Lucas 22
Tetelcingo Nahuatl NT (NHG_WBT) vs NVI
1 Hua ye miero aseya inu tunale de yelfetl de pöntzi sin levadura, que itucö Pöscua.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Jefes de teopexcötzetzi ca tiehua tlamachtiöneme de teotlajtule quetiemoöya quiene tiemectisque. Pero quetraböjomatque porque quenmabeliöya inu giente.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Hua ocalac inu Satanás ijtecopa Judas, öque mocuitiöya Iscariote. Yaja oyeya sente de inu majtlactle huan ume tiemachtejcöhua.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Hua uya otlajtlajtuto inca jefes de teopexcötzetzi hua inca capetönte. Tlajtlajtoöya de quiene tietiemöctis Jesús inca yejua.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Yejua opajpöjque, hua queprometierfejque nele quemacasque mieleyu.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Yaja oquejto que cuale, hua quetiemoöya quiene tietiemöctiti ca yejua sin que ompa yesque giente.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Hua oaseco inu tunale de yelfetl de pöntzi sin levadura. Ipa inun tunale ijtaya para quemectisque inu calnielojconetzi para bentle de pöscua.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Yejuatzi oquetitlanque inu Piero ca tiehua Xohuö. Oquejtojque: ―Xeyöcö, xetlapreparörucö para tejcuösque tlacuale de pöscua yelfetl.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Yejua otieyelfejque: ―¿Cöne tomonequitea ma tetlapreparörucö?
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Yejuatzi oquemelfejque: ―Xequejtacö que cuöc nencalaquesque ipan ciudad, nemiechnömeques sente tlöcatl tli quebica sente öcumetl ca ötzintle. Xectocacö hasta ipa inu chöntle cöne calaques.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Ompa xequelficö inu chöne: “ToMaestro metzelfilo: ¿Cönenca cale cöne nejcuös tlacuale de pöscua yelfetl ca nomachtejcöhua?”
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Pos yaja nemiechejtetis sente bieye cuörto icpac cale que quepeas noche tli tecnesesitörusque. Ompa xetlamömanacö.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Uyajque noso, hua oqueniextejque san quiene ca oquemelfejque. Hua ompa otlamömanque para pöscua.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Cuöc ye oaseco ura onetlöliluc ipa miesa, hua ca yejuatzi tietlateotitlanhua.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Hua oquemelfejque: ―Bel lalebes onecnec nejcuös ini tlacuale de pöscua ca nemejua antes de que necsufrirus.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Pos nemiechelfea que amo nejcuös ocsajpa hasta senamo nejcuös inu melöhuac tlacuale de pöscua ompa cöne Deus tlamandöruro.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ocönque sente bölso, hua otiemotlasojcömacheliluc. Entunses oquejtojque: ―Xecönacö ini nönca, hua xomoxiexelfelicö entre nemejua.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Pues nemiechelfea, que ayecmo quiema neconis ocsajpa ini iöyo de uvas hasta senamo huölös tiempo cuöc Deus tlamandörurus.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Hua ocönque pöntzi, hua tiemotlasojcömacheliluc. Entunses oquecojcotunque, hua oquenmacaque. Oquejtojque: ―Yaja ini nöncaica nocuierpo[que nemopampa nectiemaca. Xecchihuacö ini nönca para nenniechelnömectasque.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ejqueu mismo oquechijque ca inu bölso, sötiepa de cuöc ye otlajtlacualuc. Oquejtojque: ―Ini nönca bölso de vino *ica inu yancuec acuierdo tli mochihuas por noyeso, que nemopampa nunuquebes.]
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 ’Pero xequejtacö que öque niechantrecörus ica ca naja ipa miesa.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Melöhuac naja que onochi netlöcatl nemeques, pues Deus ejqueu oquetzontejque. Pero ¡porube de inu nieca tlöcatl öque niechantrecörus!
