3 João 1

Ndagano mp'ya kwa wanth'u wose (NGP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Miye mdala kilongozi nakuwandikila mbuyangu Gayo hukuunga mwe kindedi.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Mbuyangu, nalombeza kugamba mph'eho yedi kwako mwe zimbuli zose, unde mgima mwo mwili enga ivi wili mgima mwo muye.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Ne hyelelwa vitendese aho wandugu wamwenga weze wabule aha niyo weza kunigambila ivo wili mhuwilwa mwe kindedi, heiye weye wagendeela mwe kindedi.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Hakihali kint'hu kikulu kikunik'ha kinyemi kikujink'ha ukwiva kugamba wanangu wekala mwe kindedi.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Mbwiyangu, weye umhuwilwa vitendese kwa chochose ukudamanya kwa wanduguzo wahuwila, hata uneva wakanda wageni.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Woho wadigambila idifyo dya wahuwila wa Kilisito imbuli yo lukunde lwako. Nevinde vedi uneva nouwambize viya vikumwelela Mnungu wagendeele ne nt'hambo yawe.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Kwaivo wakonga int'hambo yawe kwo undima wawe kwa Kilisito haheina kwambizwa chochose ni want'hu hi wahuwila.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Naswe kiwambiza want'hu awa vileke kinde hamwenga nawo mwe ndima yawe kwajili yo ukindedi.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nehiwawandikila fyo dya wahuwila wa Kilisito, mna Diotilefe uyo akuungisa kunda kilongozi ywawe, hakuunga kukitegeleza.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Elo, heza kwiza nenizibunk'hule zimbuli zakwe zose akudamanya ne milosi ya udant'hi akukiziga. Naho hiyo ayo du mna hakuwahokela wandugu awo naho wawafingiza wadya wakuwahokela no kuwagulusa mwe difyo dya wahuwila wa Kilisito.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Mbwiyangu, unase kutimila mliganyizo wiihile mna utimile mliganyizo uwedi. Yeyose akukudamanya ayedi uyo ni ywa Mnungu, mna akudamanya yaihile akei kummanya Mnungu.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Kila mnt'hu amtogola Demetilio, naho ikindedi chenye chamtogola, suwe naswe chalonga uwona wetu mwakwe, weye nawe kumanya kugamba iki kikulonga ni kindedi.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nna mbuli nyingi nehaunga kukugambila, mna hikuunga kuwandikila mwe ibaluwa.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Nakawiila kwiza kwako mazuwa aya ya hagihi, niho nekize kisimuile mnomo kwa mnomo.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Utondowazi unde na weye, wambuyazo wakulamsa, walamse wambuya zetu wose.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.