Mateus 7
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 “Miu baku galaa dhèu, sèna ka Ama Lamatua baku pasala miu kahèi.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Ladhe miu nile dhèu sèmi mia, pe Ama Lamatua nile miu sèmi èèna kahèi. Ladhe miu ige sasala dhèu sèmi mia, bèli-camèdꞌa Ama Lamatua ige sasala miu sèmi èèna kahèi.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Masi ka sasala dhèu ciki ooꞌe èèna ka, èu bhèlu boe. Te ngaa sasala èu dhu kapai, èu pameꞌa boe ciki sa. Èci èèna ka dènge èu ladhe mèdhi ahu ca katèdꞌa ètu dꞌara madha angalai èu, te ngaa abhu agarii aae ca laa dhu paꞌabhe nare musi madha èu, dhu èu meꞌa more boe.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Nga tao ka èu bani peka na, ‘Angalai! Mai ho jaꞌa tiu eele ahu nèti dꞌara madha èu’. Aa te ngaa èu mesa mu bisa boe mèdhi ngaa-ngaa, lula agarii aae dhu hutu nare musi madha mu.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Heeh! Èu ne, mema dhèu dhu padhai lii leo, tao leo! Tao eele uuru ku agarii nèti musi madha èu, heka ladhe mèdhi ahu ca katèdꞌa ètu dꞌara madha angalai mu, sèna ka èu bisa tiu eele ahu ne kèna.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Baku ajꞌa jꞌara Lamatua dhu mola-mèci mi dhèu dhu dꞌèi pahahe dhèu. Lula dhèu sèra nuka sèmi busa pakadhi, dhu ra kabèli mai kadhi hari miu. Rèngu sèra goa sama sèmi hahi kahèi. Ladhe dhèu hia ne mutiara dhu kabꞌua, na pusi boe! Te neꞌa dhoka jꞌèli palaho di.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Ladhe miu sabajꞌa,
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Te dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu loe boe manèngi mi Lamatua,
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Miu pangee sèku! Ladhe ana manèngi roti, tatu ama na hia boe ne hadhu, si?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Do, ladhe ana manèngi iꞌa, ama na hia boe mege, sina ma?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Ama mi ètu sorga, mema dꞌara Na hua iia titu kèna! De ladhe dhèu rai-haha dhu bhelu-katubꞌa sèmi miu, meꞌa hia mèdha dhu beꞌa mi ana miu, ngaa hari Ama mi! Tatu Na bagi hia miu ngaa dhu miu manèngi.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 De, ngaa dhu èu neo dhèu leo tao mi èu, na, èu hudꞌi tao sèmi èèna kahèi hia nèngu. Lula neꞌe ne ka, jꞌajꞌi mi kapua nèti aaꞌi-aaꞌi dhu Musa dènge dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua dhu peka-padhai karèi nèti uru ka.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Ladhe dhèu neo maso sorga, nèngu hudꞌi maso ku re hèbꞌa kota dhu kobꞌo. Te ngaa mage-mage, oo! Abhu kahèi jꞌara leo dhu mudꞌa, aa hèbꞌa dhu taleo, dhu dhèu ae-ae lasi re èèna. Te jꞌara sèmi èèna ka dhu lere dhèu asa naraka, ka ra cèri eele nèti Ama Lamatua.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Dhèu dhu neo maso sorga, hudꞌi madhutu ku jꞌara dhu susa, aa maso re hèbꞌa dhu kobꞌo. Te, masi ka dhèu ciki di dhu kako re jꞌara èèna, te ngaa jꞌara dhu kobꞌo èèna ka, dhu nèti dhèu asa Lamatua.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Baku pamudꞌe dènge dhèu dhu tema kapodꞌe-kabèli, dhu dꞌèi padedha iisi, peka na, rèngu se dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua. Te rèngu tao ngiꞌu ra beꞌa nuka sèmi kahibꞌi-kalèbho. Te ngaa rèngu se dhèu bhelu-katubꞌa, èci èèna ka dènge busa hui dhu mai kadhi kahibꞌi-kalèbho.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Tasamia ho miu bisa tadhe dhèu dhu kapodꞌe sèmi sèra? Ladhe la nèti tatao rèngu. Èèna sèmi dhèu ladhe rèdhi hua, hèia tadhe dènge ana aajꞌu ne. Hua dhu beꞌa, mai boe nèti ajꞌu dhu karehe.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Te ajꞌu dhu beꞌa ladhe dꞌai hua, hua na beꞌa kahèi. Te ngaa ajꞌu dhu karehe ladhe na hua, hua na karehe kahèi.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Abhu ètu mia, ajꞌu dhu beꞌa, hua na karehe, aa ajꞌu dhu karehe, hua na beꞌa?
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Ajꞌu dhu hua na karehe, tatu ra patue eele, ho core asa dꞌara ai.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Sèmi èèna kahèi dènge rèngu dhu rèti lii padhai kapodꞌe-kabèli sèra. Miu tadhe si nèti tatao ra.”
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Èèna na abhu dhèu dhu paroa Jaꞌa, na, ‘Lamatua!’ Te ngaa rèngu dhoka ale ètu hèbꞌa di. Bèli-camèdꞌa Ama Lamatua ètu sorga tule eele si. Te dhodhoka dhèu dhu dꞌèi tao madhutu dadꞌèi Nèngu di, dhu Na sèmi nare rèngu jꞌajꞌi dhèu unu Na.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Pe ropa dꞌai èle rai-haha ne, dhèu ae mangaku, peka na, Jaꞌa ne Lamatua rèngu. Aa dènge lii solo-mako, ra peka na, ‘Lamatua! Jiꞌi se laꞌa pakako aꞌajꞌa Lamatua ètu mia-mia, babège nidhu dènge kolongara Lamatua, aa tao tadha-tadha malaa pake koasa nèti Lamatua.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Masi ka rèngu solo-mako Jaꞌa sèmi èèna, te ngaa èèna na Jaꞌa peka dènge rèngu, na, ‘Miu se, cee? Jaꞌa tadhe boe miu, te miu mamuri boe madhutu dadꞌèi Ama Lamatua. De mi pakajꞌèu ka nèti neꞌe!’ ”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Dhèu dhu mai nanene Jaꞌa, hèia ra tao madhutu lii padhai Jaꞌa, rèngu se nuka sèmi dhèu dhu dꞌèlu-mèu, dhu patitu èmu ra ètu dedha hadhu kapua.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Nèbhu boe, ka èjꞌi aae mai toke èi lala, aa ngèlu aae lèke èmu ne. Te ngaa èmu ne guri boe, lula patitu ètu dedha hadhu kapua.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Dhèu dhu mai nanene Jaꞌa, te ngaa tao boe madhutu lii padhai Jaꞌa, nèngu ne èci èèna ka dènge dhèu goa dhu patitu èmu na ètu dedha salae.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Nèbhu boe, ka èjꞌi aae mai toke èi lala. Ngèlu aae lèke èmu ne kahèi. Hèia èmu ne guri eele, toke laho tebꞌo-tebꞌo.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Ropa Yesus padhai lii nare, hèia dhèu aaꞌi-aaꞌi ra malaa-maloha, lula nanene aꞌajꞌa Na,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 te Nèngu neꞌa mèu isi nèti aꞌajꞌa ne. Na ajꞌa-nori sèmi boe mese agama sèra.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.