Romanos 10

Dhao Alkitab (NFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Jaꞌa neo dhèu Israꞌel abhu ngaa? Jaꞌa sabajꞌa ho hudꞌi laa Lamatua patalale rèngu nèti koasa sasala-sasigo ra. Ladhe jꞌajꞌi ka sèmi èèna, dꞌara jaꞌa heka karejꞌe kèna!
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Jaꞌa bisa peka jꞌara-jꞌara nèti tatao dhèu seꞌe: rèngu se majꞌèni neo madhutu Ama Lamatua. Masi ka ra majꞌèni sèmi èèna, te ngaa reꞌa mèu boe jꞌara dhu lèke.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Lula rèngu reꞌa boe jꞌara mamuri dhu mola, dhu bisa pabeꞌa dhèu dènge Lamatua, nèti èèna ka dhèu se bhoke jꞌara unu ra, ho neo sèku pabeꞌa dènge Lamatua. Dènge sèmi èèna, rèngu roꞌo boe nanene Ne.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ladhe dhèu madhutu dhoka atora di, sèna ka Lamatua sèmi nare si, na, èèna dꞌai mèka. Nèti èèna ka, Kristus pamèci nare aaꞌi mèu-mèu le, sèna ka èdhi bisa pabeꞌa dènge Lamatua. Ka limuri ne dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu parcaya Kristus bisa pabeꞌa dènge Ama Lamatua.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Uru èèna, Musa padꞌelo le jꞌara ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci, sèna ka dhèu bisa pabeꞌa dènge Ama Lamatua, sadꞌi ra tao madhutu aaꞌi mèu-mèu Atora Lamatua. Nèngu suri, peka na, “Dhèu cee dhu tao madhutu aaꞌi Atora ne, bèli-camèdꞌa rèngu abhu mamuri mola.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Te ngaa Sasuri Mola-Mèci Lamatua padꞌelo jꞌara leo, peka na, dhèu bisa pabeꞌa dènge Ama Lamatua sadꞌi rèngu parcaya Yesus Kristus. Dhu suri tèke, na, “Mage karèi, peka na, ‘Cee ka dhu bisa caꞌe asa sorga?’ ” (Èèna, nuka sèmi dhèu neo caꞌe laꞌe peka dènge Kristus, na, èdhi dhèu rai-haha dꞌèi ladhe Nèngu puru mai sèna ka hia mamuri mi èdhi.)
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 Sasuri Mola-Mèci suri kahèi, peka na, “Mage karèi, na ‘Cee ka dhu neo puru laꞌe asa dꞌara naraka, ètu era dhèu madhe sèra?’ ” (Èèna, nuka sèmi dhèu dhu puru laꞌe ho pacaꞌe Kristus nèti era mamadhe Na, sèna ka hia mamuri mi èdhi.)
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Baku sèmi èèna! Te ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci suri, na, “Lii moa nèti Lamatua ètu katanga madha èu! Te lii moa èèna abhu le ètu hèbꞌa dènge dꞌara èu.” Lii moa ne dhu èdhi peka-padhai dènge dhèu, peka na, “Ladhe èu neo abhu mamuri, na, hudꞌi parcaya ku Kristus!”
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Ladhe èu mangaku dènge hèbꞌa mu, peka na, “Kristus èèna, Kètu jaꞌa,” aa parcaya ètu dꞌara èu, na, Ama Lamatua pamamuri hari le Yesus Kristus nèti mamadhe Na, ka Ama Lamatua patabuli èu nèti koasa sasala-sasigo èu.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Te ladhe èu parcaya Kristus dènge dꞌara kateme, Ama Lamatua cap èu, peka na, èu dhèu dꞌara mola dhu pabeꞌa dènge Ne. Aa ladhe èu mangaku dènge hèbꞌa mu, peka na, Yesus jꞌajꞌi Kètu èu, Ama Lamatua patabuli èu nèti koasa sasala-sasigo èu kahèi.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Lamatua, dhu suri, peka na, “Cee dhu parcaya Ama Lamatua, bèli-camèdꞌa, naꞌe boe makae, lula Lamatua neo tao jꞌajꞌi aaꞌi mèu-mèu, ngaa dhu Na peka nare le.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Dhèu Yahudi dènge dhèu Yahudi boe, èci èèna ka. Beda boe. Abhu dhoka Kètu èci di, aa Nèngu ka Kètu nèti suku aaꞌi-aaꞌi. Nèngu neo padꞌelo dꞌara hua iia Na ae-ae mi dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu manèngi bara nèti Nèngu.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Te ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci dhu suri, na, “Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu manèngi Lamatua soru-bara si, pe Nèngu patabuli si nèti koasa sasala-sasigo ra.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Te ngaa tasamia dhèu bisa manèngi bara nèti ca dhèu, ladhe rèngu dhae parcaya mèka ne? Aa tasamia rèngu bisa parcaya ne, ladhe rèngu dhae tadèngi mèka jꞌara mamuri dhèu ne? Tasamia rèngu bisa tadèngi lula-nèti nèngu ne, ladhe abhu boe dhèu dhu lole dènge ra?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Aa tasamia rèngu bisa lole dènge dhèu, ladhe abhu boe dhu pua-paleha si? Ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci, peka na, “Ladhe dhèu rèti mai Lii Lolo Beꞌa, mamai dhèu seꞌe se beꞌa titu kèna!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Te ngaa miu kahèi meꞌa, na, abhu dhèu Israꞌel cahagꞌe roꞌo boe nanene Lii Lolo Beꞌa Lamatua. Te Yesaya, ca dhèu dhu nèti lii padhai Lamatua, suri peka na,
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 De ladhe neo parcaya Ama Lamatua, na, hudꞌi nanene uuru ku Lii Holo-Nori Na. Aa neo meꞌa lii moa Na, hudꞌi tadèngi uuru ku lula-nèti Kristus.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Jaꞌa karèi sèku, sèmi neꞌe: ele boe miu pangee, na, dhèu Israꞌel sèra tadèngi rèdhi mèka lula-nèti Kristus, do? Tatu ra tadèngi le! Nuka sèmi dhèu dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Lamatua, peka na,
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Jaꞌa neo karèi hari ca jꞌara, “Dhèu Israꞌel sèra dhane rare mèka jꞌara Ama Lamatua, do?” Musa ka, dhèu uru jꞌara dhu suri peka na, Lamatua peka mi dhèu Israꞌel sèmi neꞌe:
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Limuri hari, Yesaya suri dhu paledꞌa risi lula-nèti dhèu Yahudi boe, dhu peka na,
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Te ngaa, lula-nèti dhèu Israꞌel sèra, Lamatua peka le sèmi neꞌe:
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.