2 Coríntios 12

Ndagano mp'ya kwa wanth'u wose (NGP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nakeduvya hata uneva hina icho nenihokele mwo kukeduvya uko, mna neniwagambileni amaona no ugubulo, nink'higwe ni Zumbe.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Miyaka mlomgo na mine yomboke, kwandaga na mhula ywa Kilisito yumwenga aguhagwa mpaka mbingu ya katatu, hikumanya kugamba, mnt'hu uyo aitaga no umwili wakwe, hegu aitaga kimp'heho, mna Mnungu kavimanya ivo.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Navuzagiza kulonga, himmanya mnt'hu uyu kugamba egalagwa kulanga, navuzagiza kulonga, hikumanya kugamba yandaga kindedi hegu wandaga ulagiswa, Mnungu mwenye niye amanyize
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 na uko evaga vint'hu va kinyele, ni vint'hu mnt'hu heekudaha kuvilonga.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Kwa ivo nakeduvila umnt'hu uyu, mna heni keduvye, miye mwenye, mna neni keduvye mwe viya vint'hu vikunilagisa usokezi wangu.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Naungile kukeduvya, hegu hyandile mhezi kwaviya nenilonge ni kindedi, mna henikeduvye kwaviya hikuunga yeyose akaniwona miye ni mkulu kujink'ha ivo akuniyona, na ivo akuniva hulonga.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Mna vileke ninde kuse yo kukeduvya kwe vint'hu ivingi nivione, nigelwa mbagi mo mwili wangu, nikwinga mtumigwa ywa Mwavu, anitumize no kuketenda nise kukeduvya.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Namlombezaga Mnungu nk'hanana nt'hatu, mweidi, no kumuila adilave mo mwili wangu.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Mna uhituzi wakwe wandaga. “Uwedi wangu wakwigusa Kwaviya udahi wangu ukulisa Umwo ukanda kusokela.” Naonesa kinyemi kukeduvila kwo usokezi wangu vileke udahi wa Kilisito wikale mwangu.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Miye neguswa ni usokezi, kuhomola, kukunt'ha, kusulumila, madala, kwa kumzungula Kilisito kwaviya Umwo handa msokezi niho hunda no udahi.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Neketenda enga mhezi, mna nyuwe ninyuwe we mkuleka handa ivo. Mna ni nyuwe nomkawagilwa mnitogole. Hata uneva miye hikint'hu, kwavovose miye hiyo mdodo kwe wegala ulosiwenyu wose wadya wakugambigwa wakulu.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Vihungi vingi na mbuli za kweehela vikunilagisa kugamba miye ni mwigala ulosi vidamanywa mwenyu hamwenga no kufinyiliza kwingi.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Nyuwe mhungukilwai kujink'ha want'hu wamhuwile Kilisito watuhu mna miye hiwazamileni. Nioneleni mbazi kwa idi!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Aka ni katatu kangu kugamba hikeika lumwe kwiza kuwatalamkilani naho heninde nt'wika dya kwetwika kwenyu. Namiungani nyuwe hiye matundu yenyu. Yakujink'ha ayo wana wadodo hiyo woho wo kuwambiza welesi ila welesi nao wakuungwa kuwambiza wana wawe wadodo.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Neni na kinyemi kutimila vose nnanavo, na miye mwenye, vileke nimyambizeni. No mniunge Kwaviya miye namiungisani?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Nomzumile naho kugamba, hyamizamileni wamwenga wagamba nehinda mbala no upapala.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Togoleni nehiwadant'hilizani woho nawatumile kwenyu?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Nihi mlombeza Tito kwiza uko, nuyo natuma na ndugu ywetu mtuhu, mhuwila ywa Kilisito hamwenga na yehe mwadaha kugamba Tito amidant'hilizagani? Miye na yehe hakidamanye yahamwenga, mwa Muye msuntilwa?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Mafa mwadaha kugamba, suwe chakegombela mwa meso yenyu bule! Chalonga enga viya Kilisito akukikawiila kulonga mwo udahi wa Mnungu, naho kila kikudamanya ni kwa kuwambizani nyuwe wambuya zenyu.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Nogoha kugamba heza kwiza aho, neniiwabwileni kinyume na viya nehaunga nyuwe mnde naho nomnione name kunda vituhu na viya nomkaunga ninde. Nogoha kugamba nenize nibwiile nk'humbizi na finju na maya no kukeunga nyuwe wenye du, kwinuilana mbuli no kutetana weduvi na nk'humbizi.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Nogoha kugamba heza kwiza naho Mnungu wangu naanitende kunda wa hasi mwa meso yenyu, naho nihongeze kwa wadya wengi wadamanyaga wavu aho nk'hongo ni hawaungile kweiila kwe zimbuli zawe ziihiye, no wavu wo uhabwasi.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.