1 Pedro 3

Ndagano mp'ya kwa wanth'u wose (NGP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wavele mlombigwe weveni wagosi wenyu, kugamba uneva weyuko wagosi wowose hewekuhuwila, wahuwile kwa kukaula ivo wavele awo wakudamanya, haheina kuwagambila dyodyose,
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 kwaviya nawaone lugendo lwenyu ivo lwili lwedi, naho lwa kumwogoha Mnungu.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Kukehamba kwenyu kusekunda kwa mbuli za kuse, enga milukile yakweheela ya fili, na mwo kuvika vint'hu va zahabu hamwenga na suke za utana utendese.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Mna kwehamba kwenyu kunde kwa kundani kwo moyo hakukudaha kubanika, kwa muye wa ujalamu no utondowazi, uwo ni utana utendese hameso ha Mnungu.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Aho nk'hongo wavele wamvikile Mnungu kwa kindedi, naho wamkawiilaga Mnungu, niivo wakehambaga wenye kwa wikazi wa kuwategeleza wagosi wawe.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Sala naye andaga ivo, amtegelezaga Ibulahimu niyo amwitanga Zumbe. Haluse nyuwe mwi wanawe uneva mwadamanya ayedi haheina kogoha dyodyose.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Wagosi iviyaiviya, mwikale na wavele wenyu mkamanya kugamba woho ni want'hu heweina ludole. Mwaungigwa mwikale nawo haheina kuwabela na kuwadamanyila ayedi, vileke msekulemelwa umwo mkamlombeza Mnungu, kwaviya woho nawo nawahokele nt'hunyo yo ugima hamwenga na nyuwe.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Nabindiliza kwa kugamba, mnde na fanyanyi imwenga na kuonelana usungu naho mkeunge enga ndugu, mwivane naho mnde wajalamu.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Msekulihiza wiihi kwa wiihi hegu kuhomola kwa kuhomola mna hant'hu hakwe muwavikile, kwaviya ayo niyo mwitangilwe vileke mhokele uvikilwa.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Enga Mawandiko Yakukile yakugamba,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Aleke kudamanya yaihile, adamanye ayedi.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Kwaviya Zumbe awakaulisa want'hu wakudamanya yakumwelela Mnungu
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Niani akuunga awalumizeni mkanda mkamunk'hwiswa kudamanya yedi?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Mna indeni na kinyemi uneva mnaungigwa kusulumizwa mwe kudamanya ayedi yakuungwa! Msekumwogoha mnt'hu yeyose naho msekunda na mahituhitu.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Mna mtunyeni Kilisito kunda Zumbe mwe mioyo yenyu, ikaleni lumwe kumhitula yeyose akuwauzani mbuli mwe dikawiilo mnanadyo, mna mdamanye kwa ujalamu na wogofi,
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 na kwa mioyo heikuwagambila mna malema, vileke mwe mbuli idya mkuzigigwa na kuhomolwa mwo lugendo lwenyu lwedi kwa kulunganywa na Kilisito, wakudamanya ivo wageligwe soni.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Kwaviya ni vedi kusulumila kwa kudamanya ayedi, ikanda niivo akuunga Mnungu, kujink'ha kusulumila kwa kudamanya yaihile.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Kwaviya Kilisito naye nakasulumizwa no kubanika lumwenga du kwa ajili ya wavu, yehe uyo akudamanya yakumwelela Mnungu nakasulumizwa no kubanika kwa ajili ya wadya hewekumwelela Mnungu, vileke awegale nyuwe kwa Mnungu. Nakakomigwa mwo umwili wakwe, mna nakauyulwa kimuye.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Na kwe kimuye uko, agendaga kuibilikiza idya miuye yandile mwe divugailo.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Awo ni wadya walemele kwiva, umwo Mnungu awagojaga kwa kufinyiliza mwe mazuwa Nuhu andaga akadamanya ngalawa ikwitangwa safina, umwo wengilaga want'hu mnane du mwe ngalawa ikwitangwa safina wayokolagwa kwa sila ya mazi,
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 mazi ayo ni mliganyizo we zimbuli zo ubatizo ukuwayokolani nyuwe ivi haluse. Ubatizo udya hiyo wa kuukukiza umwili, mna ni kilagane kwa Mnungu kikudamanywa mwo moyo heikukigambila kina malema. Wawayokolani nyuwe kwa kuuyuka kwakwe Yesu Kilisito,
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 yehe aitaga kwe mbingu naho kekala kulume kwa Mnungu, alongoza watumigwa wa kwe mbingu na wata udahi na wakulu.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.