João 9

Tetelcingo Nahuatl NT (NHG_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hua cuöc opanoac Jesús ca sie locör, oquejtaque sente tlöcatl que oyeya ixcocoxque desde cuöc otlöcat.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Hua tiemachtejcöhua tietlajtlanejque, oquejtojque: ―ToTiemachtejcötzi, ¿öquenu otlajtlaco, ini nönca noso yejua itötajua, para otlöcat ixcocoxque?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Onöhuatihuac Jesús: ―Nimpor ini amo otlajtlaco, nimpor itötajua. Cache omochi ini para ma moniexte tietlachihual Deus itech yaja.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Combenierebe ma tecchihuacö tli tietlachihual de yejuatzi öque niechhualtitlanque, mientras oc tlaniese. Ompabitz yohuale, cuöc nionöque abele tli ayes.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mientras oncö neca ipa ini tlöltecpactle, netlöbile necaca para ca tlöltecpactlöca.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Cuöc oquejtojque ini, ochejchaluc tlölpa. Oquechejchijque soquetl ca tiechejchal, hua oquetlölelejque ipa ixtelolojua inu ixcocoxque.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Hua oquelfejque: ―Xebeya, xomoxömite ijtec xabie de Siloé. ―Siloé quejtusneque, Tlatitlantle. Yecuöquenu uya inu ixcocoxque, hua omoxöme, hua cuöc hualmocuec ye hualtlajtlachixtöya.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Yecuöquenu tli icaltech chajchönteya, hua tli ca ye niepa oquejtaque quiene motlajtlaijtlaniöya, quejtoöya: ―¿Amo yaja ini öque motlajtlaijtlaniöya?
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Seque quejtoöya: ―Yaja icaca. Hua ocseque: ―Amo. Sabele yaja. Yaja quejtoöya: ―Naja necaca.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Hua oquelfejque: ―Entunses ¿quiene otetlachix?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Onöhuat yaja hua oquejto: ―Inu tlöcatl öque tietucö Jesús, oquechejchijque soquetl, hua oquetlölejque ipa nixtelolojua, hua oniechelfejque: “Xebeya ipa Siloé, hua xomoxöme”. Hua oneya, hua onoxöme, hua onecasec notlacheales.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Yecuöquenu oquelfejque: ―¿Cöne ica inu nieca? Yaja oquejto: ―Amo necmate.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Oquebicaque intlac fariseos inu tlöcatl tli ca ye niepa oyeya ixcocoxque.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Hua oyeya ipa söbro cuöc Jesús oquechejchijque soquetl, hua oquetlachealtejque. Pues joriojte seme mosiebea ipa söbro.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Oquetlajtlanejque nuyejque fariseos quiene ocasec itlacheales. Hua yaja oquemelfe: ―Oniechtlölelejque soquetl ipa nixtelolojua, hua onoxöme, hua ye netlachea.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Yecuöquenu seque de inu fariseos oquejtojque: ―Ini nönca Jesús amo de Deus, ipampa amo quemalfea söbro. Cache ocseque quejtoöya: ―Pero sente tlöcatl tlajtlacultec ¿quiene cuale quechihuas tietzöbetl quiename ini? Hua amo oyejyeya de acuierdo yejua.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ocsajpa oquelfejque inu ixcocoxque: ―¿Taja, tli tequejtoa de inu nieca öque metztlachealte? Yaja oquejto: ―Pues iloac tlayulepante.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Cache joriojte amo moneltocaya de yaja, quiene oyeya ixcocoxque, hua quiene ocasec itlacheales, hasta senamo oquennutzque itötajua
