João 9
Tetelcingo Nahuatl NT (NHG_WBT) vs NAA
1 Hua cuöc opanoac Jesús ca sie locör, oquejtaque sente tlöcatl que oyeya ixcocoxque desde cuöc otlöcat.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Hua tiemachtejcöhua tietlajtlanejque, oquejtojque: ―ToTiemachtejcötzi, ¿öquenu otlajtlaco, ini nönca noso yejua itötajua, para otlöcat ixcocoxque?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Onöhuatihuac Jesús: ―Nimpor ini amo otlajtlaco, nimpor itötajua. Cache omochi ini para ma moniexte tietlachihual Deus itech yaja.
3 Jesus respondeu:
4 Combenierebe ma tecchihuacö tli tietlachihual de yejuatzi öque niechhualtitlanque, mientras oc tlaniese. Ompabitz yohuale, cuöc nionöque abele tli ayes.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mientras oncö neca ipa ini tlöltecpactle, netlöbile necaca para ca tlöltecpactlöca.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Cuöc oquejtojque ini, ochejchaluc tlölpa. Oquechejchijque soquetl ca tiechejchal, hua oquetlölelejque ipa ixtelolojua inu ixcocoxque.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Hua oquelfejque: ―Xebeya, xomoxömite ijtec xabie de Siloé. ―Siloé quejtusneque, Tlatitlantle. Yecuöquenu uya inu ixcocoxque, hua omoxöme, hua cuöc hualmocuec ye hualtlajtlachixtöya.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Yecuöquenu tli icaltech chajchönteya, hua tli ca ye niepa oquejtaque quiene motlajtlaijtlaniöya, quejtoöya: ―¿Amo yaja ini öque motlajtlaijtlaniöya?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Seque quejtoöya: ―Yaja icaca. Hua ocseque: ―Amo. Sabele yaja. Yaja quejtoöya: ―Naja necaca.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Hua oquelfejque: ―Entunses ¿quiene otetlachix?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Onöhuat yaja hua oquejto: ―Inu tlöcatl öque tietucö Jesús, oquechejchijque soquetl, hua oquetlölejque ipa nixtelolojua, hua oniechelfejque: “Xebeya ipa Siloé, hua xomoxöme”. Hua oneya, hua onoxöme, hua onecasec notlacheales.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Yecuöquenu oquelfejque: ―¿Cöne ica inu nieca? Yaja oquejto: ―Amo necmate.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Oquebicaque intlac fariseos inu tlöcatl tli ca ye niepa oyeya ixcocoxque.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Hua oyeya ipa söbro cuöc Jesús oquechejchijque soquetl, hua oquetlachealtejque. Pues joriojte seme mosiebea ipa söbro.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Oquetlajtlanejque nuyejque fariseos quiene ocasec itlacheales. Hua yaja oquemelfe: ―Oniechtlölelejque soquetl ipa nixtelolojua, hua onoxöme, hua ye netlachea.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Yecuöquenu seque de inu fariseos oquejtojque: ―Ini nönca Jesús amo de Deus, ipampa amo quemalfea söbro. Cache ocseque quejtoöya: ―Pero sente tlöcatl tlajtlacultec ¿quiene cuale quechihuas tietzöbetl quiename ini? Hua amo oyejyeya de acuierdo yejua.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ocsajpa oquelfejque inu ixcocoxque: ―¿Taja, tli tequejtoa de inu nieca öque metztlachealte? Yaja oquejto: ―Pues iloac tlayulepante.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Cache joriojte amo moneltocaya de yaja, quiene oyeya ixcocoxque, hua quiene ocasec itlacheales, hasta senamo oquennutzque itötajua
