Lucas 22
Tetelcingo Nahuatl NT (NHG_WBT) vs ARC
1 Hua ye miero aseya inu tunale de yelfetl de pöntzi sin levadura, que itucö Pöscua.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Jefes de teopexcötzetzi ca tiehua tlamachtiöneme de teotlajtule quetiemoöya quiene tiemectisque. Pero quetraböjomatque porque quenmabeliöya inu giente.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Hua ocalac inu Satanás ijtecopa Judas, öque mocuitiöya Iscariote. Yaja oyeya sente de inu majtlactle huan ume tiemachtejcöhua.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Hua uya otlajtlajtuto inca jefes de teopexcötzetzi hua inca capetönte. Tlajtlajtoöya de quiene tietiemöctis Jesús inca yejua.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Yejua opajpöjque, hua queprometierfejque nele quemacasque mieleyu.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yaja oquejto que cuale, hua quetiemoöya quiene tietiemöctiti ca yejua sin que ompa yesque giente.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Hua oaseco inu tunale de yelfetl de pöntzi sin levadura. Ipa inun tunale ijtaya para quemectisque inu calnielojconetzi para bentle de pöscua.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Yejuatzi oquetitlanque inu Piero ca tiehua Xohuö. Oquejtojque: ―Xeyöcö, xetlapreparörucö para tejcuösque tlacuale de pöscua yelfetl.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Yejua otieyelfejque: ―¿Cöne tomonequitea ma tetlapreparörucö?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Yejuatzi oquemelfejque: ―Xequejtacö que cuöc nencalaquesque ipan ciudad, nemiechnömeques sente tlöcatl tli quebica sente öcumetl ca ötzintle. Xectocacö hasta ipa inu chöntle cöne calaques.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Ompa xequelficö inu chöne: “ToMaestro metzelfilo: ¿Cönenca cale cöne nejcuös tlacuale de pöscua yelfetl ca nomachtejcöhua?”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Pos yaja nemiechejtetis sente bieye cuörto icpac cale que quepeas noche tli tecnesesitörusque. Ompa xetlamömanacö.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Uyajque noso, hua oqueniextejque san quiene ca oquemelfejque. Hua ompa otlamömanque para pöscua.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Cuöc ye oaseco ura onetlöliluc ipa miesa, hua ca yejuatzi tietlateotitlanhua.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Hua oquemelfejque: ―Bel lalebes onecnec nejcuös ini tlacuale de pöscua ca nemejua antes de que necsufrirus.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Pos nemiechelfea que amo nejcuös ocsajpa hasta senamo nejcuös inu melöhuac tlacuale de pöscua ompa cöne Deus tlamandöruro.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ocönque sente bölso, hua otiemotlasojcömacheliluc. Entunses oquejtojque: ―Xecönacö ini nönca, hua xomoxiexelfelicö entre nemejua.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Pues nemiechelfea, que ayecmo quiema neconis ocsajpa ini iöyo de uvas hasta senamo huölös tiempo cuöc Deus tlamandörurus.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Hua ocönque pöntzi, hua tiemotlasojcömacheliluc. Entunses oquecojcotunque, hua oquenmacaque. Oquejtojque: ―Yaja ini nöncaica nocuierpo[que nemopampa nectiemaca. Xecchihuacö ini nönca para nenniechelnömectasque.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Ejqueu mismo oquechijque ca inu bölso, sötiepa de cuöc ye otlajtlacualuc. Oquejtojque: ―Ini nönca bölso de vino *ica inu yancuec acuierdo tli mochihuas por noyeso, que nemopampa nunuquebes.]
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Pero xequejtacö que öque niechantrecörus ica ca naja ipa miesa.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Melöhuac naja que onochi netlöcatl nemeques, pues Deus ejqueu oquetzontejque. Pero ¡porube de inu nieca tlöcatl öque niechantrecörus!
