritu beletelestle para tlanunutzas ca meyac machestelestle. Hua ocsente queselea, quiename mismo Espíritu quemacaque, beletelestle para tlanunutzas ca meyac asojcömatelestle.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Ocsente queselea neltoquelestle por mismo tieEspíritu, hua ocsente queselea beletelestle para tlapajtis por sie yejuatzi Espíritu.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Hua ocsente queselea beletelestle para quechihuas tietzöbetl, hua ocsente queselea beletelestle para tlayulepantis noso quetiemacas tietlajtultzi Deus. Hua ocsente queselea beletelestle para cuale quemates tlö sente espíritu ica cuale noso amo, hua ocsente queselea beletelestle para tlajtlajtus de ocseque tlajtulme, hua ocsente queselea beletelestle para quetradusirus de inu ocseque tlajtulme.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Pero noche ini nönca sösantle quechihualo sa sie yejuatzi mismo Espíritu, öque quexiexelulo para cara sesen tlöcatl según quiename yejuatzi quenequihua.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Pues icaca quiename tocuierpo. Pues sa sente cuierpo tecpea, pero quepea meyac pörtes. Pero mös cate meyactie, noche inu pörtes queformöroa sa sie cuierpo. Hua ejqueu iloac Cristo.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Pues tonochtie tejua, sea tejoriojte noso tegriegos, sea teesclavos noso telibres, tonochtie tobautizörojque ca sa sie yejuatzi Espíritu, para ma teyecö sa sie cuierpo, hua tonochtie otiechmacaque ma tecselicö de sa sie Espíritu.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Sente cuierpo amo moformöroa sa de sie pörte tlöcamo de meyactie.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Tlö cana öque icxe quejtoöne: “Amo neca imö cuierpo hua por inu amo nepertenesierebe de cuierpo”, pues amo quejtusneque que ayecmo iyes de cuierpo.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 O noso tlö cana quejtusquiöne öque inacas: “Amo neca nixtelolojtle hua por inu amo nepertenesierebe de cuierpo”, pues amo quejtusneque que ayecmo iyes de cuierpo.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Pues tlö noche cuierpo uyesquiöne ixtelolojtle, ¿cöne uyesquea totlacaqueles? Tlö noche cuierpo uyesquiöne tonacas, ¿quiene tetlajnecuesquiöne?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Pero Deus oquetlölejque cara sesen pörte de tocuierpo ipa ilocör que yejuatzi oquenejque.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Pues tlö noche uyesquiöne sa sie pörte, ayecmo uyesquiöne cuierpo.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Pero melöhuac onca meyactie pörtes, pero sa sie cuierpo icaca.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Toixtelolo abele quelfis tomö: “Amo temetznesesitöroa”. Nimpor totzonteco abele quemelfis tocxehua: “Amo nemiechnesesitöroa”.
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Cache, inu pörtes de tocuierpo tli niese que amo checacteque, yejuanu cache tequennesesitöroa.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Hua inu pörtes de tocuierpo tli tecpensöroa que quenpoloa cualniextelestle tequenyectlaquentea cache. Hua inu pörtes tli amo conbenierebe ma nejniesecö, cache ca meyac cuerörö tequentlaquentea.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Pues inu pörtes tli cuale nejniese amo quenesesitöroa ma tequentlaquenticö ejqueu. Bieno, Deus oquechejchijque tocuierpo ejqueu, para que cache quepeasque cualniextelestle inu pörtes tli quenpoloa.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Ejqueu ica para majcamo monencuaxelucö pörtes de tocuierpo, tlöcamo cache cara sesen pörte ma motequepacho para tlapaliebis inca ocseque.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Hua cuöc quesufriroa sie pörte de tocuierpo, innochtie ocseque pörtes quesojsufriroa nuyejque. Hua cuöc sie pörte queselea tlin cuale, innochtie ocseque pörtes pajpajpöque nuyejque.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Pues nemejua nencate nentiecuierpo de Cristo, hua cara sente de nemejua ica sente pörte de inu cuierpo.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Hua Deus oquentlölejque meyactie gientes diferentes entre tejua tli tecate tetieiglesia. Primiero cate tlateotitlanme. Segundo cate tlayulepantejque tli tlajtlajtoa de pörte de Deus. Yeye cate tli tlajtlamachtea. Sötiepa cate tli quechihua tietzöbetl, sötiepa tli tlajtlapajtea, tli tlajtlapaliebea, tli tlajtladirijiroa, hua tli tlajtlajtoa de ocseque tlajtulme.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 ¿Quie beles tonochtie tecate tetlateotitlanme? O noso ¿beles tonochtie tecate tetlayulepantejque? O noso ¿beles tonochtie cuale tetlajtlamachtea? Noso ¿beles tonochtie tecchihua tietzöbetl?
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 ¿Beles tonochtie tecpejpea beletelestle para tetlapajtisque? Noso ¿beles tonochtie tetlajtlajtoa de ocseque tlajtulme? Noso ¿beles tonochtie cuale tectradusirusque de inu ocseque tlajtulme? Amo, nocnihua.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Pero xecnequecö hua xectratörucö de nenquenselisque inu beletelesme tli cache cuajcuale. Pero naja nemiechejtetis sente maniera de quiene nennemesque tli oc turavea cache cuale.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.