2 Coríntios 11
Ndagano mp'ya kwa wanth'u wose (NGP) vs VC
1 Finyilizeni ludodo kwajili yangu, hata uneva ni mhezi vihi!. Finyilizeni du!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Nawaonelani finyu, enga ivo Mnungu akuwaonela, nyuwe mkeiga kigoli mtana nikitumizile kwe mgosi yumwenga du, uyo Yesu Kilisito.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Mna nogoha kugamba ubala wenyu no wazaganywe kuuleka uhuwilwa wenyu we kindedi kwa Kilisito, Sa iivo, dizoka kwo upapala wakwe dyamdant'hilizaga Hawa.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Kwaviya kwa kinyemi mwamhokela mnt'hu yeyose akumiziilani, no kuwabilikiza mbuli ya Yesu mtuhu, hiye yudya Yesu kibilikize ulosi wakwe, naho mwazumila Muye na Mbuli Yedi na ulosi hewiligane na udya suwe kibilikize!
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Hangi uneva kugamba miye ni mdodo kwa dyodyose, mwa wadya wose wakwitangwa wegala ulosiwenyu wakulu.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Vadahika hidahile kulonga, hina umanyi, kiitenda imanyike kwenyu mwo lupisi lwose, naho kwavovose.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Togoleni nehibalanga miye kweseleza vileke nyuwe mkwezwe, kwaviya nehi wabilikizani Mbuli Yedi ya Mnungu haheina kulihigwa?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Umwo nandaga hadamanya ndima kwajili yenyu, nandaga haleligwa ni mafyo ya wahuwila wa Kilisito matuhu. Nadaha kugamba nawahokaga vint'hu vawe vileke niwadamanyilani ndima nyuwe.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Naho Umwo nandile na nyuwe, hyegame mwenyu haunga chochose. Wandugu zangu kulawa Makedonia nawakanigaila kila kia nehaunga enga. Nehinda na wengele vitendese nise kwegamila kwenyu kwa dyodyose diya, naho neni gendeele kutenda ivo.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kwe kia ikindedi cha Yesu Kilisito nnanacho, hahali yeyose akuunga anitende nise kukeduvya hant'hu hohose mwe Akaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Nigambe kugamba hikumuungani? Mnungu kamanya kugamba namiungani.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Nanigendeele kudamanya kiya hudamanya ivi haluse, vileke wadya wakuzumngula luneka wase kulupata, ludya luneka lwa kukeduvya kugamba wadamanya enga ivo suwe kikudamanya.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Kwaviya want'hu awo ni wegala ulosi wo udant'hi, wakudamanya ndima kwa nyambi, wakukehitula woho wenye kunda enga wegala ulosiya Kilisito.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Nivedi! Suwe hakikwehelwa kwaviya hata Mwavu mwenye adaha kukehitula no kunda enga watumigwa ywo ung'azi.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Elo uneva wandima wakwe wakehitula woho wenye kunda enga wandima we kindedi hiyo kint'hu cha kwahela, kwo kubindiliza nawahokele kiya kiwagilwe izindima zawe.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Navuzagiza, mnt'hu asekunigamba miye ni mhezi, mna uneva mwagamba miye ni mhezi, nizumileni ludodo enga mhezi, vileke name ninde na kukeduvila ludodo.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Naivo kiya hulonga ivi haluse, hiyo kiya Zumbe anilagize nilonge, mwe imbuli ino yo kukeduvya, kindedi nalonga enga mhezi.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Kwaviya awengi wakukeduvila mbuli ze isi, miye name neni keduvye.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nyuwe wenye muwabala, naivo kwa kinyemi mwafinyiliza hata awahezi.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Naho mwafinyiliza hata mt'hu akuwatumagizani, akumyonk'hani, akawatahani, akuwabelani, akuwasant'hulani vibao mwo uso.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Nazumila kugamba nekindilisa wasokezi kuyadamanya ayo. Mna yeyose akugeza kukeduvila kint'hu, nalonga enga mnt'hu mhezi, miye name nakeduvya kwa icho.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Woho Waibulania? Miye name ni Muibulania. Woho Wazilaeli? Hata miye ni Mzilaeli. Wowo ni welekwa wa Ibulahimu? Hata miye.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Woho ni wandima wa Yesu Kilisito, nalonga enga mkilalu, mna mtumwa ywedi kujink'ha woho! Hidamanyisa ndima, hivugailwa mwe mavugailo nk'hanana nyingi, hitoeswa, nk'hanana zose hinda hagihi no kubanika.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Nkanana shano Wayahudi wanitoa ngoda milongo mitatu na kanda,
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Nkanana nt'hatu hitoigwa ni Walumi, naho hitoigwa maiwe nk'hanana imwenga, ngalawa yangu inivunikila nk'hanana nt'hatu mwa mazi, naho nezaga kunda mwa mazi kilo kimwenga na msi umwenga.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Mwe zint'hambo zangu zinyingi nakaulagwa ni nk'hondo ya nk'hananao na wahoki, mwe nk'hondo ya Wayahudi na want'hu hi Wayahudi, nakaulagwa na nk'hondo za mwe mizi, naho kwa makala yaihile, mwe bahali, naho nk'hondo yangu neinda kwa wambuya wa wadant'hi.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Hidamanya ndima no kwangadika, nk'hanana nyingi hicheleza, sala na nk'hilu nehinda navo, nk'hanana nyingi nehafunga no kwikala mwe mp'heho hiina suke.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Haheina kujala mbuli zimwenga nyingi, kila zuwa hitozigwa na ndima za mafyo ya wahuwila wa Kilisito yose.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Yumwenga akanda hakudaha, name nanda hikudaha, uneva yumwenga anagwizwa, moyo wangu waluma.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Uneva hakeduvya nakeduvya kwa vint'hu vikunilagisa ivo nili msoka.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Mnungu na Tati yakwe Zumbe Yesu zina dyakwe neditogolwe ulo na ulo, yehe kamanya kugamba miye hikudant'ha.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Umwo nandaga Damesiki mkulu weisi ehasi ya zumbe Aletasi, aikaga wamizi mwe zink'hili zo mzi vileke wanigwile.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Mna naselezelagwa mwedi langa kwa molukazi kwa gahu niyo namsumka.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.