2 Coríntios 8
Ndagano mp'ya kwa wanth'u wose (NGP) vs BKJ
1 Wandugu zangu chaunga mmanye, mageleko heyeiina maliho yadya Mnungu awenk'hile want'hu wamhuwile Kilisito wa Makedonia.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Wahuwila wa kudya nawagezigwa vitendese kwa makunt'ho, mna kinyemi chawe nekinda kikulise, no kongezekelesa mwo ukise wo kulava kwawe, hamwenga na kugamba nawanda wakiwa vitendese.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Nadaha kulava uwona kugamba nawanda wakise kuligana no udahi zawe hata kujink'ha. Kwa kuunga kwawe wenye,
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 nawa kilombezesa wenk'higwe luneka mwe mbuli ya uwedi uno, mwo kunda ndala mo kuwambiza want'hu wa Mnungu uko Uyahudi.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Ayo yajink'ha yadya nekikakawiila! Nk'hongo wakelava woho wenye kwa Zumbe, akajika naho kwa kuunga kwakwe Mnungu wakelava woho wenye kuchambiza suwe.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Ivo kimgambila Tito yehe akongile indima ino kui gendeleza no kuwambizani kubindiliza indima ino kwa lukunde.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Nyuwe mna kila kint'hu mwo mhuwi, mwo kulonga, no umanyi na kukombeka kose mo kudamanya uwedi na lukunde lwenyu kwetu, na ivo chawakawiila mpate mbazi yabindile wingi.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Hikuwalagiza, mna naunga du kulagisa wamwenga ivo waku kombeka kwambiza vileke nimanye ivo lukunde lwenyu ivo lwili lwa kindedi.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Kwaviya mmanya ukwinkwa kiya hemwiwagilwe cha Zumbe ywetu Yesu Kilisito, ivo eli mgoli, kaketenda yehe mwenye kunda mkiwa, kwa kuwazungulani nyuwe, vileke awatendeni nyuwe kunda wagoli kwo ukiwa wakwe.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Fanyanyi zangu ni kugamba, ni vedi vitendese, kwa nyuwe kubinda haluse kiya mkongile mwo mwaka womboke. Hiyo kugamba nomnda wank'hongo du kudamanya, mna ni hamwenga no kuunga kuidamanya.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Mbindilize indima iyo, na kwa ivo mkeikile lumwe kuunga kudamanya ivo, sa iivo mkakeike lumwe kukint'hiza kuligana na ivo no mdahe.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Uneva mwakombeka mwo kulava, Mnungu na azumile malavo yenyu mwa kiya mnt'hu ananacho, hiyo kiya mnt'hu henanacho.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Hikuunga vinde kugamba wamwenga wande na kint'hu wamwenga nawo waswese, mna kwaungwa kunde na kuligana.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Kwaviya ivi haluse mnanavo, niho mkuungwa kuwambiza wadya wose heweina kint'hu, niho Umwo mkanda hemwiina, watuhu wananavo nawa myambizeni, mwe kutenda ivi wose nawande waliganywa.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Saviya enga ivo viwandikwe kugamba yudya akuduganya vint'hu vingi, hana navo vikumkint'ha, na yudya akuduganya vigeke ananavo vikumkint'ha.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Namtogola Mnungu ageile nkwina mwo moyo wa Tito, nkwina izia nnanazo zo kuwambizani.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Kazumila viya kimgambile, naho kwaviya ana nkwina kujink'ha ayo keza kwenyu kwa kuunga kwakwe.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Chegala ndugu ywetu akuhuwiliswa ni want'hu wamhuwile Kilisito, hamwenga na Tito, kwa ivo akudamanya ndima yo kubilikiza Mbuli Yedi.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Naho hiyo ivo du, mna kasagulwa ni mafyo ya want'hu wamhuwile Kilisito, kunda na suwe mwo uwedi uno wa kwigala undima uno kikudamanya kwaajili ya ukulu wa Zumbe na kulagisa ivo ivedi kikuunga.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Chanda na wengele kise kwingila mwe kulabila mwe kukimaila kwetu digeleko idi ditana.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Ukawiilo wetu hiyo kudamanya vedi kwa Mnungu du, mna iviya iviya mwa meso ya want'hu.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Kwaviya chamwigala ndugu ywetu, kimgeza nk'hanana nyingi, na kumuwona nk'hanana zose aungisa kuwambizani, naho haluse kanihuwilisa kujink'ha hadya nk'hongo.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Tito ni miyangu, naho chadamanya ndima hamwenga naye kwajili yenyu, mna mwa awo ndugu zetu watuhu wakwiza hamwenga nawo, awo ni wegala ulosi wa mafyo ya wahuwila wa Kilisito, ukulu unde kwa Kilisito.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Ivo lagiseni ikindedi cho lukunde lwenyu kwawe hameso ya want'hu wamhuwile Kilisito, no kukeduvya kwetu kwajili yenyu.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.