João 11
Tetelcingo Nahuatl NT (NHG_WBT) vs NVT
1 Mococoöya sente tlöcatl itucö Lázaro, tli nemeya ipa puieblo de Betania, cöne nuyejque nejnemeya icnijte María hua Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 (Pues ini María yaja öque tieajalöbele Tlöcatzintle ica pajtle ajfeyoc, hua oquepojpu tieicxehua ca itzo. Pos mococoöya icni itucö Lázaro.)
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Icnihua tietlatitlanelejque Jesús, hua tieyelfejque: ―Tlöcatzintle, xomojtele, öque lalebes tomotlasojtelea mococoa.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Hua cuöc oquecajque Jesús, oquejtojque: ―Ini nönca cocolestle amo ica para ma meque, cache icaca para ma niese tietlachihuales Deus, para ejqueu Deus ma niechmacacö chamöhualestle naja que neca netieConietzi.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Hua Jesús quentlasojtlaloöya Marta, hua icni sohuatl, hua Lázaro.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Hua cuöc quecajque que mococoöya Lázaro, necöhualuc oc ume tunale ca ompa cöne oiloaya.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Entunses sötiepa de ini nönca oquemelfejque tiemachtejcöhua: ―Teyabe ocsajpa pan estado de Judea.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Tieyelfejque tiemachtejcöhua: ―ToTiemachtejcötzi, joriojte quiemach quenejnequeya metzmotecaltelisque, ¿hua ocsajpa tomobicas ompa?
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Nöhuatihuac Jesús: ―¿Amo quepea tunale majtlactle huan ume ura? Öque nejnemes ca tunale amo moteputlamis, ipampa quejta tlöbile de ini nönca tlöltecpactle.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Cache öque nejneme ca yohuale, moteputlamea, ipampa amo onca tlöbile. Oc turavea ica ca tunale para naja; amoyetla niechpasörus.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Cuöc oquejtojque ini, sötiepa oquenmelfejque: ―Toamigo Lázaro ye coche, cache neyös para nequexetiti de icocheles.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Entunses tiemachtejcöhua tieyelfejque: ―Tlöcatzintle, tlö quejtus coche, beles pajtes.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Cache ini quejtuloöya Jesús de imequeles. Hua yejua quepensörojque beles tlajtlajtuloöya de icocheles.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Yecuöquenu Jesús oquemelfejque ixmantete: ―Lázaro ye omec.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Hua necpea pöquelestle nemopampa porque ejqueu nemoneltocasque, porque naja amo ompa neyeya. Pero ma teyöcö itlac.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Yecuöquenu Tumös, öque mocuitea Dídimo noso Cuhuötzi, oquemelfe ocseque machtejque: ―Teyabe nuyejque tejua para temejmequesque ca yejuatzi.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Entunses cuöc ohualiloac Jesús, oqueniextiluco que ye nöbe tunale quepea ijtec mejcöcoyoctle.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Öxö, Betania oyeya itlac Jerusalén, quieme yeye kilómetros ca bejca.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Hua meyactie joriojte ohuölajque intlac Marta hua María, para quenyulölisque ipampa imicni que ye omec.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Entunses Marta cuöc oquecac que Jesús hualiloöya, oquis para tienömequeto, cache María ompa omocö pa chöntle yehuataya.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Hua Marta otieyelfe Jesús: ―Tlöcatzintle, tlö oncö tomobetztane, nocni amo omequene.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Cache necmate nuyejque que oc turavea noche tli tomotlajtlanis ca Deus, Deus metzmomaquelilus.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Oquelfejque Jesús: ―Yulebes mocni ocsajpa.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marta otieyelfe: ―Naja necmate que yulebes cuöc innochtie yulebesque ipa inu sölúltimo tunale.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Oquelfejque Jesús: ―Naja neyulebelestle hua nenemelestle. Öque moneltoca ca naja, mös ye omec, nemes.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Hua noche öque neme hua moneltoca ca naja, ayec meques. ¿Tomoneltoca de ini?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Otieyelfe: ―Quiema, Tlöcatzintle. Naja noneltocateca que tejuatzi teCristo tetieConietzi Deus, que tehualmobicac ipa ini nönca tlöltecpactle.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Hua cuöc ye oquejto inu, uya, hua oquenutzato icni María sa ichtecajtzi, hua oquelfe: ―Tomaestro oncö iloac hua metznutzalo.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Yaja cuöc oquecac, omoquetztequis sa nima hua uya tietlac.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 (Pos ayemo hualiloaya Jesús ca pa puieblo, cache oc iloaya ca queyöhuac cöne Marta tienömequeto.)