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Yecuöquenu yejua opiejque motlajtlaneya sie yejua öque de yejua beles quechihuas ini nönca.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Hua omochi peleito intzölö yejua por öque de yejua momajtaya cache bieye.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yejuatzi oquemelfejque: ―Inu reyes de giente de ocseque naciones motiecojtea de yejua. Hua inu giente quepea que quencuitisque “toPaliebiöneme” inu niecate tli ca checöhualestle quenmandöroa.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Cache nemejua majcamo ejqueu xecchihuacö, tlöcamo öque cache bieye momajteca nemotzölö nemejua, ma mochihua quiename inu cache peltuntle. Hua öque icaca quiename tlayecönque, ma iye quiename tlatequepano.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Pos ¿öque cache bieye momajteca, öque motlölea ipa miesa, noso öque tlatequepanoa? ¿Amo yaja öque motlölea ipa miesa? Hua naja necaca ca nemejua quiename öque tlatequepanoa.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 ’Cache nemejua nencate tli seme nenquesequirojtaya ca naja ipa noche tli onecsufriro.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Naja nemiechmaca para nentlamandörusque, quieme noTajtzi niechmacaque naja ma netlamandöro.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Nemejua nentlacuösque hua nentlaisque ipa nomiesa ompa cöne netlamandörus. Nemotlölisque ipa tronos para nenquenjuscörusque inu majtlactle huan ume grupos de giente de Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ’Semu, Semu, xequejta que inu Satanás onemiechtlajtla para nemiechtzetzelus quiename öque quetzetzeloa trigo, abier tlö nenbetzesque ipa tlajtlacule.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Pero naja nontlajtlötlajte por taja ma moneltoqueles majcamo metzpolo. Taja, cuöc tomocuepas, xequencuajpetzo nöncate mocnihua.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Hua yaja oquejto: ―Tlöcatzintle, ye neca nelisto para neyös ca tejuatzi mös ipan cörsel noso hasta ipa mequelestle.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Hua yejuatzi oquejtojque: ―Piero, temetzelfea que öxö ayemo tzajtzes canteliex cuöc ye yexpa otecnegörus que amo teniechixomate.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Hua oquemelfejque: ―Cuöc onemiechtitla sin puxajtle, sin morröl, sin sapötoste, ¿nemiechpolo canajyetla? Hua yejua oquejtojque: ―Amoyetla.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Hua oquemelfejque: ―Pos öxö, öque quepea puxajtle, ma cöna, hua nuyejque morröl. Hua öque amo quepea espöda ma quenamaca ipelesol hua ma quecoa.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Pos nemiechelfea que quepea que mochihuas nopa inu nieca tli tlajcuelulpanca: “Hua inca tli tlajtlaculteque omopu”. Pues tli tlajcuelulpanca de naja quepea que mochihuas.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Yecuöquenu yejua oquejtojque: ―Tlöcatzintle, xomojtele necö unte espödas. Hua yejuatzi oquemelfejque: ―Sa ca inu ye cuale.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Hua oquixoac. Quiename quepealoöya costumbre, obiloac ipa inu Tepietl de los Olivos. Hua tiemachtejcöhua nuyejque tietocaque.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Hua cuöc ye onaxihuato ipa inu nieca locör, oquemelfejque: ―Xomotlajtlötlajticö para amo nemiechyulmötocas Amo Cuale Tlöcatl.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Hua yejuatzi onenencuaxeluluc de yejua quieme cöne onase sente tietetu cuöc öque tlamutla. Ompa onetlancuöquetzaluc hua onetlajtlötlajtiluc.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Oquejtojque: ―NoTajtzi, tlö tomonequitea, xomojcuenele nönca bölso de tietunie majcamo niechtocöro. Cache majcamo mochihua tli notlanequeles, tlöcamo tli motlanequelestzi tejuatzi.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Hua omoniexte tieca sente öngel de elfecac tiechecöhualesmacaco.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Hua tlasufriruroöya lalebes, hua cache netlajtlötlajtiloöya. Oquis tieitunal quiename yestle hua quechepinejque hasta tlölpa.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Hua neajcoquihuac de ipa netlajtlötlajtelestle, hua ohualiloac intlac tiemachtejcöhua. Oquenniextiluco cojcochtaya porque moyulcocoöya lalebes.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Oquemelfejque: ―¿Tlica nencojcoche? Xemiehuacö, hua xomotlajtlötlajticö para amo nemiechyulmötocas Amo Cuale Tlöcatl.