Romanos 4

Dhao Alkitab (NFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Èdhi tare conto nèti Abraham, baki jiꞌi dhèu Yahudi. Èdhi bisa teꞌa ngaa nèti nèngu lula-nèti dhèu bisa pabeꞌa dènge Lamatua, lula parcaya Kristus?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Èdhi bisa teꞌa sèmi neꞌe: ladhe Abraham bisa pabeꞌa dènge Lamatua, lula na tao jꞌara beꞌa, nèngu kahèi abhu hak ho koa iisi ètu madha dhèu rai-haha. Te ngaa ètu madha Lamatua, nèngu bisa boe bhoka hèbꞌa.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Te dhu suri ètu Sasuri Lamatua dhu Mola-Mèci, peka na,
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Dhèu sabꞌa, tatu abhu gaji. Èèna na doi iia dꞌara boe, te ngaa doi dhu lamatua na bꞌae ne gati rui-jꞌajꞌèra. Te sèra sa hak nèti dhèu sabꞌa.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Lamatua ka dhu unu hak, ho peka na, dhèu cee dhu parcaya Yesus Kristus bisa pabeꞌa hari dènge Ne, masi ka uru èèna, dhèu ne tao sala aa pahae boe Lamatua. Abhu boe jꞌara èci sa, dhu dhèu bisa adꞌu-ue, ho pabeꞌa ngiꞌu nèngu dènge Lamatua. Te dhèu hudꞌi parcaya uuru ku Yesus Kristus, heka Lamatua peka na, nèngu dhèu dꞌara mola, aa Lamatua sèmi nare ne.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Dhèu aae Daud peka kahèi, na, dꞌara dhèu karèjꞌe-karae, ropa Ama Lamatua peka na, dhèu se dhu dꞌara mola, masi ka rèngu tao boe ngaa-ngaa. Te Daud suri, na,
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Masi ka dhèu se sisu Atora Lamatua,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Te ladhe Lamatua paꞌiga heka sasala dhèu,
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 De ele boe miu pangee, na, dhodhoka dhèu Yahudi dhu suna di, dhu bisa oto, ho ra pabeꞌa dènge Lamatua, si? Aa dhèu suku leo dhu suna boe, bisa boe, si? Aadꞌo! Ngangee sèmi sèra sala! Nèti èèna ka, jiꞌi dhu peka mema-mema le, lula Abraham parcaya Lamatua, ka Lamatua cap ne, dhèu dꞌara mola dhu pabeꞌa dènge Nèngu.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Lodꞌo mia Lamatua cap Abraham sèmi èèna? Lodꞌo dhu na suna le, do dhae? Dhu mola-mola, nuka lèke lodꞌo dhu na suna mèka.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Tareꞌa! Lodꞌo Abraham suna mèka, Ama Lamatua cap nare le nèngu dhèu dꞌara mola dhu pabeꞌa dènge Lamatua. Nèbhu ku, heka na suna kèna, ho jꞌajꞌi tadha, na, nèngu jꞌajꞌi le dhèu dhu lèka Lamatua. Dènge sèmi èèna ka, Abraham jꞌajꞌi dhèu oti jꞌara hia dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu parcaya Lamatua. Te Lamatua sèmi nare dhèu dhu parcaya, ho ra pabeꞌa dènge Lamatua, masi ka ra suna, do aadꞌo.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Abraham bhoke jꞌara kahèi hia èdhi dhèu Yahudi dhu suna le. Lula boe nèti èdhi suna, te ngaa lula èdhi parcaya Kristus sama sèmi Abraham parcaya Lamatua lodꞌo dhu na suna mèka.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Ama Lamatua dhu paꞌèki pajaji dènge Abraham, dènge ana-èpu na, peka na, nèbhu-nèbhu rai-haha kateme jꞌajꞌi mi pusaka rèngu. Lamatua pajaji sèmi èèna, lula Abraham parcaya Ne, aa Lamatua cap ne dhèu dꞌara mola dhu pabeꞌa dènge Ne. Te ngaa Lamatua pajaji boe sèmi èèna, ladhe dhoka Abraham tao madhutu Atora Lamatua.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Te ladhe dhèu dhu madhutu dhoka Atora Lamatua di, bisa sèmi rare pusaka dhu Lamatua moa, sasoa na, parcaya mi Lamatua parcuma di. Aa lii pajaji Lamatua èèna guna boe ngaa-ngaa.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Ètu era mia abhu Atora Lamatua, ètu èèna kahèi dhèu sisu Atora èèna. Aa ladhe dhèu sisu Atora Lamatua, na, Lamatua nasa, hèia Na huku si. Aa ladhe Atora Lamatua aadꞌo, tatu dhèu sisu boe.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Nèti èèna ka, èdhi hudꞌi parcaya ku Lamatua. Èèna ka dhu risi eele nèti aaꞌi-aaꞌi. Te Lamatua dꞌèi padꞌelo dènge mola-mola dꞌara hua iia Na mi dhèu dhu parcaya Ne. Aa ladhe èdhi lèka Ne, sama sèmi Abraham, tatu èdhi abhu ngaa dhu Na moa, masi ka èdhi dhèu Yahudi dhu tao madhutu Atora Na, do aadꞌo. De èdhi aaꞌi-aaꞌi dhu parcaya Ne, sama sèmi ana-èpu Abraham.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Lamatua dhu peka tèke le ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Na, aku Nèngu na, “Jaꞌa adꞌu-ue sèna ka èu jꞌajꞌi bèi-baki nèti suku ae-ae.” Abraham parcaya Ama Lamatua. Nèbhu-nèbhu ka Ama Lamatua tao pajꞌajꞌi lii moa Na. Nèngu kahèi dhu pamamuri hari dhèu madhe. Lamatua dhoka padhai lii di, ka ngaa-ngaa dhu aadꞌo, jꞌajꞌi dènge.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Masi ka Abraham dènge mèka ana, te ngaa na lèka Ama Lamatua, aa tatae Lamatua tao madhutu lii pajaji Na. Nèti parcaya èèna ka, Lamatua tao ne jꞌajꞌi mi “bèi-baki nèti suku ae-ae.” Èèna nuka sèmi dhu suri ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci, na, “Ana-èpu ae-ae bèli-camèdꞌa mai nèti èu.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Abraham lèka èra Lamatua, masi ka neꞌa nèngu dhu heka bhora le, umur dhu cangasu tèu kèna. Era ana nèti Sara dhu bèdho mèno le, aa na heka dꞌai seli le.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Te ngaa lalèka Abraham kura boe, ho pangee na, Lamatua bisa boe tao madhutu lii padadha Na. Parcaya na asa tabha èra mi Lamatua, aa na dedꞌe padedha kolongara Lamatua.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Abraham lèka tareꞌa-reꞌa, ngaa dhu Lamatua padhadha le, Nèngu bisa tao.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Nèti èèna ka, Ama Lamatua cap Abraham, peka na, dhèu dꞌara mola dhu pabeꞌa dènge Nèngu.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Sasuri Mola-Mèci Lamatua peka na, Lamatua ige boe sèmi èèna hia Abraham mesa na,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 te ngaa mi èdhi kahèi! Te ladhe èdhi parcaya Lamatua, Na cap èdhi kahèi dhèu dꞌara mola dhu pabeꞌa dènge Ne. Lamatua ka dhu pamamuri hari Kètu èdhi, Yesus nèti mamadhe Na.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Yesus madhe, lula èdhi adꞌu-ue sasala-sasigo. Hèia Na mamuri hari, ho bhoke jꞌara, sèna ka èdhi bisa pabeꞌa hari dènge Ama Lamatua.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.