2 Coríntios 8
Ndagano mp'ya kwa wanth'u wose (NGP) vs ARIB
1 Wandugu zangu chaunga mmanye, mageleko heyeiina maliho yadya Mnungu awenk'hile want'hu wamhuwile Kilisito wa Makedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Wahuwila wa kudya nawagezigwa vitendese kwa makunt'ho, mna kinyemi chawe nekinda kikulise, no kongezekelesa mwo ukise wo kulava kwawe, hamwenga na kugamba nawanda wakiwa vitendese.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Nadaha kulava uwona kugamba nawanda wakise kuligana no udahi zawe hata kujink'ha. Kwa kuunga kwawe wenye,
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 nawa kilombezesa wenk'higwe luneka mwe mbuli ya uwedi uno, mwo kunda ndala mo kuwambiza want'hu wa Mnungu uko Uyahudi.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Ayo yajink'ha yadya nekikakawiila! Nk'hongo wakelava woho wenye kwa Zumbe, akajika naho kwa kuunga kwakwe Mnungu wakelava woho wenye kuchambiza suwe.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Ivo kimgambila Tito yehe akongile indima ino kui gendeleza no kuwambizani kubindiliza indima ino kwa lukunde.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Nyuwe mna kila kint'hu mwo mhuwi, mwo kulonga, no umanyi na kukombeka kose mo kudamanya uwedi na lukunde lwenyu kwetu, na ivo chawakawiila mpate mbazi yabindile wingi.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Hikuwalagiza, mna naunga du kulagisa wamwenga ivo waku kombeka kwambiza vileke nimanye ivo lukunde lwenyu ivo lwili lwa kindedi.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Kwaviya mmanya ukwinkwa kiya hemwiwagilwe cha Zumbe ywetu Yesu Kilisito, ivo eli mgoli, kaketenda yehe mwenye kunda mkiwa, kwa kuwazungulani nyuwe, vileke awatendeni nyuwe kunda wagoli kwo ukiwa wakwe.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Fanyanyi zangu ni kugamba, ni vedi vitendese, kwa nyuwe kubinda haluse kiya mkongile mwo mwaka womboke. Hiyo kugamba nomnda wank'hongo du kudamanya, mna ni hamwenga no kuunga kuidamanya.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Mbindilize indima iyo, na kwa ivo mkeikile lumwe kuunga kudamanya ivo, sa iivo mkakeike lumwe kukint'hiza kuligana na ivo no mdahe.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Uneva mwakombeka mwo kulava, Mnungu na azumile malavo yenyu mwa kiya mnt'hu ananacho, hiyo kiya mnt'hu henanacho.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Hikuunga vinde kugamba wamwenga wande na kint'hu wamwenga nawo waswese, mna kwaungwa kunde na kuligana.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Kwaviya ivi haluse mnanavo, niho mkuungwa kuwambiza wadya wose heweina kint'hu, niho Umwo mkanda hemwiina, watuhu wananavo nawa myambizeni, mwe kutenda ivi wose nawande waliganywa.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Saviya enga ivo viwandikwe kugamba yudya akuduganya vint'hu vingi, hana navo vikumkint'ha, na yudya akuduganya vigeke ananavo vikumkint'ha.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Namtogola Mnungu ageile nkwina mwo moyo wa Tito, nkwina izia nnanazo zo kuwambizani.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Kazumila viya kimgambile, naho kwaviya ana nkwina kujink'ha ayo keza kwenyu kwa kuunga kwakwe.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Chegala ndugu ywetu akuhuwiliswa ni want'hu wamhuwile Kilisito, hamwenga na Tito, kwa ivo akudamanya ndima yo kubilikiza Mbuli Yedi.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Naho hiyo ivo du, mna kasagulwa ni mafyo ya want'hu wamhuwile Kilisito, kunda na suwe mwo uwedi uno wa kwigala undima uno kikudamanya kwaajili ya ukulu wa Zumbe na kulagisa ivo ivedi kikuunga.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Chanda na wengele kise kwingila mwe kulabila mwe kukimaila kwetu digeleko idi ditana.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ukawiilo wetu hiyo kudamanya vedi kwa Mnungu du, mna iviya iviya mwa meso ya want'hu.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Kwaviya chamwigala ndugu ywetu, kimgeza nk'hanana nyingi, na kumuwona nk'hanana zose aungisa kuwambizani, naho haluse kanihuwilisa kujink'ha hadya nk'hongo.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Tito ni miyangu, naho chadamanya ndima hamwenga naye kwajili yenyu, mna mwa awo ndugu zetu watuhu wakwiza hamwenga nawo, awo ni wegala ulosi wa mafyo ya wahuwila wa Kilisito, ukulu unde kwa Kilisito.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Ivo lagiseni ikindedi cho lukunde lwenyu kwawe hameso ya want'hu wamhuwile Kilisito, no kukeduvya kwetu kwajili yenyu.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.