2 Coríntios 12
Ndagano mp'ya kwa wanth'u wose (NGP) vs NVI
1 Nakeduvya hata uneva hina icho nenihokele mwo kukeduvya uko, mna neniwagambileni amaona no ugubulo, nink'higwe ni Zumbe.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Miyaka mlomgo na mine yomboke, kwandaga na mhula ywa Kilisito yumwenga aguhagwa mpaka mbingu ya katatu, hikumanya kugamba, mnt'hu uyo aitaga no umwili wakwe, hegu aitaga kimp'heho, mna Mnungu kavimanya ivo.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Navuzagiza kulonga, himmanya mnt'hu uyu kugamba egalagwa kulanga, navuzagiza kulonga, hikumanya kugamba yandaga kindedi hegu wandaga ulagiswa, Mnungu mwenye niye amanyize
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 na uko evaga vint'hu va kinyele, ni vint'hu mnt'hu heekudaha kuvilonga.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Kwa ivo nakeduvila umnt'hu uyu, mna heni keduvye, miye mwenye, mna neni keduvye mwe viya vint'hu vikunilagisa usokezi wangu.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Naungile kukeduvya, hegu hyandile mhezi kwaviya nenilonge ni kindedi, mna henikeduvye kwaviya hikuunga yeyose akaniwona miye ni mkulu kujink'ha ivo akuniyona, na ivo akuniva hulonga.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Mna vileke ninde kuse yo kukeduvya kwe vint'hu ivingi nivione, nigelwa mbagi mo mwili wangu, nikwinga mtumigwa ywa Mwavu, anitumize no kuketenda nise kukeduvya.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Namlombezaga Mnungu nk'hanana nt'hatu, mweidi, no kumuila adilave mo mwili wangu.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Mna uhituzi wakwe wandaga. “Uwedi wangu wakwigusa Kwaviya udahi wangu ukulisa Umwo ukanda kusokela.” Naonesa kinyemi kukeduvila kwo usokezi wangu vileke udahi wa Kilisito wikale mwangu.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Miye neguswa ni usokezi, kuhomola, kukunt'ha, kusulumila, madala, kwa kumzungula Kilisito kwaviya Umwo handa msokezi niho hunda no udahi.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Neketenda enga mhezi, mna nyuwe ninyuwe we mkuleka handa ivo. Mna ni nyuwe nomkawagilwa mnitogole. Hata uneva miye hikint'hu, kwavovose miye hiyo mdodo kwe wegala ulosiwenyu wose wadya wakugambigwa wakulu.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Vihungi vingi na mbuli za kweehela vikunilagisa kugamba miye ni mwigala ulosi vidamanywa mwenyu hamwenga no kufinyiliza kwingi.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Nyuwe mhungukilwai kujink'ha want'hu wamhuwile Kilisito watuhu mna miye hiwazamileni. Nioneleni mbazi kwa idi!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Aka ni katatu kangu kugamba hikeika lumwe kwiza kuwatalamkilani naho heninde nt'wika dya kwetwika kwenyu. Namiungani nyuwe hiye matundu yenyu. Yakujink'ha ayo wana wadodo hiyo woho wo kuwambiza welesi ila welesi nao wakuungwa kuwambiza wana wawe wadodo.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Neni na kinyemi kutimila vose nnanavo, na miye mwenye, vileke nimyambizeni. No mniunge Kwaviya miye namiungisani?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Nomzumile naho kugamba, hyamizamileni wamwenga wagamba nehinda mbala no upapala.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Togoleni nehiwadant'hilizani woho nawatumile kwenyu?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nihi mlombeza Tito kwiza uko, nuyo natuma na ndugu ywetu mtuhu, mhuwila ywa Kilisito hamwenga na yehe mwadaha kugamba Tito amidant'hilizagani? Miye na yehe hakidamanye yahamwenga, mwa Muye msuntilwa?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Mafa mwadaha kugamba, suwe chakegombela mwa meso yenyu bule! Chalonga enga viya Kilisito akukikawiila kulonga mwo udahi wa Mnungu, naho kila kikudamanya ni kwa kuwambizani nyuwe wambuya zenyu.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Nogoha kugamba heza kwiza aho, neniiwabwileni kinyume na viya nehaunga nyuwe mnde naho nomnione name kunda vituhu na viya nomkaunga ninde. Nogoha kugamba nenize nibwiile nk'humbizi na finju na maya no kukeunga nyuwe wenye du, kwinuilana mbuli no kutetana weduvi na nk'humbizi.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nogoha kugamba heza kwiza naho Mnungu wangu naanitende kunda wa hasi mwa meso yenyu, naho nihongeze kwa wadya wengi wadamanyaga wavu aho nk'hongo ni hawaungile kweiila kwe zimbuli zawe ziihiye, no wavu wo uhabwasi.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.