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 hua oquentlajtlanejque, oquemelfejque: ―¿Yaja ini nönca nemoconie, öque nemejua nenquejtoa otlöcat ixcocoxque? ¿Quiene, noso, ye tlachea öxö?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Onöhuatque itötajua hua oquejtojque: ―Tejua tecmate yaja ini nönca toconie, hua quiema otlöcat ixcocoxque.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Cache quiene öxö ye tlachea, amo tecmate; noso öquenu oquetlachealte, tejua amo tecmate. Yaja ye tlöcatl icaca; xomotlajtlanelicö yaja ma quejto.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ini nönca oquejtojque itötajua, ipampa quenmabeliöya joriojte. Pues joriojte ye omotlölejque de acuierdo que tlö canajyeca quejtus que Jesús iloac Cristo öque Deus tieixpejpenque, ma quisa para que ayecmo ma calaque ipan teopanme hua ma ayecmo quepea pörte ca icompanierojua.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Por inu oquejtojque itötajua: “Ye tlöcatl icaca; xomotlajtlanelicö yaja”.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Hua ca inu, ocsajpa oquenutzque inu tlöcatl tli ixcocoxque oyeya. Oquelfejque: ―Sa Deus xetiemochamöbele. Pues tejua tecmate que nieca tlöcatl icaca tlajtlacultec lalebes.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yecuöquenu yaja onöhuat, hua oquejto: ―Tlö lalebes tlajtlacultec, amo necmate. Pos sa ini necmate, que naja neyeya neixcocoxque, hua öxö ye netlachea.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Hua ocsajpa oquelfejque: ―¿Tli metzchibele? ¿Quiene metztlachealte?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Oquennönquele: ―Ye onemiechmolfele, hua amo nemocaquitea. ¿Tlica ocsajpa nemonequitea ma nemiechmolfele? ¿Nemonequitea nuyejque nemejuantzetzi nemobetztasque nentiemachtejcöhua de yejuatzi?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Hua ocajajuaque, hua oquejtojque: ―Taja tecaca temachtejque de yaja; cache tejua teimachtejcöhua de Moisés tecate.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tejua tecmate que oquenunutzque Deus Moisés; cache ini nönca amo tecmate de cöne icaca.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Onöhuat inu nieca tlöcatl, hua oquemelfe: ―Melöhuac, naja nectietzöbejta ipampa nemejuantzetzi amo nemomachitea de cöne iloac ini nönca tlöcatl, hua yejuatzi oniechtlachealtejque naja.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Hua tecmate que Deus amo quencaquihua tlin tlajtlaculteque. Cache tlö canajyeca tiemabelea Deus, hua quechihua tli tietlanequeles, inun quiema quecaquihua yaja.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Desde cuöc opie tlöltecpactle ayec omocac que canajyeca oquetlachealte sente tlöcatl tli otlöcat ixcocoxque.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tlö ini nönca tlöcatl amo iloasquiöne de Deus, abele tli ayihuasquea.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Oquenönquelejque, hua oquelfejque: ―Ipan tlajtlacule de atiro otetlöcat, ¿hua taja tetiechmachtis tejua? Yecuöquenu oquetojtocaque para ayecmo quiema iyös ipa teopanme.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Oquecajque Jesús quiene oquetojtocaque; hua oqueniextejque. Oquelfejque: ―¿Tomoneltoca taja tieca öque omochi tlöcatl?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Hua onöhuat yaja, oquejto: ―Pos ¿öquenu yejuatzi, Tlöcatzintle, para noneltocas ca yejuatzi?
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Oquelfejque Jesús: ―Taja ye otequejtac, pues naja öque netlajtlajtojteca ca taja, naja necaca.
37 E Jesus lhe disse:
38 Hua yaja oquejto: ―Noneltoca, noTlöcatzintle. Hua tieteochi.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Hua oquejtojque Jesús: ―Naja para netlajuscörus onehuöla ipa ini tlöltecpactle: para que niecate tli amo tlajtlachea, ma tlacheacö; hua tlin tlajtlachea ma ixcocoxcöteacö.
39 Jesus continuou: —
40 Hua seque de inu fariseos tli oyejyeya ca yejuatzi oquecajque ini nönca, hua otieyelfejque: ―¿Belis tequejtus que tejua nuyejque tecate teixcocoxcötzetzi?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Oquenmelfejque Jesús: ―Tlö melöhuac nenixcocoxcötzetzi nenyene ipa nemoyulo, amo nenquepeasquiöne tlajtlacule. Cache öxö ica quiename nenquejtoa, pos nentlajtlachea. Pos por inu nemopanca nemotlajtlacul.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.