Romanos 10

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Jaꞌa neo dhèu Israꞌel abhu ngaa? Jaꞌa sabajꞌa ho hudꞌi laa Lamatua patalale rèngu nèti koasa sasala-sasigo ra. Ladhe jꞌajꞌi ka sèmi èèna, dꞌara jaꞌa heka karejꞌe kèna!
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Jaꞌa bisa peka jꞌara-jꞌara nèti tatao dhèu seꞌe: rèngu se majꞌèni neo madhutu Ama Lamatua. Masi ka ra majꞌèni sèmi èèna, te ngaa reꞌa mèu boe jꞌara dhu lèke.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Lula rèngu reꞌa boe jꞌara mamuri dhu mola, dhu bisa pabeꞌa dhèu dènge Lamatua, nèti èèna ka dhèu se bhoke jꞌara unu ra, ho neo sèku pabeꞌa dènge Lamatua. Dènge sèmi èèna, rèngu roꞌo boe nanene Ne.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Ladhe dhèu madhutu dhoka atora di, sèna ka Lamatua sèmi nare si, na, èèna dꞌai mèka. Nèti èèna ka, Kristus pamèci nare aaꞌi mèu-mèu le, sèna ka èdhi bisa pabeꞌa dènge Lamatua. Ka limuri ne dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu parcaya Kristus bisa pabeꞌa dènge Ama Lamatua.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Uru èèna, Musa padꞌelo le jꞌara ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci, sèna ka dhèu bisa pabeꞌa dènge Ama Lamatua, sadꞌi ra tao madhutu aaꞌi mèu-mèu Atora Lamatua. Nèngu suri, peka na, “Dhèu cee dhu tao madhutu aaꞌi Atora ne, bèli-camèdꞌa rèngu abhu mamuri mola.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Te ngaa Sasuri Mola-Mèci Lamatua padꞌelo jꞌara leo, peka na, dhèu bisa pabeꞌa dènge Ama Lamatua sadꞌi rèngu parcaya Yesus Kristus. Dhu suri tèke, na, “Mage karèi, peka na, ‘Cee ka dhu bisa caꞌe asa sorga?’ ” (Èèna, nuka sèmi dhèu neo caꞌe laꞌe peka dènge Kristus, na, èdhi dhèu rai-haha dꞌèi ladhe Nèngu puru mai sèna ka hia mamuri mi èdhi.)
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Sasuri Mola-Mèci suri kahèi, peka na, “Mage karèi, na ‘Cee ka dhu neo puru laꞌe asa dꞌara naraka, ètu era dhèu madhe sèra?’ ” (Èèna, nuka sèmi dhèu dhu puru laꞌe ho pacaꞌe Kristus nèti era mamadhe Na, sèna ka hia mamuri mi èdhi.)
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Baku sèmi èèna! Te ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci suri, na, “Lii moa nèti Lamatua ètu katanga madha èu! Te lii moa èèna abhu le ètu hèbꞌa dènge dꞌara èu.” Lii moa ne dhu èdhi peka-padhai dènge dhèu, peka na, “Ladhe èu neo abhu mamuri, na, hudꞌi parcaya ku Kristus!”
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ladhe èu mangaku dènge hèbꞌa mu, peka na, “Kristus èèna, Kètu jaꞌa,” aa parcaya ètu dꞌara èu, na, Ama Lamatua pamamuri hari le Yesus Kristus nèti mamadhe Na, ka Ama Lamatua patabuli èu nèti koasa sasala-sasigo èu.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Te ladhe èu parcaya Kristus dènge dꞌara kateme, Ama Lamatua cap èu, peka na, èu dhèu dꞌara mola dhu pabeꞌa dènge Ne. Aa ladhe èu mangaku dènge hèbꞌa mu, peka na, Yesus jꞌajꞌi Kètu èu, Ama Lamatua patabuli èu nèti koasa sasala-sasigo èu kahèi.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Lamatua, dhu suri, peka na, “Cee dhu parcaya Ama Lamatua, bèli-camèdꞌa, naꞌe boe makae, lula Lamatua neo tao jꞌajꞌi aaꞌi mèu-mèu, ngaa dhu Na peka nare le.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Dhèu Yahudi dènge dhèu Yahudi boe, èci èèna ka. Beda boe. Abhu dhoka Kètu èci di, aa Nèngu ka Kètu nèti suku aaꞌi-aaꞌi. Nèngu neo padꞌelo dꞌara hua iia Na ae-ae mi dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu manèngi bara nèti Nèngu.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Te ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci dhu suri, na, “Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu manèngi Lamatua soru-bara si, pe Nèngu patabuli si nèti koasa sasala-sasigo ra.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Te ngaa tasamia dhèu bisa manèngi bara nèti ca dhèu, ladhe rèngu dhae parcaya mèka ne? Aa tasamia rèngu bisa parcaya ne, ladhe rèngu dhae tadèngi mèka jꞌara mamuri dhèu ne? Tasamia rèngu bisa tadèngi lula-nèti nèngu ne, ladhe abhu boe dhèu dhu lole dènge ra?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Aa tasamia rèngu bisa lole dènge dhèu, ladhe abhu boe dhu pua-paleha si? Ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci, peka na, “Ladhe dhèu rèti mai Lii Lolo Beꞌa, mamai dhèu seꞌe se beꞌa titu kèna!”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Te ngaa miu kahèi meꞌa, na, abhu dhèu Israꞌel cahagꞌe roꞌo boe nanene Lii Lolo Beꞌa Lamatua. Te Yesaya, ca dhèu dhu nèti lii padhai Lamatua, suri peka na,
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 De ladhe neo parcaya Ama Lamatua, na, hudꞌi nanene uuru ku Lii Holo-Nori Na. Aa neo meꞌa lii moa Na, hudꞌi tadèngi uuru ku lula-nèti Kristus.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Jaꞌa karèi sèku, sèmi neꞌe: ele boe miu pangee, na, dhèu Israꞌel sèra tadèngi rèdhi mèka lula-nèti Kristus, do? Tatu ra tadèngi le! Nuka sèmi dhèu dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Lamatua, peka na,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Jaꞌa neo karèi hari ca jꞌara, “Dhèu Israꞌel sèra dhane rare mèka jꞌara Ama Lamatua, do?” Musa ka, dhèu uru jꞌara dhu suri peka na, Lamatua peka mi dhèu Israꞌel sèmi neꞌe:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Limuri hari, Yesaya suri dhu paledꞌa risi lula-nèti dhèu Yahudi boe, dhu peka na,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Te ngaa, lula-nèti dhèu Israꞌel sèra, Lamatua peka le sèmi neꞌe:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.