2 Coríntios 11

Ndagano mp'ya kwa wanth'u wose (NGP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Finyilizeni ludodo kwajili yangu, hata uneva ni mhezi vihi!. Finyilizeni du!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Nawaonelani finyu, enga ivo Mnungu akuwaonela, nyuwe mkeiga kigoli mtana nikitumizile kwe mgosi yumwenga du, uyo Yesu Kilisito.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Mna nogoha kugamba ubala wenyu no wazaganywe kuuleka uhuwilwa wenyu we kindedi kwa Kilisito, Sa iivo, dizoka kwo upapala wakwe dyamdant'hilizaga Hawa.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Kwaviya kwa kinyemi mwamhokela mnt'hu yeyose akumiziilani, no kuwabilikiza mbuli ya Yesu mtuhu, hiye yudya Yesu kibilikize ulosi wakwe, naho mwazumila Muye na Mbuli Yedi na ulosi hewiligane na udya suwe kibilikize!
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Hangi uneva kugamba miye ni mdodo kwa dyodyose, mwa wadya wose wakwitangwa wegala ulosiwenyu wakulu.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Vadahika hidahile kulonga, hina umanyi, kiitenda imanyike kwenyu mwo lupisi lwose, naho kwavovose.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Togoleni nehibalanga miye kweseleza vileke nyuwe mkwezwe, kwaviya nehi wabilikizani Mbuli Yedi ya Mnungu haheina kulihigwa?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Umwo nandaga hadamanya ndima kwajili yenyu, nandaga haleligwa ni mafyo ya wahuwila wa Kilisito matuhu. Nadaha kugamba nawahokaga vint'hu vawe vileke niwadamanyilani ndima nyuwe.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Naho Umwo nandile na nyuwe, hyegame mwenyu haunga chochose. Wandugu zangu kulawa Makedonia nawakanigaila kila kia nehaunga enga. Nehinda na wengele vitendese nise kwegamila kwenyu kwa dyodyose diya, naho neni gendeele kutenda ivo.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Kwe kia ikindedi cha Yesu Kilisito nnanacho, hahali yeyose akuunga anitende nise kukeduvya hant'hu hohose mwe Akaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Nigambe kugamba hikumuungani? Mnungu kamanya kugamba namiungani.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Nanigendeele kudamanya kiya hudamanya ivi haluse, vileke wadya wakuzumngula luneka wase kulupata, ludya luneka lwa kukeduvya kugamba wadamanya enga ivo suwe kikudamanya.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Kwaviya want'hu awo ni wegala ulosi wo udant'hi, wakudamanya ndima kwa nyambi, wakukehitula woho wenye kunda enga wegala ulosiya Kilisito.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Nivedi! Suwe hakikwehelwa kwaviya hata Mwavu mwenye adaha kukehitula no kunda enga watumigwa ywo ung'azi.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Elo uneva wandima wakwe wakehitula woho wenye kunda enga wandima we kindedi hiyo kint'hu cha kwahela, kwo kubindiliza nawahokele kiya kiwagilwe izindima zawe.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Navuzagiza, mnt'hu asekunigamba miye ni mhezi, mna uneva mwagamba miye ni mhezi, nizumileni ludodo enga mhezi, vileke name ninde na kukeduvila ludodo.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Naivo kiya hulonga ivi haluse, hiyo kiya Zumbe anilagize nilonge, mwe imbuli ino yo kukeduvya, kindedi nalonga enga mhezi.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Kwaviya awengi wakukeduvila mbuli ze isi, miye name neni keduvye.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Nyuwe wenye muwabala, naivo kwa kinyemi mwafinyiliza hata awahezi.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Naho mwafinyiliza hata mt'hu akuwatumagizani, akumyonk'hani, akawatahani, akuwabelani, akuwasant'hulani vibao mwo uso.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Nazumila kugamba nekindilisa wasokezi kuyadamanya ayo. Mna yeyose akugeza kukeduvila kint'hu, nalonga enga mnt'hu mhezi, miye name nakeduvya kwa icho.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Woho Waibulania? Miye name ni Muibulania. Woho Wazilaeli? Hata miye ni Mzilaeli. Wowo ni welekwa wa Ibulahimu? Hata miye.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Woho ni wandima wa Yesu Kilisito, nalonga enga mkilalu, mna mtumwa ywedi kujink'ha woho! Hidamanyisa ndima, hivugailwa mwe mavugailo nk'hanana nyingi, hitoeswa, nk'hanana zose hinda hagihi no kubanika.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Nkanana shano Wayahudi wanitoa ngoda milongo mitatu na kanda,
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Nkanana nt'hatu hitoigwa ni Walumi, naho hitoigwa maiwe nk'hanana imwenga, ngalawa yangu inivunikila nk'hanana nt'hatu mwa mazi, naho nezaga kunda mwa mazi kilo kimwenga na msi umwenga.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Mwe zint'hambo zangu zinyingi nakaulagwa ni nk'hondo ya nk'hananao na wahoki, mwe nk'hondo ya Wayahudi na want'hu hi Wayahudi, nakaulagwa na nk'hondo za mwe mizi, naho kwa makala yaihile, mwe bahali, naho nk'hondo yangu neinda kwa wambuya wa wadant'hi.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Hidamanya ndima no kwangadika, nk'hanana nyingi hicheleza, sala na nk'hilu nehinda navo, nk'hanana nyingi nehafunga no kwikala mwe mp'heho hiina suke.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Haheina kujala mbuli zimwenga nyingi, kila zuwa hitozigwa na ndima za mafyo ya wahuwila wa Kilisito yose.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Yumwenga akanda hakudaha, name nanda hikudaha, uneva yumwenga anagwizwa, moyo wangu waluma.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Uneva hakeduvya nakeduvya kwa vint'hu vikunilagisa ivo nili msoka.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Mnungu na Tati yakwe Zumbe Yesu zina dyakwe neditogolwe ulo na ulo, yehe kamanya kugamba miye hikudant'ha.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Umwo nandaga Damesiki mkulu weisi ehasi ya zumbe Aletasi, aikaga wamizi mwe zink'hili zo mzi vileke wanigwile.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Mna naselezelagwa mwedi langa kwa molukazi kwa gahu niyo namsumka.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.