Jó 24
Itlajtol toteco: Santa Biblia (NHEBL) vs ARC
1 “¿Para tlen Toteco Tlen Quipiya Nochi Chicahualistli ax quiixtlalía se tonal para quintlajtolsencahuas tlacame? ¿Para tlen monequi tlacame tlen xitlahuaque ma quichiyaca mojmostla huan nopa tonal ax quema ajsi?
1 Visto que do Todo-Poderoso se não encobriram os tempos, por que não veem os seus dias os que o conhecem?
2 Pampa onca miyac tlamantli tlen ax cuali. Sequin tlacame quiijcueníaj nepamitl huan quincuilíaj inintlal sequinoc. Quinmocuitlahuíaj borregojme tlen teichtequilijtoque campa cuali sacatl.
2 Há os que até os limites removem; roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Quinichtequilíaj ininburrojhua tlacame tlen teicneltzitzi huan tlen icnotzitzi. Huan quema cahual sihuame quinequij motlanehuise tomi, quintlajtlaníaj ma quiprendajcahuaca iniiyojtzi tlapiyal.
3 Levam o jumento do órfão; tomam em penhor o boi da viúva.
4 Quinquixtilíaj tlacame tlen teicneltzitzi tlen iojhui. Teicneltzitzi monequij motlatise quema inijuanti monechcahuíaj.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem.
5 Teicneltzitzi itztoque queja burrojme ipan se huactoc tlali tlen mojmostla quitemojtinemij quentzi tlacualistli para inijuanti huan ininconehua para ica mopanoltise.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 Quicuaj tlen hueli tlamantli tlen quipantíaj ipan cuatitla huan quitejtemohuaj tlen mocajtoc ipan ininxocomecamil tlacame tlen mosisiníaj.
6 No campo, segam o seu pasto e vindimam a vinha do ímpio.
7 Tlayohua nopa teicneltzitzi itztoque xolome ipan nopa tlasesecayotl pampa ax quipiyaj ininyoyo, niyon inintlaque, para ica mopiquise.
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Nopa atl tlen huetzi ipan tepetini quinxolonía. Inijuanti quinnajnahuaj nopa huejhueyi tetini tlen quentzi totonic pampa tlaseseya huan ax quipiyaj ininchaj.
8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 “Mosisinijca tlacame quiichtequij se cahual sihuatl icone tlen noja chichi. Quichihuaj nopa tetajme tlen teicneltzitzi ma quinprendajcahuaj ininconehua para quintlanejtise tomi.
9 Ao orfãozinho arrancam do peito e aceitam o penhor do pobre.
10 Teicneltzitzi nemij xolome pampa ax quipiyaj ininyoyo. Ax cuajcualme quinchihualtíaj ma quimamaca trigo yonque inijuanti mayancamictinemij.
10 Fazem com que os nus vão sem veste e aos famintos tiram as espigas.
11 Quinfuerzajhuíaj tlen teicneltzitzi ma quipatzcaca olivos ipan molino para quiquixtise aceite pero ax quincahuilíaj quiyecose se quentzi. Ipan moquejquetzaj xocomecatl itlajca para quiquixtise iayo, pero yonque tlahuel amictoque, ax quincahuilíaj quiise niyon quentzi iayo.
11 Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares e ainda têm sede.
12 Tzajtzij chicahuac nopa tlacame tlen miquisnequij ipan nopa altepetl. Tlen mococojtoque tlajtlanij tlapalehuili, pero Toteco Dios mochihua queja ax quincaqui, niyon ax quinpalehuía.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus lho não imputa como loucura.
13 “Mosisinijca tlacame quicualancaitaj tlahuili. Ax quiixmatij tlen xitlahuac. San nemij ipan iniojhui tlen fiero.
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos e não permanecem nas suas veredas.
14 Temictiani mehuaj cualca para quimictise se tlen teicneltzi tlen ax tleno quipiya. Ica tlayohua tlaxtequij.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado e de noite é como o ladrão.
15 Tlen sihuanemij quichiyaj para más ma tzintlayohuiya pampa quiijtohuaj: ‘Axaca nechitas.’ Quitzacuaj ininxayac ica se yoyomitl para axaca huelis quinixmatis.
15 Assim como os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum, e oculta o rosto,
16 Tlachtequini ica tlayohua calaquij ipan techaj. Tonaya cochij pampa ax quinpactía tlatlanextli.
16 nas trevas minam as casas que de dia assinalaram; não conhecem a luz.
17 Inijuanti quiitaj yohuali queja elisquía ijnaloc. Ica tlayohua mosentilíaj para temajmatise.
17 Porque a manhã, para todos eles, é como sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 “Pero ax cuajcualme tlaloch ixpolihuij ipan ni tlaltepactli queja tlasoli tlen quihuica se atemitl. Nochi tlen quipiyaj ax cuajcualme eltoc tlatelchihuali. Axaca tequitis ipan ininxocomeca milhua.
18 São ligeiros sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não voltam pelo caminho das vinhas.
19 Miquistli quintzontlamiltía tlajtlacolchihuani queja tlatotonilotl quiatilía setl.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Hasta inana se tlajtlacolchijquetl quiilcahuas. Ocuilime quicuase inacayo huan tlahuel ajhuiyac quimatise. Toteco Dios quintzontlamiltis tlajtlacolchihuani queja huetzi se cuahuitl quema tlaajaca chicahuac, huan ayoc aca quinilnamiquis.
20 A madre se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles, e a iniquidade se quebrará como a árvore.
21 Nopa fiero tlacame tlen hueli quinchijtoque sihuame tlen ax quipiyaj niyon se conetl para quinmanahuis. Ax quintlasojtlaque cahual sihuame tlen tlaijiyohuíaj.
21 Afligem a estéril que não dá à luz e à viúva não fazem bem;
22 “Pero Toteco Dios ica ihueyi chicahualis quinhuahuatatza tlapijpiyani huan quinquixtía tlen ni tlaltepactli. Yonque inijuanti mochihuaj huejhueyi, huelis tlaloch miquise.
22 até aos poderosos arrastam com a sua força; se eles se levantam, não há vida segura.
23 Yonque Toteco quincahua ma itztoca ica temachili ama huan quinmaca chicahualistli, quintlachilía ajachica.
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos, porém, estão nos caminhos deles.
24 Yonque ama ax cuajcualme tlahuel mohueyichijtoque, ajsis se tonal quema Toteco Dios quinechcapanos. Ica se tlalochtli quintlamiixpolos san se queja panos ica sequinoc. Quintzontequis queja quitzontequij itlajca nopa trigo.
24 Por um pouco se alçam e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os outros e cortados como as pontas das espigas.
25 “¿Hueli se acajya quiijtos para ya ni ax melahuac? ¿Ajqueya hueli quiijtos para san niistlacati huan nimocuapolojtoc?”
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.