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Entunses inu joriojte tli oyejyeya ca María ipa chöntle, hua queyulöliöya, cuöc oquejtaque quiene omoquetztequis hua oquistie, quetocaque. Pos oquepensörojque que iya chucati ompa cöne mejcöcoyoctle.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Cache María, cuöc onasec cöne iloaya Jesús hua otieyejtac, omotlancuöquetz tieixtla, hua otieyelfe: ―Tlöcatzintle, tlö oncö tomobetztane amo omequene nocni.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Yecuöquenu Jesús, cuöc oquejtaque chucataya ca tiehua joriojte tli huölöya ca yaja, ocualönoac ipa tieyulo hua netequepachuluc.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Hua oquejtojque: ―¿Cöne nenquetlölejque? Otieyelfejque: ―Tlöcatzintle, xehualmobica hua xomojtelique.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Hua ochucoac Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Yecuöquenu oquejtojque joriojte: ―Xomojtelicö quiene lalebes quetlasöjtlaloöya.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Hua seque de yejua oquejtojque: ―Ini nönca öque oquetlachealtejque ixcocoxque, ¿quie abele quechihualusquiöya majcamo meque ini nönca?
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Hua Jesús lalebes neyulcoculuc ocsajpa, hua ohualiloac ipa mejcöcoyoctle. Ini nönca oyeya sente ustutl tli quepeaya sente tietetu ipa.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Oquejtojque Jesús: ―Xequejcuenicö tietetu. Marta, icni de öque omec, otieyelfe: ―Tlöcatzintle, ye ijyöc, ipampa ye quepea nöbe tunale.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesús oquelfejque: ―¿Amo ye otemetzelfe, que tlö tomoneltocas, tequejtas quiene lalebes bieye iloac Deus?
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Yecuöquenu oquejcuenejque tietetu. Hua Jesús oajcopatlachealuc hua oquejtojque: ―NoTajtzi, temetzmotlasojcömatelea ipampa teniechmocaquite.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Naja necmate que seme teniechmocaquitea; cache ipampa nöncate giente tli niechyehualojtecate onequejto, para ma moneltocacö que tejuatzi teniechhualmotitlanele.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Hua cuöc oquejtojque ini nönca, oquetzajtzelejque checöhuac: ―Lázaro, xequisa ca queyöhuac.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Hua öque oyeya mejque, oquis, hualijilpetöya pa imöhua hua pa icxehua ica tatapajtle; hua ixöyac hualquemelejtöya ica sente tzotzomajtle. Oquemelfejque Jesús: ―Xectojtomacö hua xejcöhuacö ma beya.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Yecuöquenu meyactie joriojte tli ohuölajque ca María, hua oquejtaque inu sösantle tli quechijque Jesús, omoneltocaque tieca.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Cache seque joriojte onyajque intlac fariseos, hua oquemelfejque de lo que tli Jesús oquechijque.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Yecuöquenu jefes de teopexcötzetzi hua fariseos omosentlölejque, hua oquejtojque: ―¿Tli tecchihuasque? Pos ini nönca tlöcatl meyac tietzöbeme quechihua.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Tlö tejcöhuasque ejqueu, noche giente moneltocasque ca yaja. Entunses huölösque romanos, hua tiechejcuenelisque tonación hua ini löcor yectec.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Hua Caifás, sente de yejua tlayecönque de teopexcötzetzi, oyeya tlajtocöteopexque ipa inu nieca xebetl. Yaja oquemelfe: ―Nemejua amo tli nenquemate
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 nimpor amo nenquenenebelea. Pos cache nemiechconbenieroa que sente tlöcatl ma meque hua amo noche puieblo, para majcamo noche nönca giente ixniempolebe.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Cache ini nönca oquejto amo por ipörte yaja mismo; tlöcamo ipampa yaja oyeya tlajtojcöteopexque ipa inu nieca xebetl, por inu otlayulepante quiene Jesús mecoasquea por intequepa inu giente.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Hua amo sa por impampa inu nieca giente de joriojte, tlöcamo nuyejque mecoasquea para quensietelisque tiepelhua Deus tli ca nobeyo cate pan tlöltecpactle.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ejqueu noso desde pa inu nieca tunale inu teopexcötzetzi hua fariseos quetiemoöya maniera quiene tiemectisque.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Hua ipampaju Jesús ayecmo biloatenemeya ixmantete intzölö joriojte. Cache oquixoac de ompa hua biloac pa sente tlöle ca itienco cöne nionöque chönte, ipa sente puieblo itucö Efraín. Hua ompa iloaya ca tiehua tiemachtejcöhua.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Pos inu pöscua de joriojte ye sierca oyeya. Hua meyactie otlejcoque de inu nieca tlöle ca inu ciudad de Jerusalén antes ases pöscua, para mochepöhuasque para que ejqueu cuale quecuösque de inu tlacuale de pöscua.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Hua tietiemoöya Jesús, hua monunutzaya ipa teopantle bieye, quejejtoöya: ―¿Tli nenquejtoa? ¿Beles amo huölös ipa ini nönca yelfetl?
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Hua jefes de teopexcötzetzi hua fariseos otlanahuatejque tlö canajyeca quemate cöne iloac ma quejto, pues quenejnequeya tieasesque.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.