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Cuöc yejuatzi oc tlajtlajtulutaya, necö ohuölajque meyac giente. Hua öque itucö Judas, sente de inu majtlactle huan ume tiemachtejcöhua, quenyecöntöya. Hua omopacho tietlac Jesús para tiepetzus.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Pero Jesús oquelfejque: ―Judas, ¿ica petzulestle teniechantrecöroa naja que onochi netlöcatl?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Hua cuöc oquejtaque tli oyejyeya ca yejuatzi tli mochihuati, otieyelfejque: ―Tlöcatzintle, ¿ma tomagacö ca toespödas?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Hua sente de yejua conmacac itlatequepano de tlajtojcöteopexque. Pos quetejtequele inacas tli ca imöyecmö.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pero onöhuatihuac Jesús, oquejtojque: ―Xejcöhuacö hasta necö. Hua oquemötocaque inacas de inu tlatequepano, hua opajtec.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Hua ompa huölöya para tieasesque Jesús inu jefes de teopexcötzetzi hua capetönte de inu guardia de teopantle, ca tiehua biebentzetzi. Hua Jesús oquemelfejque: ―¿Nenhualiejque ca espödas hua ca cuabetl quiename cana cuntra sente ichtejque?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Mös neyeya cara tunale nemotlac ipan teopantle, pero amo onenniechaseque. Pero öxö yaja ini nönca nemoura, hua iura de ichecöhuales de inu moxicoöne tli ica pa tlajtlayohuaquelestle.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Hua tieaseque hua tiebicaque hasta ipa ichö tlajtojcöteopexque. Pero Piero tietocaya bejcateca.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Hua giente oquetlölejque tletzintle ipa pötio. Omotlölejque innochtie queyehualojque tletzintle. Entunses omotlöle nuyejque Piero intzölö yejua.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Hua sente sohuatl tlatequepano oquejtac quiene yehuataya itlac tletzintle. Oquetejtieyejtac yaja, hua oquejto: ―Ini nönca nuyejque ca yaja oyeya.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Pero yaja oquenegöro. Oquejto: ―Sohuatl, amo nequixomate.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Hua oc tepetzi sötiepa, oquejtac ocsente, hua oquejto: ―Taja nuyejque teca de yejua. Pero Piero oquejto: ―Tlöcatl, naja amo.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Hua sötiepa de quieme sie ura ocsente quejtoöya ca confiönsa: ―Melöhuac ini nönca tlöcatl nuyejque oyeya ca yaja, pues icaca de inu estado de Galilea.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Hua Piero oquejto: ―Tlöcatl, amo necmate tli tequejtoa. Hua nima cuöc yaja oc tlajtlajtojtaya, inu canteliex otzajtzec.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Yecuöquenu Tlöcatzintle onecuepaluc, hua oquejtaque Piero. Entunses Piero oquelnömec de inu tietlajtul Tlöcatzintle, quiene oquelfejque: “Antes tzajtzes canteliex, tequejtus yexpa que amo teniechixomate”.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Entunses oquis ca queyöhuac hua ochucac lalebes.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Hua inu tlöca tli tiepeaya Jesús moburlöroöya de yejuatzi hua tiebitequeya.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Hua tietlapachelfiöya tiexöyac. Entunses tietlajtlaniöya, tieyelfiöya: ―Xetiechyulepante, xetiechelfe öquenu ometzmacac.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Hua tieyelfiöya meyac ocseque sösantle, hua tiepöpöcaya.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Hua cuöc ye omochi ca tunale, omosentlölejque biebentzetzi de puieblo ca tiehua jefes de teopexcötzetzi hua tlamachtiöneme de teotlajtule. Tiebicaque ipa injunta.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Oquejtojque: ―Tlö tecaca teCristo xetiechelfe. Pero yejuatzi oquemelfejque: ―Tlö nemiechelfis, amo nemoneltocasque.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Hua tlö naja nemiechtlajtlanis, amo nenniechnönquelisque.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Cache desde öxö naja que onochi netlöcatl neyehuatas ca tiemöyecmö Deus öque lalebes quepealo checöhualestle.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Hua oquejtojque innochtie: ―Entunses ¿taja teca tetieConietzi Deus? Quemelfejque: ―Nemejua nenquejtoa pos naja necaca.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Yecuöquenu yejua oquejtojque: ―¿Tli para cache tecneque öque tiechmelöjcöpubelis de tli oquejto ini tlöcatl? Pos sie tiejua ye otejcajque tli yaja mismo oquejto.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.