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 hua oquentlajtlanejque, oquemelfejque: ―¿Yaja ini nönca nemoconie, öque nemejua nenquejtoa otlöcat ixcocoxque? ¿Quiene, noso, ye tlachea öxö?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Onöhuatque itötajua hua oquejtojque: ―Tejua tecmate yaja ini nönca toconie, hua quiema otlöcat ixcocoxque.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Cache quiene öxö ye tlachea, amo tecmate; noso öquenu oquetlachealte, tejua amo tecmate. Yaja ye tlöcatl icaca; xomotlajtlanelicö yaja ma quejto.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Ini nönca oquejtojque itötajua, ipampa quenmabeliöya joriojte. Pues joriojte ye omotlölejque de acuierdo que tlö canajyeca quejtus que Jesús iloac Cristo öque Deus tieixpejpenque, ma quisa para que ayecmo ma calaque ipan teopanme hua ma ayecmo quepea pörte ca icompanierojua.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Por inu oquejtojque itötajua: “Ye tlöcatl icaca; xomotlajtlanelicö yaja”.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Hua ca inu, ocsajpa oquenutzque inu tlöcatl tli ixcocoxque oyeya. Oquelfejque: ―Sa Deus xetiemochamöbele. Pues tejua tecmate que nieca tlöcatl icaca tlajtlacultec lalebes.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yecuöquenu yaja onöhuat, hua oquejto: ―Tlö lalebes tlajtlacultec, amo necmate. Pos sa ini necmate, que naja neyeya neixcocoxque, hua öxö ye netlachea.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Hua ocsajpa oquelfejque: ―¿Tli metzchibele? ¿Quiene metztlachealte?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Oquennönquele: ―Ye onemiechmolfele, hua amo nemocaquitea. ¿Tlica ocsajpa nemonequitea ma nemiechmolfele? ¿Nemonequitea nuyejque nemejuantzetzi nemobetztasque nentiemachtejcöhua de yejuatzi?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Hua ocajajuaque, hua oquejtojque: ―Taja tecaca temachtejque de yaja; cache tejua teimachtejcöhua de Moisés tecate.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tejua tecmate que oquenunutzque Deus Moisés; cache ini nönca amo tecmate de cöne icaca.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Onöhuat inu nieca tlöcatl, hua oquemelfe: ―Melöhuac, naja nectietzöbejta ipampa nemejuantzetzi amo nemomachitea de cöne iloac ini nönca tlöcatl, hua yejuatzi oniechtlachealtejque naja.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Hua tecmate que Deus amo quencaquihua tlin tlajtlaculteque. Cache tlö canajyeca tiemabelea Deus, hua quechihua tli tietlanequeles, inun quiema quecaquihua yaja.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Desde cuöc opie tlöltecpactle ayec omocac que canajyeca oquetlachealte sente tlöcatl tli otlöcat ixcocoxque.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Tlö ini nönca tlöcatl amo iloasquiöne de Deus, abele tli ayihuasquea.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Oquenönquelejque, hua oquelfejque: ―Ipan tlajtlacule de atiro otetlöcat, ¿hua taja tetiechmachtis tejua? Yecuöquenu oquetojtocaque para ayecmo quiema iyös ipa teopanme.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Oquecajque Jesús quiene oquetojtocaque; hua oqueniextejque. Oquelfejque: ―¿Tomoneltoca taja tieca öque omochi tlöcatl?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Hua onöhuat yaja, oquejto: ―Pos ¿öquenu yejuatzi, Tlöcatzintle, para noneltocas ca yejuatzi?
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Oquelfejque Jesús: ―Taja ye otequejtac, pues naja öque netlajtlajtojteca ca taja, naja necaca.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Hua yaja oquejto: ―Noneltoca, noTlöcatzintle. Hua tieteochi.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Hua oquejtojque Jesús: ―Naja para netlajuscörus onehuöla ipa ini tlöltecpactle: para que niecate tli amo tlajtlachea, ma tlacheacö; hua tlin tlajtlachea ma ixcocoxcöteacö.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Hua seque de inu fariseos tli oyejyeya ca yejuatzi oquecajque ini nönca, hua otieyelfejque: ―¿Belis tequejtus que tejua nuyejque tecate teixcocoxcötzetzi?
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Oquenmelfejque Jesús: ―Tlö melöhuac nenixcocoxcötzetzi nenyene ipa nemoyulo, amo nenquepeasquiöne tlajtlacule. Cache öxö ica quiename nenquejtoa, pos nentlajtlachea. Pos por inu nemopanca nemotlajtlacul.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.