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Yecuöquenu yejua opiejque motlajtlaneya sie yejua öque de yejua beles quechihuas ini nönca.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Hua omochi peleito intzölö yejua por öque de yejua momajtaya cache bieye.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Yejuatzi oquemelfejque: ―Inu reyes de giente de ocseque naciones motiecojtea de yejua. Hua inu giente quepea que quencuitisque “toPaliebiöneme” inu niecate tli ca checöhualestle quenmandöroa.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Cache nemejua majcamo ejqueu xecchihuacö, tlöcamo öque cache bieye momajteca nemotzölö nemejua, ma mochihua quiename inu cache peltuntle. Hua öque icaca quiename tlayecönque, ma iye quiename tlatequepano.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Pos ¿öque cache bieye momajteca, öque motlölea ipa miesa, noso öque tlatequepanoa? ¿Amo yaja öque motlölea ipa miesa? Hua naja necaca ca nemejua quiename öque tlatequepanoa.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 ’Cache nemejua nencate tli seme nenquesequirojtaya ca naja ipa noche tli onecsufriro.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Naja nemiechmaca para nentlamandörusque, quieme noTajtzi niechmacaque naja ma netlamandöro.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Nemejua nentlacuösque hua nentlaisque ipa nomiesa ompa cöne netlamandörus. Nemotlölisque ipa tronos para nenquenjuscörusque inu majtlactle huan ume grupos de giente de Israel.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ’Semu, Semu, xequejta que inu Satanás onemiechtlajtla para nemiechtzetzelus quiename öque quetzetzeloa trigo, abier tlö nenbetzesque ipa tlajtlacule.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Pero naja nontlajtlötlajte por taja ma moneltoqueles majcamo metzpolo. Taja, cuöc tomocuepas, xequencuajpetzo nöncate mocnihua.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Hua yaja oquejto: ―Tlöcatzintle, ye neca nelisto para neyös ca tejuatzi mös ipan cörsel noso hasta ipa mequelestle.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Hua yejuatzi oquejtojque: ―Piero, temetzelfea que öxö ayemo tzajtzes canteliex cuöc ye yexpa otecnegörus que amo teniechixomate.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Hua oquemelfejque: ―Cuöc onemiechtitla sin puxajtle, sin morröl, sin sapötoste, ¿nemiechpolo canajyetla? Hua yejua oquejtojque: ―Amoyetla.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Hua oquemelfejque: ―Pos öxö, öque quepea puxajtle, ma cöna, hua nuyejque morröl. Hua öque amo quepea espöda ma quenamaca ipelesol hua ma quecoa.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Pos nemiechelfea que quepea que mochihuas nopa inu nieca tli tlajcuelulpanca: “Hua inca tli tlajtlaculteque omopu”. Pues tli tlajcuelulpanca de naja quepea que mochihuas.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Yecuöquenu yejua oquejtojque: ―Tlöcatzintle, xomojtele necö unte espödas. Hua yejuatzi oquemelfejque: ―Sa ca inu ye cuale.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Hua oquixoac. Quiename quepealoöya costumbre, obiloac ipa inu Tepietl de los Olivos. Hua tiemachtejcöhua nuyejque tietocaque.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Hua cuöc ye onaxihuato ipa inu nieca locör, oquemelfejque: ―Xomotlajtlötlajticö para amo nemiechyulmötocas Amo Cuale Tlöcatl.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Hua yejuatzi onenencuaxeluluc de yejua quieme cöne onase sente tietetu cuöc öque tlamutla. Ompa onetlancuöquetzaluc hua onetlajtlötlajtiluc.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Oquejtojque: ―NoTajtzi, tlö tomonequitea, xomojcuenele nönca bölso de tietunie majcamo niechtocöro. Cache majcamo mochihua tli notlanequeles, tlöcamo tli motlanequelestzi tejuatzi.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 [Hua omoniexte tieca sente öngel de elfecac tiechecöhualesmacaco.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Hua tlasufriruroöya lalebes, hua cache netlajtlötlajtiloöya. Oquis tieitunal quiename yestle hua quechepinejque hasta tlölpa.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Hua neajcoquihuac de ipa netlajtlötlajtelestle, hua ohualiloac intlac tiemachtejcöhua. Oquenniextiluco cojcochtaya porque moyulcocoöya lalebes.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Oquemelfejque: ―¿Tlica nencojcoche? Xemiehuacö, hua xomotlajtlötlajticö para amo nemiechyulmötocas Amo Cuale Tlöcatl.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Cuöc yejuatzi oc tlajtlajtulutaya, necö ohuölajque meyac giente. Hua öque itucö Judas, sente de inu majtlactle huan ume tiemachtejcöhua, quenyecöntöya. Hua omopacho tietlac Jesús para tiepetzus.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Pero Jesús oquelfejque: ―Judas, ¿ica petzulestle teniechantrecöroa naja que onochi netlöcatl?
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Hua cuöc oquejtaque tli oyejyeya ca yejuatzi tli mochihuati, otieyelfejque: ―Tlöcatzintle, ¿ma tomagacö ca toespödas?
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Hua sente de yejua conmacac itlatequepano de tlajtojcöteopexque. Pos quetejtequele inacas tli ca imöyecmö.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Pero onöhuatihuac Jesús, oquejtojque: ―Xejcöhuacö hasta necö. Hua oquemötocaque inacas de inu tlatequepano, hua opajtec.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Hua ompa huölöya para tieasesque Jesús inu jefes de teopexcötzetzi hua capetönte de inu guardia de teopantle, ca tiehua biebentzetzi. Hua Jesús oquemelfejque: ―¿Nenhualiejque ca espödas hua ca cuabetl quiename cana cuntra sente ichtejque?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Mös neyeya cara tunale nemotlac ipan teopantle, pero amo onenniechaseque. Pero öxö yaja ini nönca nemoura, hua iura de ichecöhuales de inu moxicoöne tli ica pa tlajtlayohuaquelestle.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Hua tieaseque hua tiebicaque hasta ipa ichö tlajtojcöteopexque. Pero Piero tietocaya bejcateca.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Hua giente oquetlölejque tletzintle ipa pötio. Omotlölejque innochtie queyehualojque tletzintle. Entunses omotlöle nuyejque Piero intzölö yejua.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Hua sente sohuatl tlatequepano oquejtac quiene yehuataya itlac tletzintle. Oquetejtieyejtac yaja, hua oquejto: ―Ini nönca nuyejque ca yaja oyeya.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Pero yaja oquenegöro. Oquejto: ―Sohuatl, amo nequixomate.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Hua oc tepetzi sötiepa, oquejtac ocsente, hua oquejto: ―Taja nuyejque teca de yejua. Pero Piero oquejto: ―Tlöcatl, naja amo.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Hua sötiepa de quieme sie ura ocsente quejtoöya ca confiönsa: ―Melöhuac ini nönca tlöcatl nuyejque oyeya ca yaja, pues icaca de inu estado de Galilea.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Hua Piero oquejto: ―Tlöcatl, amo necmate tli tequejtoa. Hua nima cuöc yaja oc tlajtlajtojtaya, inu canteliex otzajtzec.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Yecuöquenu Tlöcatzintle onecuepaluc, hua oquejtaque Piero. Entunses Piero oquelnömec de inu tietlajtul Tlöcatzintle, quiene oquelfejque: “Antes tzajtzes canteliex, tequejtus yexpa que amo teniechixomate”.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Entunses oquis ca queyöhuac hua ochucac lalebes.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Hua inu tlöca tli tiepeaya Jesús moburlöroöya de yejuatzi hua tiebitequeya.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Hua tietlapachelfiöya tiexöyac. Entunses tietlajtlaniöya, tieyelfiöya: ―Xetiechyulepante, xetiechelfe öquenu ometzmacac.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Hua tieyelfiöya meyac ocseque sösantle, hua tiepöpöcaya.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Hua cuöc ye omochi ca tunale, omosentlölejque biebentzetzi de puieblo ca tiehua jefes de teopexcötzetzi hua tlamachtiöneme de teotlajtule. Tiebicaque ipa injunta.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Oquejtojque: ―Tlö tecaca teCristo xetiechelfe. Pero yejuatzi oquemelfejque: ―Tlö nemiechelfis, amo nemoneltocasque.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Hua tlö naja nemiechtlajtlanis, amo nenniechnönquelisque.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Cache desde öxö naja que onochi netlöcatl neyehuatas ca tiemöyecmö Deus öque lalebes quepealo checöhualestle.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Hua oquejtojque innochtie: ―Entunses ¿taja teca tetieConietzi Deus? Quemelfejque: ―Nemejua nenquejtoa pos naja necaca.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Yecuöquenu yejua oquejtojque: ―¿Tli para cache tecneque öque tiechmelöjcöpubelis de tli oquejto ini tlöcatl? Pos sie tiejua ye otejcajque tli yaja mismo oquejto.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.